Foto del docente

Barbara Ivancic

Professoressa associata confermata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA

Curriculum vitae

Percorso accademico
  • dal 01.10.2007: Professore associato per il settore scientifico disciplinare Lingua e traduzione–Lingua tedesca nella Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Bologna
  • a.a. 2006/2007: ricercatrice universitaria per il settore scientifico disciplinare Lingua e traduzione–Lingua tedesca nella Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Bologna
  • a.a. 2000/2001 - a.a. 2005/2006: docenze a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste, la Scuola di Specializzazione per l'insegnamento nelle Scuole secondarie dell'Università di Trieste e la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Trieste (per gli insegnamenti di Lingua e linguistica tedesca e Didattica della Lingua tedesca)
  • luglio 1999-aprile 2000:  Tutor scientifico (“wissenschaftliche Hilfskraft”) presso il Dipartimento di Letterature Comparate dell'Università di Essen (Germania)
 Studi
  • 1992-1998: Studi presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Trieste, Corso di laurea in Lingue e letterature straniere (indirizzo linguistico-glottodidattico): Lingua e letteratura tedesca e Lingua e letteratura inglese; tesi su “Sten Nadolnys Roman Selim oder Die Gabe der Rede”, punteggio 110 e lode; relatore: prof. Lorenza Rega, correlatore: prof. Claudio Magris
  • a.a. 1997-1998: Università di Würzburg (Bayerische Julius-Maximilians-Universität) con borsa di studio DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst)
  • abilitazione all'insegnamento della lingua tedesca (Concorso ordinario a cattedre e per il conseguimento dell'abilitazione all'insegnamento per l'ambito disciplinare K05D – Lingua e civiltà tedesca)
  • Corso di Perfezionamento in “Didattica delle Lingue Moderne” presso la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università degli Studi di Bologna (250 ore)
  • Scuola estiva in “Didattica delle Lingue Moderne” presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Bologna (225 ore; modulo dedicato a “Osservazione nella classe di lingua e prassi didattica”)
  • Dottorato di ricerca in Scienza della Traduzione nell'Università di Bologna (XX ciclo, a.a. 2004-2005); tesi di analisi/critica della traduzione (titolo dissertazione finale "Tradurre dialogando con l'autore: l'esempio di Claudio Magris". Analisi delle traduzioni di Un alto mare, Microcosmi, Alla cieca).

 

Relazioni – Conferenze – Presentazioni (selezione)

15-17.12.2022, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna: Comitato scientifico del convegno “Re-construction and Responsibility: An Itinerary through Diversities and Inclusion”

6.-7.10.2022, Tallinn University, Estonia: partecipazione al seminario  “Translation and multilingualism in the history of translated literature” con una relazione dal titolo: “Changing direction: The translational identity of multilingual literary translators”

13-14.3.2021, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna: Comitato scientifico convegno dipartimentale "Le parole sono importanti"

11.12.19, workshop nell’ambito della “Winter School LILEC: Le mefatore nella traduzione”; titolo: Afferrare la metafora

26.11.2019, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste: 

conferenza nell’ambito del dottorato di ricerca in Studi linguistici e letterari delle Università di Udine/Trieste; titolo: Questioni di autorialità/autorità nel rapporto fra autori e traduttori

18.-21.11.2019, Villa Vigoni, Menaggio (Co):

organizzazione e coordinamento, assieme alla prof. dr. Alexandra Zepter (Universität zu Köln) della conferenza:  Übersetzen als Schlüsselfähigkeit im europäischen Dialog: Der Körper als Ressource für Sprachgefühl und Empathie

(conferenza organizzata nell’ambito del Programma di cooperazione italo-tedesca nel campo delle Scienze Umane e Sociali, promosso da Villa Vigoni assieme alla Deutsche Forschungsgemeinschaft (https://www.villavigoni.eu/cooperazione-italo-tedesca/ ).

https://www.villavigoni.eu/event/la-traduzione-come-competenza-chiave-nel-dialogo-europeo-il-ruolo-del-corpo-nello-sviluppo-della-sensibilita-linguistica-e-dellempatia/

9. e 10.11.2019, Torre di Pellice (Torino)

Partecipazione al seminario organizzato dalla rivista “tradurre. Pratiche teorie strumenti” e dedicato Traduzione e editoria

28.10.2019, Cagliari

Conferenza sul tema “La traduzione come esperienza esistenziale” e Workshop sul tema “Wortbedeutungen erleben/ Sentire le parole”

(su invito)

9.5. e 10.5.2019, Modena (Uni MoRe),

Partecipazione al Convegno “Space in Translation”, con una relazione dal titolo: “Il plurilinguismo come SpielRaum e FreiRaum

17.11.2018, Bolzano

Partecipazione al Convegno internazionale „Was heißt hier Identität?“ / “Ma cos’è questa identità?”, organizzato da Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung [https://www.facebook.com/SAAVMitteilungen/] in collaborazione con Eurac Research [https://www.facebook.com/eurac.research/], con una relazione dal titolo “Facciamo che io ero”

27 e 28.10.2018, Torre di Pellice (Torino)

Partecipazione al seminario organizzato dalla rivista “tradurre. Pratiche teorie strumenti” e dedicato alla valutazione delle traduzioni

11.10.2018: Genova

Conferimento del Premio Ladislao Mittner 2018 in Scienze della Traduzione

9.5.2018, Modena, UniMORE

Presentazione del Manuale del traduttore al convegno "Modi e nodi del tradurre. Un omaggio a Emilio Mattioli", Dipartimento di Studi linguistici e culturali, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.

9.-10.11.17, School of Arts and Humanities of the University of Lisbon

 Partecipazione al Convegno internazionale Unexpected Intersections. Translation Studies and Genetic Criticism, con una relazione dal titolo: “On the bodily dimension of translators and translating” [con Alexandra Zepter].

23.-27.10.17, Università di Belgrado / Univerzitet u Beogradu

4 Conferenze presso le sezioni di Germanistica e Italianistica dell’Università di Belgrado (Serbia), con il programma teaching mobility Erasmus + (argomenti: La collaborazione tra autori e traduttori; I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca; Sprachgefühl und Übersetzung; Übersetzungsbiographien).

8.5.17, British Library, Londra

Partecipazione al Convegno internazionale The Translator made corporeal. Tranlation History in the Archive, con una relazione dal titolo “The corporealization of translators and translation”.

17.1.17, Università di Catania

Presentazione del volume Manuale del traduttore di Barbara Ivancic presso l’Università di Catania.

http://www.editricebibliografica.it/evento-presentazione-del-manuale-del-traduttore-alluniversita-di-catania-3365.html

18.11.16, Università di Bologna

Partecipazione alla Giornata di studi Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee (GiorGio), presso il Dipartimento di Lingue, letterature e culture moderne dell’Università di Bologna, con un seminario dal titolo: “La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca”.

20.11.16, Fiera del libro Bookcity, Milano

Presentazione del volume Manuale del traduttore di Barbara Ivancic nell’ambito della tavola rotonda Lavorare in editoria. Il mestiere del traduttore [con Alba Mantovani e Olivia Crosio].

13.5.16, Università di Bologna

Partecipazione alla Giornata di studi [http://www.lilec.it/ceslic/?page_id=1036], organizzata dal CeSLiC presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna, con una relazione dal titolo “Le parole e le memorie. Per una didattica della traduzione attraverso il testo letterario”.

21.3.14, Goethe-Zentrum Trieste

Conferenza dal titolo “Vivere le lingue – Sull’identità linguistica e l’esperienza della lingua in un mondo plurilingue “.

9.5.14, Salone del Libro di Torino

Presentazione del volume L'autore e i suoi traduttori di Barbara Ivancic nell’ambito degli incontri l'AutoreInvisibile 2014. Modera Ilide Carmignani; interviene Claudio Magris.

2.-5.7.14, Villa Vigoni, Loveno di Menaggio

Partecipazione al Vigoni-Forum 2014 Migration – Mehrsprachigkeit – Schule (Villa Vigoni, 2.-5. Juli 2014), con una relazione nell’ambito della sezione „Übersetzung: Theorie und Praktiken“.

15.7.14, Università di Fiume / Sveučilište u Rijeci

Conferenza dal titolo: „Der Zusammenhang von Sprache und Körper aus der Sicht der Übersetzung. Vom Gewinn der Sinnlichkeit für das Übersetzen und die Übersetzungsdidaktik“, nell’ambito della Summer School Translation von gestern, heute und morgen (07.07.-17.07.2014), organizzata dalla Facoltà di Filosofia dell’Università di Fiume e dall’Istituto di Scienze della traduzione dell’Università di Maribor.

28.-29.11.13, Università di Bologna

Partecipazione al workshop “Sprach(lern)biographien”, con una relazione dal titolo „Marica Bodrožićs Essay Sterne erben, Sterne färben als sprachbiographischer Text“.

12.-14.12.12, Università di Bologna

Partecipazione al Convegno internazionale “Tradurre Figure / Translating figurative language” (Dipartimento LILEC), in qualità di moderatrice della sessione del 13.12. (11-13).

28.11.12, Università di Bologna

Relazione su “Einaudi e la letteratura tedesca” nell’ambito degli incontri sulle “Letterature straniere nel catalogo Einaudi” organizzati per il centenario della nascita dell'editore Giulio Einaudi.

23.11.11, European University of Viadrina, Francoforte/Oder

Conferenza dal titolo „Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?”, nell’ambito del ciclo di conferenze di Translation Studies.

20.10.11, Università di Bologna

Incontro pubblico con Uwe Mohr, Direttore del Dipartimento di Lingue del Goethe-Institut Brüssel e Presidente della Piattaforma della Società Civile per la promozione del multilinguismo per una conferenza sul tema: „La promozione del multilinguismo in Europa. Progetto Poliglotti4.EU“.

28-29.5.2009, Università per Stranieri di Siena

Partecipazione al Convegno internazionale Il traduttore come autore / The Translator as Author. con una relazione dal titolo “Il dialogo tra autori e traduttori: l’esempio di Claudio Magris”.

4-5.5.2009, Università di Utrecht / Universitet Utrecht

Partecipazione alla giornata di studi Claudio Magris e la traduzione (Werkgroep Italië Studies), con una relazione dal titolo “Tradurre Claudio Magris”.

17.4.2008, Università di Bologna

Incontro pubblico con lo scrittore Claudio Magris per una conferenza dal titolo “L’autore e i suoi traduttori”.

14.-16.2.2008, Università La Sapienza Roma

Partecipazione al Convegno internazionale Dritte Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien con una relazione dal titolo “Zum Verhältnis von Interpretation und Übersetzung aus der Sicht der Übersetzungsanalyse literarischer Texte”; moderatrice della sessione „Translation 2“ (14.2.2008: 14.30-16.30).

1.-3.12.2006, Fiera del libro di Pola/ Sajam knjige Pula

Partecipazione alla giornata Lavori in corso: Umberto Eco e Claudio Magris con i loro traduttori, con una relazione dal titolo “Il rapporto tra scrittura e traduzione / scrittori e traduttori. Sull’esempio di Claudio Magris”.

9.-11.2.2006, Università La Sapienza Roma

Partecipazione al Convegno internazionale Zweite Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien con una relazione dal titolo “Die Vermittlung kulturellen Hintergrundwissens in literarischen Übersetzungen. Am Beispiel der Übersetzungen ausgewählter Werke von Claudio Magris ins Deutsche”.

5.-8.9.2005, Inter-University Centre Dubrovnik

Partecipazione al Covegno internazionale Translatologie und Interkulturalität (Inter-University Centre Dubrovnik, 5.-8.9.2005) con una relazione dal titolo “Die Übertragung von Realienbezeichnungen in literarischen Werken. Am Beispiel der Übersetzungen ausgewählter Werke von Claudio Magris ins Deutsche und ins Kroatische”.

27.9.-1.10.2004, Inter-University Centre Dubrovnik

Partecipazione al Convegno internazionale Translatologie als Kommunikationsbrücke in der EU con una relazione dal titolo “Einige Überlegungen zur Erstellung von mehrsprachigen terminologischen Datenbanken: Beispiel eines deutsch-italienischen narratologischen Glossars”.

21.-24.10.2004, Università di Pisa

Partecipazione al Convegno internazionale Texte in Sprachforschung und Sprachunterricht. Neue Wege der italienisch-deutschen Kooperation (Pisa, 21.-24.10.2004), con una relazione dal titolo “Über den Einbezug der textuellen Perspektive in Grammatiken für Deutsch als Fremdsprache”.

6.-7.2.2004, Università La Sapienza Roma

Partecipazione al Convegno internazionale Erste Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Roma, 6.-7.2.2004), con una relazione dal titolo “Didaktische Grammatiken des Deutschen. Eine Untersuchung”.