Foto del docente

Anabela Cristina Costa Da Silva Ferreira

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • A influência da língua inglesa no português europeu
  • Analisi comparativa delle due traduzioni in portoghese europeo e portoghese del Brasile di un albo illustrato di "Pippi Calzelunghe" della scrittrice svedese Astrid Lindgren
  • Comunicare la sostenibilità: differenze linguistiche e culturali tra le soluzioni ecocompatibili in Italia e in Portogallo
  • Dall'analisi alla percezione: le difficoltà dei brasiliani nell'apprendimento dell'italiano L2
  • Donne straordinarie: proposta di traduzione commentata del libro per l’infanzia “Artemisia Gentileschi, una pittrice in un mondo di uomini”
  • Il sughero: risorsa, non rifiuto. Considerazioni sui benefici del suo utilizzo e riutilizzo, con focus sull'Italia e il Portogallo
  • La sottotitolazione interlinguistica del filmato “Açores como destino turístico sustentável e aliado do ambiente" quale strumento di mediazione culturale.
  • Proposta de tradução comentada do português para o italiano de 3 capítulos do livro “O mistério da carpete de Arraiolos da Rua das Romãzeiras”, de Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira.
  • Proposta di traduzione commentata in italiano dei capitoli iniziali dell’opera “Pelo mundo fóra” (1896) della scrittrice lusitana Maria Amália Vaz de Carvalho
  • Proposta di un glossario bilingue in italiano e portoghese europeo e brasiliano in un corpus sull’enologia
  • Três traduções em confronto em três línguas latinas do álbum ilustrado: De que Cor é um Beijinho? Vs ¿De qué color es un beso? Vs Di che colore è un bacio? de Rocio Bonilla

Tesi di Laurea Magistrale

  • Tradurre per sensibilizzare: la violenza di genere in "Se causa dor, não é amor" di Miriam Medina