Foto del docente

Adriano Ferraresi

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE


Adriano Ferraresi; Silvia Bernardini, Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings, in: Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins, 2019, pp. 123 - 139 (STUDIES IN CORPUS LINGUISTICS) [capitolo di libro]

Adriano Ferraresi, Collocations in Contact: Exploring Constrained Varieties of English through Corpora, «TEXTUS», 2019, 1 (2019), pp. 203 - 222 [articolo]

Randy Scansani, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Luisa Bentivogli, Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision, in: Proceedings of the Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 2019, pp. 73 - 79 (atti di: Machine Translation Summit, Dublino, 20-23/08/2019) [Contributo in Atti di convegno]Open Access

Adriano Ferraresi, How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety, «LINGUE E LINGUAGGI», 2019, 29, pp. 17 - 39 [articolo]Open Access

Randy Scansani, Luisa Bentivogli, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation, in: Proceedings of the Machine Translation Summit XVII. Volume 1: Research track, 2019, pp. 78 - 86 (atti di: Machine Translation Summit, Dublino, 20-23/08/2019) [Contributo in Atti di convegno]Open Access

Bernardini, S.; Ferraresi, A.; Russo, M.; Collard, C.; B., Defrancq, Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task, in: Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Singapore, Springer, 2018, pp. 21 - 42 (NEW FRONTIERS IN TRANSLATION STUDIES) [capitolo di libro]

Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović, Marie-Aude Lefer, Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament, «META», 2018, 63, pp. 717 - 738 [articolo]

Adriano Ferraresi, Who writes the story matters: Transgender identity through the lens of citizen journalism, in: Miss Man? Languaging Gendered Bodies, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp. 190 - 214 [capitolo di libro]

Scansani, Randy; Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Gaspari, Federico; Soffritti, Marcello, Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources, in: Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT) held in conjunction with RANLP201, Shoumen, Association for Computational Linguistics, 2017, pp. 1 - 10 (atti di: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Varna, 7 September 2017) [Contributo in Atti di convegno]

Ferraresi, Adriano; Miličević, Maja, Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different?, in: Empirical translation studies: new methodological and theoretical traditions, Berlin; New York, Mouton de Gruyter, 2017, pp. 157 - 182 (TRENDS IN LINGUISTICS. STUDIES AND MONOGRAPHS) [capitolo di libro]

Ferraresi, Adriano, Terminology in European university settings. The case of course unit descriptions, in: Terminological Approaches in the European Context, Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 20 - 40 [capitolo di libro]

Zanchetta, Eros; Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Lecci, Claudia; Dalan, Erika, BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web), 2016. [software]

Ferraresi, Adriano, Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives, Roma, Aracne Editrice, 2016, pp. 208 . [libro]

Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Zanchetta, Eros; Dalan, Erika, Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora), 2016. [software]

Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Miličević, Maja, From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective, «TARGET», 2016, 28, pp. 61 - 86 [articolo]