Foto del docente

Adriano Ferraresi

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Pubblicazioni

Zanchetta, Eros; Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Lecci, Claudia; Dalan, Erika, BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web), 2016. [software]

Ferraresi, Adriano, Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives, Roma, Aracne Editrice, 2016, pp. 208 . [libro]

Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Zanchetta, Eros; Dalan, Erika, Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora), 2016. [software]

Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Miličević, Maja, From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective, «TARGET», 2016, 28, pp. 61 - 86 [articolo]Open Access

Ferraresi, Adriano, Intermodal corpora and the translation classroom: what can translation trainers and trainees learn from interpreting?, «LINGUACULTURE», 2016, 2016, pp. 27 - 51 [articolo]

Adriano Ferraresi; Silvia Bernardini, Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives, in: English for Academic Purposes. Approaches and Implications, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2015, pp. 225 - 244 [capitolo di libro]

Maja Miličević; Silvia Bernardini; Adriano Ferraresi, Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo, «ITALICA BELGRADENSIA», 2014, 1, pp. 99 - 114 [articolo]Open Access

Silvia Bernardini; Adriano Ferraresi, Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals., in: Building and using comparable corpora., Berlin Heidelberg, Springer Berlin Heidelberg, 2013, pp. 303 - 319 [capitolo di libro]

Adriano Ferraresi; Silvia Bernardini, The academic Web-as-Corpus, in: Proceedings of the 8th Web as Corpus workshop (WAC-8), Stroudsburg, PA, Association for Computational Linguistics, 2013, pp. 53 - 62 [capitolo di libro]

Bernardini S.; Ferraresi A., Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?, «META», 2011, 56, pp. 226 - 246 [articolo]

S. Bernardini; A. Ferraresi, “A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses, in: a joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 97 - 113 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]

Ferraresi A; bernardini S, Recensione a: Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions.", «EMPIRICAL LANGUAGE RESEARCH», 2010, 4, pp. --- - --- [recensione]

Bernardini S.; Ferraresi A.; Gaspari F., Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language, in: Professional English in the European context: The EHEA challenge, BERNA, Peter Lang, 2010, pp. 27 - 53 [capitolo di libro]

Camilla Bellini; Erica Bianchi; Derek Boothman*; Monica D'Alessandro; Adriano Ferraresi; Maria Lucia Foschi; Manuel Guerrieri; Marco Locatelli; Luna Malaguti; Federica Palmieri; Angela Romolo; Caterina Tassinari, The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy, «INTERNATIONAL GRAMSCI JOURNAL», 2010, 2, pp. 14 - 20 [articolo]

Ferraresi A.; Bernardini S.; Picci G.; Baroni M., Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation, in: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, NEWCASTLE, Cambridge Scholars, 2010, pp. 337 - 359 [capitolo di libro]