Foto del docente

Adriano Ferraresi

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

STUDI

  • 2012: Dottorato in Lingua inglese per scopi speciali, Scuola di dottorato in Scienze psicologiche, pedagogiche e linguistiche, Università di Napoli “Federico II”.
  • 2010 (novembre-dicembre): Periodo di ricerca all’estero presso la University of California at Santa Barbara (U.S.A.). Supervisore: Prof. Stefan Th. Gries.
  • 2007: Laurea specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì
  • 2005: Laurea in Traduzione e interpretazione di trattativa, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì.

BORSE DI STUDIO, ASSEGNI DI RICERCA E PREMI

  • 2012-2016: Assegno di ricerca post-dottorato presso il Dipartimento DIT (Università di Bologna a Forlì) nell'ambito di un progetto sull’inglese accademico-istituzionale. Supervisore: Prof.ssa Silvia Bernardini.
  • 2009: Borsa di studio triennale per il Dottorato di ricerca in Lingua inglese per scopi speciali, Dipartimento di Scienze Statistiche, Università di Napoli “Federico II”.
  • 2008: Assegno di ricerca presso il Dipartimento SITLeC (Università di Bologna a Forlì) nell'ambito del progetto strategico “LiMiNe: Linguistic Mining of the Net”, finanziato dall’Ateneo di Bologna (Canale Giovani Ricercatori).
  • 2008: Premio “Guido Paolucci”, attribuito dal Rotary Club Bologna come migliore studente della Facoltà nell’A.A. 2006/2007.

SEMINARI E CONFERENZE SU INVITO

  • Ferraresi, A. (2018c). “Advanced methods for corpus consultation and analysis”. 11-12 October, workshop given at the Doctoral School in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo. University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2018b). “Corpora for translation research”. 11 April, lecture given as part of Research Methods in Translation and Interpreting Studies Programme. University of Geneva, Switzerland.
  • Ferraresi, A. (2018a). “Metodi quantitativi per la ricerca linguistica”. 2 March, workshop given at the Doctoral School in Lingue, letterature e culture in contatto. University of Chieti-Pescara "G. d'Annunzio", Italy.
  • Ferraresi, A. (2017). “And Now What? First steps after completing your PhD”. 12 July, workshop given at The Migration Identity and Translation Network’s conference: Representations of Identities in Contemporary Societies. University of Bologna at Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2016) “Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools”. 5 February, plenary speech at Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Conference. University of Lille, France.
  • Ferraresi, A. (2015b) “Tecniche e strumenti per l’analisi di corpora linguistici”. 17 September, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
  • Ferraresi, A. (2015a) “Promotion and authority in university websites”. 24 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014b) “Evaluative language in university websites”. 19 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014a) “Statistiche di base per la ricerca (linguistica)”. 5 February, workshop given at the Doctoral school in Translation, interpreting and intercultural studies. University of Bologna, Italy.
  • Ferraresi, A. (2013b) “Exploiting annotated corpora for linguistic research: concepts and methods”. 14 November, workshop given at the Doctoral school in English for special purposes. University of Naples “Federico II”, Italy.
  • Ferraresi, A. (2013a) “Statistiche per la ricerca sui corpora”. 1 March, workshop given at the Doctoral school in Translation, interpreting and intercultural studies. University of Bologna, Italy.
  • Ferraresi, A. (2012b) “Indexing corpora with CWB”. 11-12 December, workshop given at the COVALT research group. Universitat Jaume I, Castellón, Spain.
  • Ferraresi, A. (2012a) “Avoiding pitfalls in (corpus) research”. 27-28 September, workshop given at the Doctoral school in English for special purposes. University of Naples “Federico II”, Italy.

ATTIVITÀ CONNESSE ALLA RICERCA

  • Membro del comitato scientifico dei convegni: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Lovain-la-Neuve, Belgium, 2018); Translation [and interpreting] in transition 3 (Gent, Belgium, 2017); Language Resources and Evaluation (Miyazaki, Japan, 2018; Portorož, Slovenia, 2016; Reykjavik, Iceland, 2014); 9th Web as Corpus workshop (2014, Gothenburg, Sweden).
  • Referee per Acta Psychologica, Elsevier (2018), Routledge (book proposal, 2017), Language Resources and Evaluation Journal, Springer (2010, 2012 (2 articles), 2016), Intralinea (2009, 2010, 2016), Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, de Gruyter (2013).
  • Membro del comitato organizzatore dei convegni/workshops TechLING’17: Languages, Linguistics and Technology (Forlì, Italy, 10-11 November 2017); tetraTeTra (Technologies for Translation): Back to Innovation (Forlì, Italy, 30 September 2016); TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione). Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0 (Forlì, Italy, 24-25 January 2014); Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art (Forlì, Italy, 7-8 May 2015).
  • Collaborazione con Google Italia nello sviluppo del MOOC Localization Essentials. Compiti: consulenza didattica sui contenuti del corso in fase di progettazione e testing finale (da aprile 2016 a luglio 017).

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI SCIENTIFICI (dal 2012)

  • Ferraresi, A., I. Ivaska and S. Bernardini (2018) “Translation, genres and source languages. Searching for phraseological regularities from the bottom up”. International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). 12-14 September 2018, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2018) “Collocations in contact. Explorations into native and lingua franca, translated and interpreted English”. International Congress of Linguists. 2-6 July 2018, Cape Town, South Africa.
  • Ferraresi, A. (2017) “How specialized? Terminological density as a clue to text specialization or popularization in the domain of food safety”. Clavier 17 - International Conference. 30 November-2 December 2017, University of Bari “Aldo Moro”, Italy.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2017) “The idiom principle in action. Investigating lexical conventionality in a multimodal corpus”. XXVIII AIA Conference. Pisa, 14-16 September 2017.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi, M.A. Lefer and M. Miličević (2016) "Simplification in translation and interpreting: using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences”. Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction (TransInt). Trieste, 26-28 May 2016.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2015) “Shifting meanings in language mediation: a study of phraseology in translated and interpreted EU Parliament discourse”. XXVI AIA conference. Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. 10-12 September 2015, Naples, Italy.
  • Ferraresi, A., S. Bernardini and M. Miličević (2015) “Collocations across languages. Evidence from interpreting and translation”. Corpus Linguistics Conference. 21-24 July 2015, Lancaster University, UK.
  • Ferraresi, A. (2015) “Intermodal corpora and the translation classroom. What can translator trainers and trainees learn from interpreting?”. Corpus use and learning to translate (CULT). 27-29 May 2015, University of Alicante, Spain.
  • Miličević, M., A. Ferraresi and S. Bernardini (2015) “Interpreters' and translators' use of collocations. A target-oriented, bidirectional study of EPTIC”. Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art. 7-8 May 2015, University of Bologna, Forlì, Italy.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2014) “Language variation in institutional academic English: a case study on phraseology”. Conference of the American Association for Corpus Linguistics. 26-28 September 2014, Northern Arizona University, Flagstaff, Arizona.
  • Bernardini, S., E. Dalan, A. Ferraresi, E. Zanchetta and M. Soffritti (2014) “Terminology in European academic settings: The case of course unit descriptions in native and lingua franca English”. Terms and Terminology in the European Context. 22-24 October 2014, University Roma Tre, Rome, Italy.
  • Dalan, E., A. Ferraresi and S. Bernardini (2014) “Collaborative tools and resources for communicating in English as a lingua franca in institutional academic settings: The CODE project”. CLAVIER14 Workshop. 20-21 November 2014, University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014) “Manipolare testi con le espressioni regolari”. Satellite workshop of the TeTra3 conference. 24-25 January 2014, University of Bologna, Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014) “Collocations in corpora and in the (linguists’) mind: Combining corpus and experimental evidence”. Usage-based theories and approaches in linguistics. 23-24 May 2014, Free University of Bozen, Italy.
  • Ferraresi, A. and M. Miličević (2014) “Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different?”. 3rd International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. 24-26 July 2014, Lancaster University, UK.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2013) “Mediating between local practices and global expectations: phraseology in institutional academic ELF”. XXVI AIA conference. Remediating, rescripting, remaking: old and new challenges in English studies. 12-14 September 2013, University of Parma, Italy.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2013) “From EPIC to EPTIC - building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts”. New ways of analysing translational behaviour in corpus-based translation studies. Workshop held in conjunction with SLE 2013. 18-21 September 2013, Split, Croatia.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2013) “The academic Web-as-Corpus”. 8th Web as Corpus workshop (WAC-8). 22 July, University of Lancaster, UK.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi, M. Miličević and T. Samardžić (2012) “Create and consult your own specialised web corpus (a practical workshop)”. Applied linguistics today conference (ALT4). 12-14 October 2012, University of Belgrade, Serbia.
  • Ferraresi, A. (2012a) “Institutional academic ELF: a corpus based study of degree programme descriptions”. Clavier conference. 12-13 April 2012, University of Modena, Italy.
  • Ferraresi, A. (2012b) “Collocations in texts and in the mind. An evaluation of collocation statistics with implications for applied linguistics”. Applied linguistics today conference (ALT4). 12-14 October 2012, University of Belgrade, Serbia.
  • Vigo, F., M. Venuti, F. Gaspari, A. Ferraresi and S. Bernardini (2012) “Institutional Academic ELF: (Web as) Corpus building and use”. Conference of English as a Lingua Franca. 24-26 May 2012, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.

ATTIVITÀ PROFESSIONALE

  • 2008-2016: Traduttore freelance, editor e terminologo per “Crossknowledge” (Gruppo editoriale Wiley; Parigi, FR). Ambiti: localizzazione, e-learning, management. Lingue: EN/FR -> IT.
  • 2007: Traduttore freelance. Ambito: psicologia; lingue: FR -> EN. Ambito: saggistica; per Morellini Editore (Milano, IT); lingue: FR -> IT.
  • 2006: Traduttore e sottotitolatore per il Festival cinematografico “Sedicicorto” (Forlì, IT). Lingue: EN/FR -> IT.
  • 2005: Traduttore in-house per l’agenzia “New Service Communication” (Modena, IT). Ambito: Pubblicità; brevetti. Lingue: EN -> IT.