Foto del docente

Adriano Ferraresi

Professore associato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Adriano Ferraresi è Professore associato nel settore Lingua e traduzione – Lingua inglese (L-LIN/12) al Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì), e membro del Collegio di Dottorato in “Traduzione, Interpretazione e Interculturalità” attivato presso lo stesso Dipartimento. Insegna corsi di traduzione e tecnologie per la traduzione e terminologia nei corsi di laurea triennale e magistrale del Dipartimento.

 

STUDI

  • 2012: Dottorato in Lingua inglese per scopi speciali, Scuola di dottorato in Scienze psicologiche, pedagogiche e linguistiche, Università di Napoli “Federico II”.
  • 2010 (novembre-dicembre): Periodo di ricerca all’estero presso la University of California at Santa Barbara (U.S.A.). Supervisore: Prof. Stefan Th. Gries.
  • 2007: Laurea specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì
  • 2005: Laurea in Traduzione e interpretazione di trattativa, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì.

CARRIERA ACCADEMICA

  • 2019-oggi: Professore Associato nel settore L-Lin/12 presso il Dipartimento DIT (UNIBO).
  • 2016-2019: Ricercatore a Tempo Determinato di tipo b) (Senior) nel settore L-Lin/12 presso il Dipartimento DIT (UNIBO).

BORSE DI STUDIO, ASSEGNI DI RICERCA E PREMI

  • 2012-2016: Assegno di ricerca post-dottorato presso il Dipartimento DIT (Università di Bologna a Forlì) nell'ambito di un progetto sull’inglese accademico-istituzionale. Supervisore: Prof.ssa Silvia Bernardini.
  • 2009: Borsa di studio triennale per il Dottorato di ricerca in Lingua inglese per scopi speciali, Dipartimento di Scienze Statistiche, Università di Napoli “Federico II”.
  • 2008: Assegno di ricerca presso il Dipartimento SITLeC (Università di Bologna a Forlì) nell'ambito del progetto strategico “LiMiNe: Linguistic Mining of the Net”, finanziato dall’Ateneo di Bologna (Canale Giovani Ricercatori).
  • 2008: Premio “Guido Paolucci”, attribuito dal Rotary Club Bologna come migliore studente della Facoltà nell’A.A. 2006/2007.

SEMINARI E CONFERENZE SU INVITO (2015-2020)

  • Ferraresi, A. (2019d) “Exploring the Eurolect corpus with the SketchEngine”. 17 July, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
  • Ferraresi, A. (2019c) “Why you need corpora in translation (even when you master other CAT tools)”. 10-11 July, mini-course given at the SummerTrans Summer School. University of Innsbruck, Austria.
  • Ferraresi, A. (2019b) “Come CAT tool: usare corpora a supporto della traduzione specializzata”. 5 May, lecture given to students of the BA-level course in Lingue e culture moderne and the MA-level course in Lingue per la comunicazione internazionale. Università della Tuscia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2019a) “Corpora in environmental translation ”. 15 April, plenary speech at #TranslatingEurope Workshop. With S. Bernardini. University of Turin (Italy).
  • Ferraresi, A. (2018d) “Corpora in Translation Research (and Practice): The Whys and Hows of a Long-Established Relationship”. 3 December, lecture given as part of the course Translationswissenschaft – Stand der Forschung. Institut für Translationswissenschaft., University of Innsbruck, Austria.
  • Ferraresi, A. (2018c). “Advanced methods for corpus consultation and analysis”. 11-12 October, workshop given at the Doctoral School in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo. University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2018b). “Corpora for translation research”. 11 April, lecture given as part of the Research Methods in Translation and Interpreting Studies programme. University of Geneva, Switzerland.
  • Ferraresi, A. (2018a). “Metodi quantitativi per la ricerca linguistica”. 2 March, workshop given at the Doctoral School in Lingue, letterature e culture in contatto. University of Chieti-Pescara "G. d'Annunzio", Italy.
  • Ferraresi, A. (2017). “And Now What? First steps after completing your PhD”. 12 July, workshop given at The Migration Identity and Translation Network’s conference: Representations of Identities in Contemporary Societies. University of Bologna at Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2016) “Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools”. 5 February, plenary speech at Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Conference. University of Lille, France.
  • Ferraresi, A. (2015b) “Tecniche e strumenti per l’analisi di corpora linguistici”. 17 September, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
  • Ferraresi, A. (2015a) “Promotion and authority in university websites”. 24 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.

ATTIVITÀ CONNESSE ALLA RICERCA

  • Membro del comitato scientifico dei convegni: Language Resources and Evaluation (4 editions: Marseille, France, 2020; Miyazaki, Japan, 2018; Portorož, Slovenia, 2016; Reykjavik, Iceland, 2014); Poznań Linguistic meeting (Poznań, Poland, 2019); Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Lovain-la-Neuve, Belgium, 2018); Translation [and interpreting] in transition 3 (Gent, Belgium, 2017); 9th Web as Corpus workshop (2014, Gothenburg, Sweden).
  • Referee per Target, Benjamins (2020); MediAzioni (2020); Intralinea (2020, 2016, 2010, 2009); Brill Academic Publisher (book chapter, 2020); The Translator, Taylor and Francis (2019); EL.LE, Edizioni Ca’ Foscari (2019); Digital Scholarship in the Humanities, Oxford University Press (2019); Languages in contrast, Benjamins (2019); Acta Psychologica, Elsevier (2018); Routledge (book chapter, 2017); Language Resources and Evaluation Journal, Springer (2010, 2012, 2016); Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, de Gruyter (2013).
  • Membro del comitato organizzatore dei convegni/workshops TechLING’17: Languages, Linguistics and Technology (Forlì, Italy, 10-11 November 2017); tetraTeTra (Technologies for Translation): Back to Innovation (Forlì, Italy, 30 September 2016); TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione). Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0 (Forlì, Italy, 24-25 January 2014); Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art (Forlì, Italy, 7-8 May 2015).
  • Collaborazione con Google Italia nello sviluppo del MOOC Localization Essentials. Compiti: consulenza didattica sui contenuti del corso in fase di progettazione e testing finale (da aprile 2016 a luglio 017).

PARTECIPAZIONE A CONVEGNI SCIENTIFICI (2015-2020)

  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2019) “Lexical simplification in English and Italian Eurolects: (con|di)vergences”. XXIX AIA Conference. 5-7 September, University of Padova.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2019) “Translation and interpreting as contact varieties. A multidimensional analysis of EPTIC”. International CIUTI conference: Bridging the Divide between Theory and Practice. 3-5 June, Monash University, Melbourne, Australia.
  • Ferraresi, A., I. Ivaska and S. Bernardini (2018) “Translation, genres and source languages. Searching for phraseological regularities from the bottom up”. International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). 12-14 September, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2018) “Collocations in contact. Explorations into native and lingua franca, translated and interpreted English”. International Congress of Linguists. 2-6 July, Cape Town, South Africa.
  • Ferraresi, A. (2017) “How specialized? Terminological density as a clue to text specialization or popularization in the domain of food safety”. Clavier 17 - International Conference. 30 November-2 December, University of Bari “Aldo Moro”.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2017) “The idiom principle in action. Investigating lexical conventionality in a multimodal corpus”. XXVIII AIA Conference. 14-16 September, University of Pisa.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi, M.A. Lefer and M. Miličević (2016) "Simplification in translation and interpreting: using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences”. Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction (TransInt). 26-28 May, University of Trieste.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2015) “Shifting meanings in language mediation: a study of phraseology in translated and interpreted EU Parliament discourse”. XXVI AIA conference. Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. 10-12 September, Naples.
  • Ferraresi, A., S. Bernardini and M. Miličević (2015) “Collocations across languages. Evidence from interpreting and translation”. Corpus Linguistics Conference. 21-24 July, Lancaster University (UK).
  • Ferraresi, A. (2015) “Intermodal corpora and the translation classroom. What can translator trainers and trainees learn from interpreting?”. Corpus use and learning to translate (CULT). 27-29 May, University of Alicante, Spain.
  • Miličević, M., A. Ferraresi and S. Bernardini (2015) “Interpreters' and translators' use of collocations. A target-oriented, bidirectional study of EPTIC”. Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art. 7-8 May, University of Bologna, Forlì.

INCARICHI ISTITUZIONALI

  • 2018-oggi: membro della Commissione Ricerca del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì)
  • 2018-oggi. Delegato della Direttrice per il Settore Comunicazione del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì)
  • 2016-2018: delegato del Direttore per il Settore Terza Missione del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì).
  • 2016-2018: referente del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per l’organizzazione dell’evento di divulgazione “Notte dei Ricercatori” (Progetto di ateneo: Society; 3 edizioni).

ATTIVITÀ PROFESSIONALE

  • 2008-2016: Traduttore freelance, editor e terminologo per “Crossknowledge” (Gruppo editoriale Wiley; Parigi, FR). Ambiti: localizzazione, e-learning, management. Lingue: EN/FR -> IT.
  • 2007: Traduttore freelance. Ambito: psicologia; lingue: FR -> EN. Ambito: saggistica; per Morellini Editore (Milano, IT); lingue: FR -> IT.
  • 2006: Traduttore e sottotitolatore per il Festival cinematografico “Sedicicorto” (Forlì, IT). Lingue: EN/FR -> IT.
  • 2005: Traduttore in-house per l’agenzia “New Service Communication” (Modena, IT). Ambito: Pubblicità; brevetti. Lingue: EN -> IT.