Foto del docente

Adriano Ferraresi

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Director of Second Cycle Degree in Specialized translation

Curriculum vitae

Adriano Ferraresi is Associate Professor at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna, Forlì Campus). Since 2017 he is a member of the Board of the Doctorate in “Translation, Interpreting and Intercultural studies”, and since 2021 he coordinates the Master’s degree in Specialized Translation. He teaches courses in translation, translation technologies and terminology.

 

EDUCATION

  • 2012: Ph.D. in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II". Thesis title: “Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures”.
  • 2010 (November-December): Research period at University of California at Santa Barbara (U.S.A.), under the scientific supervision of Prof. Stefan Th. Gries.
  • 2007: Laurea specialistica (equivalent to MA) in Specialized translation and translation for the publishing industry (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì. Dissertation title: “Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC”.
  • 2005: Laurea (equivalent to BA) in Translation and liaison interpreting (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì.

ACADEMIC POSITIONS AND ROLES

  • 2021-present: Coordinator of the Master’s degree in "Specialized translation", University of Bologna.
  • 2019-present: Associate Professor in English Linguistics and Translation, University of Bologna.
  • 2107-present: Member of the Board of the Doctorate in Translation, Interpreting and Intercultural studies, University of Bologna.
  • 2016-2019: Senior assistant professor (tenure track), University of Bologna.

INVITED TALKS (2016-2021)

  • Ferraresi, A. (2021) “La traduzione e l'interpretazione a confronto. Costruzione e analisi del corpus intermodale EPTIC”. 16 April, lecture given at the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies. Università di Trieste, Italy.
  • Ferraresi, A. (2020b) “Corpus construction tools for all. Achievements in specialised web-as-corpus building, and a few open challenges”. 7 November, keynote speech, ARANEA Conference 2020. Slovak Academy of Sciences, Bratislava.
  • Ferraresi, A. (2020a) “Do it yourself! Building specialised corpora for translation and terminology with BootCaT (and beyond)”. 1 September, keynote speech, X Escola Brasileira de Linguística Computacional, Brazil.
  • Ferraresi, A. (2019d) “Exploring the Eurolect corpus with the SketchEngine”. 17 July, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
  • Ferraresi, A. (2019c) “Why you need corpora in translation (even when you master other CAT tools)”. 10-11 July, mini-course given at the SummerTrans Summer School. University of Innsbruck, Austria.
  • Ferraresi, A. (2019b) “Come CAT tool: usare corpora a supporto della traduzione specializzata”. 5 May, lecture given to students of the BA-level course in Lingue e culture moderne and the MA-level course in Lingue per la comunicazione internazionale. Università della Tuscia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2019a) “Corpora in environmental translation ”. 15 April, plenary speech at #TranslatingEurope Workshop. With S. Bernardini. University of Turin (Italy).
  • Ferraresi, A. (2018d) “Corpora in Translation Research (and Practice): The Whys and Hows of a Long-Established Relationship”. 3 December, lecture given as part of the course Translationswissenschaft – Stand der Forschung. Institut für Translationswissenschaft., University of Innsbruck, Austria.
  • Ferraresi, A. (2018c). “Advanced methods for corpus consultation and analysis”. 11-12 October, workshop given at the Doctoral School in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo. University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2018b). “Corpora for translation research”. 11 April, lecture given as part of the Research Methods in Translation and Interpreting Studies programme. University of Geneva, Switzerland.
  • Ferraresi, A. (2018a). “Metodi quantitativi per la ricerca linguistica”. 2 March, workshop given at the Doctoral School in Lingue, letterature e culture in contatto. University of Chieti-Pescara "G. d'Annunzio", Italy.
  • Ferraresi, A. (2017). “And Now What? First steps after completing your PhD”. 12 July, workshop given at The Migration Identity and Translation Network’s conference: Representations of Identities in Contemporary Societies. University of Bologna at Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2016) “Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools”. 5 February, plenary speech at Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Conference. University of Lille, France.

OTHER RESEARCH-RELATED ACTIVITIES

  • Member of the scientific committee of the conferences: UCCTS – Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (2 editions: Poznan, Poland, 2023; Louvain-la-Neuve, Belgium, 2018); CADS – Corpora & Discourse International Conference (Bertinoro, Italy, 2022); TRICKLET conference “Model building in empirical translation studies” (Aachen, Germany, 2022); 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (Forlì, Italy, 2021); Language Resources and Evaluation (4 editions: Marseille, France, 2020; Miyazaki, Japan, 2018; Portorož, Slovenia, 2016; Reykjavik, Iceland, 2014); Poznań Linguistic meeting (Poznań, Poland, 2019); Translation [and interpreting] in transition 3 (Gent, Belgium, 2017); 9th Web as Corpus workshop (Gothenburg, Sweden, 2014).
  • Member of the scientific board of the journal NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE.
  • Reviewing for journal articles and book proposals: The Interpreter and Translator Trainer, Taylor & Francis (2022); The Interpreter’s newsletter (2022); I-LanD Journal (2022, 2021); Text and talk, de Gruyter (2021); Tradumàtica (2021); Estudios de Traducción (2020); Target, Benjamins (2020); MediAzioni (2020); Intralinea (2020, 2016, 2010, 2009); Brill Academic Publisher (book chapter, 2020); The Translator, Taylor and Francis (2019); EL.LE, Edizioni Ca’ Foscari (2019); Digital Scholarship in the Humanities, Oxford University Press (2019); Languages in contrast, Benjamins (2019); Acta Psychologica, Elsevier (2018); Routledge (book chapter, 2017); Language Resources and Evaluation Journal, Springer (2016, 2012, 2010); Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, de Gruyter (2013).
  • Member of the organising committee of the conferences/workshops: UCCTS 2021, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Bertinoro, Italy, 9-11 September 2021; conference co-chair, together with Silvia Bernardini); TeTra 5 (Technologies for Translation): Is Translation Dead? (Forlì, Italy, 14-15 March 2019); TechLING’17: Languages, Linguistics and Technology (Forlì, Italy, 10-11 November 2017); tetraTeTra (Technologies for Translation): Back to Innovation (Forlì, Italy, 30 September 2016); TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione). Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0 (Forlì, Italy, 24-25 January 2014); Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art (Forlì, Italy, 7-8 May 2015).
  • Collaboration with Google Italy in the development of the Localization Essentials MOOC. Tasks: providing advice/feedback on course contents in the initial stages of development and testing (from April 2016 to July 2017).

CONFERENCE PRESENTATIONS (2017-2022)

  • Felici, A. and A. Ferraresi (2022) “Formulaic language in Swiss legislation: A corpus- based trilingual parallel investigation”. Transius conference. 27-29 June, University of Geneva, Switzerland.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević Petrović (2022) “A curious mindset and love of experimentation. A corpus perspective on emerging language industry jobs”. 10th EST Congress. 22-25 June, University of Oslo, Norway.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2019) “Lexical simplification in English and Italian Eurolects: (con|di)vergences”. XXIX AIA Conference. 5-7 September, University of Padova.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2019) “Translation and interpreting as contact varieties. A multidimensional analysis of EPTIC”. International CIUTI conference: Bridging the Divide between Theory and Practice. 3-5 June, Monash University, Melbourne, Australia.
  • Ferraresi, A., I. Ivaska and S. Bernardini (2018) “Translation, genres and source languages. Searching for phraseological regularities from the bottom up”. International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). 12-14 September, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2018) “Collocations in contact. Explorations into native and lingua franca, translated and interpreted English”. International Congress of Linguists. 2-6 July, Cape Town, South Africa.
  • Ferraresi, A. (2017) “How specialized? Terminological density as a clue to text specialization or popularization in the domain of food safety”. Clavier 17 - International Conference. 30 November-2 December, University of Bari “Aldo Moro”.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2017) “The idiom principle in action. Investigating lexical conventionality in a multimodal corpus”. XXVIII AIA Conference. 14-16 September, University of Pisa.

TEACHING EXPERIENCE

  • 2021-present: 40-hour course on Terminology (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì. 
  • 2021-present: 40-hour course on Profession-based research (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2014-present: 40-hour course on Terminology and Information Mining (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2018: 40-hour course on Translation from English to Italian II (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2017: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2013: 20-hour course on Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2012: 40-hour course on Information Mining and Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2011-2012: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2009: 40-hour course on Computer-assisted translation from English into Italian (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.

PhD SUPERVISION

  • Alessandro Gregori. Automatic Speech Translation (AST): the AST Technology to break down the barriers of communication, specifically for physically-impaired users . University of Bologna. [Provisional title. 2017-present]
  • Francesca Poli. Adverb + adjective collocations in a spoken learner corpus: A quantitative and qualitative approach. Catholic University of Milan. [Co-supervisor. 2019-2021]
  • Anna Zingaro. Progettazione e sperimentazione di unità didattiche sul neostandard per l'insegnamento dell’italiano a stranieri. University of Bologna [Supervisor. 2017-2021]
  • Chiara Bartolini. An audience-oriented approach to European university museums’ online communication: how effectively do they communicate on their website? University of Bologna [Completed. 2016-2020]
  • Erika Dalan. Promotional English on the web: native and ELF university websites. University of Bologna [Co-supervisor. Completed. 2015-2018].

GRANTS AND AWARDS

  • 2012-2016: Post-doctoral research grant awarded by the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna).
  • 2009: 3-year study grant awarded by the Doctoral school in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II".
  • 2008: Research grant awarded by the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (University of Bologna at Forlì), funded through the “LiMiNe: Linguistic Mining of the Net” project.
  • 2008: “Guido Paolucci” award as best student of his Faculty in the academic year 2006/2007, funded by Rotary Club Bologna.

PROFESSIONAL ACTIVITIES

  • 2008-2016: Freelance translator, editor and terminologist for “Crossknowledge” (Wiley Group; Paris, France). Domains: localization, e-learning, management. Languages: EN/FR => IT.
  • 2006: Translator and subtitler for the “Sedicicorto” short film Festival (Forlì, Italy). Languages: EN/FR => IT.

 

Latest news

At the moment no news are available.