Foto del docente

Adriano Ferraresi

Senior assistant professor (fixed-term)

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Curriculum vitae

EDUCATION
  • 2012: Ph.D. in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II". Thesis title: “Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures”.
  • 2010 (November-December): Research period at University of California at Santa Barbara (U.S.A.), under the scientific supervision of Prof. Stefan Th. Gries.
  • 2007: Laurea specialistica (equivalent to MA) in Specialized translation and translation for the publishing industry (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì. Dissertation title: “Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC”.
  • 2005: Laurea (equivalent to BA) in Translation and liaison interpreting (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì.

GRANTS AND AWARDS

  • 2012-2016: Post-doctoral research grant awarded by the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna).
  • 2009: 3-year study grant awarded by the Doctoral school in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II".
  • 2008: Research grant awarded by the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (University of Bologna at Forlì), funded through the “LiMiNe: Linguistic Mining of the Net” project.
  • 2008: “Guido Paolucci” award as best student of his Faculty in the academic year 2006/2007, funded by Rotary Club Bologna.

INVITED TALKS

  • Ferraresi, A. (2018c). “Advanced methods for corpus consultation and analysis”. 11-12 October, workshop given at the Doctoral School in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo. University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2018b). “Corpora for translation research”. 11 April, lecture given as part of Research Methods in Translation and Interpreting Studies Programme. University of Geneva, Switzerland.
  • Ferraresi, A. (2018a). “Metodi quantitativi per la ricerca linguistica”. 2 March, workshop given at the Doctoral School in Lingue, letterature e culture in contatto. University of Chieti-Pescara "G. d'Annunzio", Italy.
  • Ferraresi, A. (2017). “And Now What? First steps after completing your PhD”. 12 July, workshop given at The Migration Identity and Translation Network’s conference: Representations of Identities in Contemporary Societies. University of Bologna at Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2016) “Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools”. 5 February, plenary speech at Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Conference. University of Lille, France.
  • Ferraresi, A. (2015b) “Tecniche e strumenti per l’analisi di corpora linguistici”. 17 September, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
  • Ferraresi, A. (2015a) “Promotion and authority in university websites”. 24 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014b) “Evaluative language in university websites”. 19 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014a) “Statistiche di base per la ricerca (linguistica)”. 5 February, workshop given at the Doctoral school in Translation, interpreting and intercultural studies. University of Bologna, Italy.
  • Ferraresi, A. (2013b) “Exploiting annotated corpora for linguistic research: concepts and methods”. 14 November, workshop given at the Doctoral school in English for special purposes. University of Naples “Federico II”, Italy.
  • Ferraresi, A. (2013a) “Statistiche per la ricerca sui corpora”. 1 March, workshop given at the Doctoral school in Translation, interpreting and intercultural studies. University of Bologna, Italy.
  • Ferraresi, A. (2012b) “Indexing corpora with CWB”. 11-12 December, workshop given at the COVALT research group. Universitat Jaume I, Castellón, Spain.
  • Ferraresi, A. (2012a) “Avoiding pitfalls in (corpus) research”. 27-28 September, workshop given at the Doctoral school in English for special purposes. University of Naples “Federico II”, Italy.

OTHER RESEARCH-RELATED ACTIVITIES

  • Member of the scientific committee of the conferences: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Lovain-la-Neuve, Belgium, 2018); Translation [and interpreting] in transition 3 (Gent, Belgium, 2017); Language Resources and Evaluation (Miyazaki, Japan, 2018; Portorož, Slovenia, 2016; Reykjavik, Iceland, 2014); 9th Web as Corpus workshop (2014, Gothenburg, Sweden).
  • Reviewer for Acta Psychologica, Elsevier (2018); Routledge (book proposal, 2017); Language Resources and Evaluation Journal, Springer (2010, 2012 (2 articles), 2016); Intralinea (2009, 2010, 2016); Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, de Gruyter (2013);
  • Member of the organising committee of the conferences/workshops: TechLING’17: Languages, Linguistics and Technology (Forlì, Italy, 10-11 November 2017); tetraTeTra (Technologies for Translation): Back to Innovation (Forlì, Italy, 30 September 2016); TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione). Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0 (Forlì, Italy, 24-25 January 2014); Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art (Forlì, Italy, 7-8 May 2015).
  • Collaboration with Google Italy in the development of the Localization Essentials MOOC. Tasks: providing advice/feedback on course contents in the initial stages of development and testing (from April 2016 to July 2017).

CONFERENCE PRESENTATIONS (2013-2018)

  • Ferraresi, A., I. Ivaska and S. Bernardini (2018) “Translation, genres and source languages. Searching for phraseological regularities from the bottom up”. International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). 12-14 September 2018, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2018) “Collocations in contact. Explorations into native and lingua franca, translated and interpreted English”. International Congress of Linguists. 2-6 July 2018, Cape Town, South Africa.
  • Ferraresi, A. (2017) “How specialized? Terminological density as a clue to text specialization or popularization in the domain of food safety”. Clavier 17 - International Conference. 30 November-2 December 2017, University of Bari “Aldo Moro”, Italy.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2017) “The idiom principle in action. Investigating lexical conventionality in a multimodal corpus”. XXVIII AIA Conference. 14-16 September 2017, University of Pisa, Italy.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi, M.A. Lefer and M. Miličević (2016) "Simplification in translation and interpreting: using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences”. Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction (TransInt). 26-28 May 2016, University of Trieste, Italy.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2015) “Shifting meanings in language mediation: a study of phraseology in translated and interpreted EU Parliament discourse”. XXVI AIA conference. Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. 10-12 September 2015, Naples, Italy.
  • Ferraresi, A., S. Bernardini and M. Miličević (2015) “Collocations across languages. Evidence from interpreting and translation”. Corpus Linguistics Conference. 21-24 July 2015, Lancaster University, UK.
  • Ferraresi, A. (2015) “Intermodal corpora and the translation classroom. What can translator trainers and trainees learn from interpreting?”. Corpus use and learning to translate (CULT). 27-29 May 2015, University of Alicante, Spain.
  • Miličević, M., A. Ferraresi and S. Bernardini (2015) “Interpreters' and translators' use of collocations. A target-oriented, bidirectional study of EPTIC”. Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art. 7-8 May 2015, University of Bologna, Forlì, Italy.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2014) “Language variation in institutional academic English: a case study on phraseology”. Conference of the American Association for Corpus Linguistics. 26-28 September 2014, Northern Arizona University, Flagstaff, Arizona.
  • Bernardini, S., E. Dalan, A. Ferraresi, E. Zanchetta and M. Soffritti (2014) “Terminology in European academic settings: The case of course unit descriptions in native and lingua franca English”. Terms and Terminology in the European Context. 22-24 October 2014, University of Roma Tre, Rome, Italy.
  • Dalan, E., A. Ferraresi and S. Bernardini (2014) “Collaborative tools and resources for communicating in English as a lingua franca in institutional academic settings: The CODE project”. CLAVIER14 Workshop. 20-21 November 2014, University of Milan, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014) “Manipolare testi con le espressioni regolari”. Satellite workshop of the TeTra3 conference. 24-25 January 2014, University of Bologna, Forlì, Italy.
  • Ferraresi, A. (2014) “Collocations in corpora and in the (linguists’) mind: Combining corpus and experimental evidence”. Usage-based theories and approaches in linguistics. 23-24 May 2014, Free University of Bozen, Italy.
  • Ferraresi, A. and M. Miličević (2014) “Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different?”. 3rd International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. 24-26 July 2014, Lancaster University, UK.
  • Bernardini, S. and A. Ferraresi (2013) “Mediating between local practices and global expectations: phraseology in institutional academic ELF”. XXVI AIA conference. Remediating, rescripting, remaking: old and new challenges in English studies. 12-14 September 2013, University of Parma, Italy.
  • Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2013) “From EPIC to EPTIC - building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts”. New ways of analysing translational behaviour in corpus-based translation studies. Workshop held in conjunction with SLE 2013. 18-21 September 2013, Split, Croatia.
  • Ferraresi, A. and S. Bernardini (2013) “The academic Web-as-Corpus”. 8th Web as Corpus workshop (WAC-8). 22 July, University of Lancaster, UK.

TEACHING EXPERIENCE

  • 2014-2018: 40-hour course on Terminology and Information Mining (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2018: 40-hour course on Translation from English to Italian II (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2017: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2013: 20-hour course on Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2012: 40-hour course on Information Mining and Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2011-2012: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
  • 2009: 40-hour course on Computer-assisted translation from English into Italian (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.

SUPERVISION (Current PhD students)

  • Chiara Bartolini (Provisional thesis title: An audience-oriented approach to European university museums’ online communication: how effectively do they communicate on their website?);
  • José Cardona (Provisional thesis title: Your attention, please! Chunking and metacognition in the translation process)
  • Alessandro Gregori (Provisional thesis title: Automatic Speech Translation (AST): the AST Technology to break down the barriers of communication, specifically for physically-impaired users)
  • Anna Zingaro (Provisional thesis title (in Italian): Progettazione e sperimentazione di materiali didattici sull’italiano neostandard in una classe interculturale di lingua italiana L2)

PROFESSIONAL ACTIVITIES

  • 2008-2016: Freelance translator, editor and terminologist for “Crossknowledge” (Wiley Group; Paris, France). Domains: localization, e-learning, management. Languages: EN/FR => IT.
  • 2006: Translator and subtitler for the “Sedicicorto” short film Festival (Forlì, Italy). Languages: EN/FR => IT.

 

Latest news

At the moment no news are available.