Adriano Ferraresi is Associate Professor of English Language and Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna (Forlì Campus), and is a member of the PhD Board of the PhD programme in "Translation, Interpreting and Intercultural studies". He teaches course in translation and translation technologies and terminology in the BA and Master's degrees of the Department.
- 2012: Ph.D. in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II". Thesis title: “Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures”.
- 2010 (November-December): Research period at University of California at Santa Barbara (U.S.A.), under the scientific supervision of Prof. Stefan Th. Gries.
- 2007: Laurea specialistica (equivalent to MA) in Specialized translation and translation for the publishing industry (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì. Dissertation title: “Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC”.
- 2005: Laurea (equivalent to BA) in Translation and liaison interpreting (cum laude), Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì.
GRANTS AND AWARDS
- 2012-2016: Post-doctoral research grant awarded by the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna).
- 2009: 3-year study grant awarded by the Doctoral school in English for Special Purposes, Department of statistics, University of Naples "Federico II".
- 2008: Research grant awarded by the Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (University of Bologna at Forlì), funded through the “LiMiNe: Linguistic Mining of the Net” project.
- 2008: “Guido Paolucci” award as best student of his Faculty in the academic year 2006/2007, funded by Rotary Club Bologna.
INVITED TALKS (2015-2020)
- Ferraresi, A. (2019d) “Exploring the Eurolect corpus with the SketchEngine”. 17 July, workshopgiven to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
- Ferraresi, A. (2019c) “Why you need corpora in translation (even when you master other CAT tools)”. 10-11 July, mini-course given at the SummerTrans Summer School. University of Innsbruck, Austria.
- Ferraresi, A. (2019b) “Come CAT tool: usare corpora a supporto della traduzione specializzata”. 5 May, lecture given to students of the BA-level course in Lingue e culture moderne and the MA-level course in Lingue per la comunicazione internazionale. Università della Tuscia, Italy.
- Ferraresi, A. (2019a) “Corpora in environmental translation ”. 15 April, plenary speech at #TranslatingEurope Workshop. With S. Bernardini. University of Turin (Italy).
- Ferraresi, A. (2018d) “Corpora in Translation Research (and Practice): The Whys and Hows of a Long-Established Relationship”. 3 December, lecture given as part of the course Translationswissenschaft – Stand der Forschung. Institut für Translationswissenschaft., University of Innsbruck, Austria.
- Ferraresi, A. (2018c). “Advanced methods for corpus consultation and analysis”. 11-12 October, workshop given at the Doctoral School in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo. University of Milan, Italy.
- Ferraresi, A. (2018b). “Corpora for translation research”. 11 April, lecture given as part of the Research Methods in Translation and Interpreting Studies programme. University of Geneva, Switzerland.
- Ferraresi, A. (2018a). “Metodi quantitativi per la ricerca linguistica”. 2 March, workshop given at the Doctoral School in Lingue, letterature e culture in contatto. University of Chieti-Pescara "G. d'Annunzio", Italy.
- Ferraresi, A. (2017). “And Now What? First steps after completing your PhD”. 12 July, workshopgiven at The Migration Identity and Translation Network’s conference: Representations of Identities in Contemporary Societies. University of Bologna at Forlì, Italy.
- Ferraresi, A. (2016) “Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools”. 5 February, plenary speech at Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Conference. University of Lille, France.
- Ferraresi, A. (2015b) “Tecniche e strumenti per l’analisi di corpora linguistici”. 17 September, workshop given to the Eurolect Observatory research group. University of International Studies in Rome (UNINT), Italy.
- Ferraresi, A. (2015a) “Promotion and authority in university websites”. 24 March, lecture given in the BA-level course in Marketing. University of Modena and Reggio Emilia, Italy.
OTHER RESEARCH-RELATED ACTIVITIES
- Member of the scientific committee of the conferences: Language Resources and Evaluation (4 editions: Marseille, France, 2020; Miyazaki, Japan, 2018; Portorož, Slovenia, 2016; Reykjavik, Iceland, 2014); Poznań Linguistic meeting (Poznań, Poland, 2019); Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Lovain-la-Neuve, Belgium, 2018); Translation [and interpreting] in transition 3 (Gent, Belgium, 2017); 9th Web as Corpus workshop (2014, Gothenburg, Sweden).
- Reviewer for Target, Benjamins (2020); MediAzioni (2020); Intralinea (2020, 2016, 2010, 2009); Brill Academic Publisher (book chapter, 2020); The Translator, Taylor and Francis (2019); EL.LE, Edizioni Ca’ Foscari (2019); Digital Scholarship in the Humanities, Oxford University Press (2019); Languages in contrast, Benjamins (2019); Acta Psychologica, Elsevier (2018); Routledge (book chapter, 2017); Language Resources and Evaluation Journal, Springer (2010, 2012, 2016); Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory, de Gruyter (2013).
- Member of the organising committee of the conferences/workshops: TechLING’17: Languages, Linguistics and Technology (Forlì, Italy, 10-11 November 2017); tetraTeTra (Technologies for Translation): Back to Innovation (Forlì, Italy, 30 September 2016); TeTra 3 (Tecnologie per la Traduzione). Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0 (Forlì, Italy, 24-25 January 2014); Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art (Forlì, Italy, 7-8 May 2015).
- Collaboration with Google Italy in the development of the Localization Essentials MOOC. Tasks: providing advice/feedback on course contents in the initial stages of development and testing (from April 2016 to July 2017).
CONFERENCE PRESENTATIONS (2015-2020)
- Ferraresi, A. and S. Bernardini (2019) “Lexical simplification in English and Italian Eurolects: (con|di)vergences”. XXIX AIA Conference. 5-7 September, University of Padova.
- Bernardini, S. and A. Ferraresi (2019) “Translation and interpreting as contact varieties. A multidimensional analysis of EPTIC”. International CIUTI conference: Bridging the Divide between Theory and Practice. 3-5 June, Monash University, Melbourne, Australia.
- Ferraresi, A., I. Ivaska and S. Bernardini (2018) “Translation, genres and source languages. Searching for phraseological regularities from the bottom up”. International conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). 12-14 September, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium.
- Bernardini, S., A. Ferraresi and M. Miličević (2018) “Collocations in contact. Explorations into native and lingua franca, translated and interpreted English”. International Congress of Linguists. 2-6 July, Cape Town, South Africa.
- Ferraresi, A. (2017) “How specialized? Terminological density as a clue to text specialization or popularization in the domain of food safety”. Clavier 17 - International Conference. 30 November-2 December, University of Bari “Aldo Moro”.
- Ferraresi, A. and S. Bernardini (2017) “The idiom principle in action. Investigating lexical conventionality in a multimodal corpus”. XXVIII AIA Conference. 14-16 September, University of Pisa.
- Bernardini, S., A. Ferraresi, M.A. Lefer and M. Miličević (2016) "Simplification in translation and interpreting: using a tri-directional intermodal corpus to shed light on commonalities and differences”. Translation and Interpreting. Convergence, Contact, Interaction (TransInt). 26-28 May, University of Trieste.
- Ferraresi, A. and S. Bernardini (2015) “Shifting meanings in language mediation: a study of phraseology in translated and interpreted EU Parliament discourse”. XXVI AIA conference. Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters. 10-12 September, Naples.
- Ferraresi, A., S. Bernardini and M. Miličević (2015) “Collocations across languages. Evidence from interpreting and translation”. Corpus Linguistics Conference. 21-24 July, Lancaster University (UK).
- Ferraresi, A. (2015) “Intermodal corpora and the translation classroom. What can translator trainers and trainees learn from interpreting?”. Corpus use and learning to translate (CULT). 27-29 May, University of Alicante, Spain.
- Miličević, M., A. Ferraresi and S. Bernardini (2015) “Interpreters' and translators' use of collocations. A target-oriented, bidirectional study of EPTIC”. Corpus-based Interpreting Studies: the state of the art. 7-8 May, University of Bologna, Forlì.
- 2014-2020: 40-hour course on Terminology and Information Mining (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2018: 40-hour course on Translation from English to Italian II (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2017: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2013: 20-hour course on Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2012: 40-hour course on Information Mining and Localization (MA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2011-2012: 40-hour course on Translation from English to Italian I (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- 2009: 40-hour course on Computer-assisted translation from English into Italian (BA level), Department of Interpreting and Translation, University of Bologna at Forlì.
- Gregori, A. Automatic Speech Translation (AST): the AST Technology to break down the barriers of communication, specifically for physically-impaired users [Provisional title. Supervisor, 2017-oggi]
- Zingaro, A. Progettazione e sperimentazione di materiali didattici sull’italiano neostandard in una classe interculturale di lingua italiana L2 [Provisional title. Supervisor, 2017-oggi]
- Bartolini, C. An audience-oriented approach to online communication in English: the case of European university museums’ websites [Supervisor, 2016-2020]
- Dalan, E. Promotional English on the web: native and ELF university websites [Co-supervisor, 2015-2018].
- 2008-2016: Freelance translator, editor and terminologist for “Crossknowledge” (Wiley Group; Paris, France). Domains: localization, e-learning, management. Languages: EN/FR => IT.
- 2006: Translator and subtitler for the “Sedicicorto” short film Festival (Forlì, Italy). Languages: EN/FR => IT.