Adriano Ferraresi, Who writes the story matters: Transgender identity through the lens of citizen journalism, in: Miss Man? Languaging Gendered Bodies, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp. 190 - 214 [capitolo di libro]
Scansani, Randy, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Federico Gaspari, Marcello Soffritti, Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources, in: Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT) held in conjunction with RANLP201, Shoumen, Association for Computational Linguistics, 2017, pp. 1 - 10 (atti di: First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), Varna, 7 September 2017) [Contributo in Atti di convegno]
Ferraresi, Adriano; Miličević, Maja, Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different?, in: Empirical translation studies: new methodological and theoretical traditions, Berlin; New York, Mouton de Gruyter, 2017, pp. 157 - 182 (TRENDS IN LINGUISTICS. STUDIES AND MONOGRAPHS) [capitolo di libro]
Ferraresi, Adriano, Terminology in European university settings. The case of course unit descriptions, in: Terminological Approaches in the European Context, Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2017, pp. 20 - 40 [capitolo di libro]
Zanchetta, Eros; Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Lecci, Claudia; Dalan, Erika, BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web), 2016. [software]
Ferraresi, Adriano, Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives, Roma, Aracne Editrice, 2016, pp. 208 . [libro]
Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Zanchetta, Eros; Dalan, Erika, Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora), 2016. [software]
Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano; Miličević, Maja, From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective, «TARGET», 2016, 28, Article number: 3, pp. 61 - 86 [articolo]Open Access
Ferraresi, Adriano, Intermodal corpora and the translation classroom: what can translation trainers and trainees learn from interpreting?, «LINGUACULTURE», 2016, 2016, pp. 27 - 51 [articolo]
Adriano Ferraresi; Silvia Bernardini, Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives, in: English for Academic Purposes. Approaches and Implications, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2015, pp. 225 - 244 [capitolo di libro]
Maja Miličević; Silvia Bernardini; Adriano Ferraresi, Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo, «ITALICA BELGRADENSIA», 2014, 1, Article number: 5, pp. 99 - 114 [articolo]Open Access
Silvia Bernardini; Adriano Ferraresi, Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals., in: Building and using comparable corpora., Berlin Heidelberg, Springer Berlin Heidelberg, 2013, pp. 303 - 319 [capitolo di libro]
Adriano Ferraresi; Silvia Bernardini, The academic Web-as-Corpus, in: Proceedings of the 8th Web as Corpus workshop (WAC-8), Stroudsburg, PA, Association for Computational Linguistics, 2013, pp. 53 - 62 [capitolo di libro]
S. Bernardini; A. Ferraresi, “A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses, in: a joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 97 - 113 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]
Bernardini S.; Ferraresi A., Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?, «META», 2011, 56, Article number: 2, pp. 226 - 246 [articolo]