Foto del docente

Serena Zuccheri

Full Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-OR/21 Chinese and South Asian Languages and Literatures

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • “Emozioni fuori di mente”. Il potere del linguaggio emotivo in traduzione: studio della resa in cinese del film Inside Out
  • “Imparare a contare con i chengyu: tra numeri e storia” Proposta di analisi e commento sulle espressioni idiomatiche cinesi
  • Cina e Soft Power: come l’Industria Cinematografica Cinese Contribuisce alla Politica del Paese
  • Cucina e traduzione cinese: riflessioni linguistiche e proposta di sottotitolazione della video ricetta Dashi de cai fotiaoqiang
  • I neologismi della lingua cinese degli ultimi vent'anni: come nascono e cosa esprimono
  • Il Sogno cinese di Xi Jinping
  • L’identità culturale di Hong Kong e la sua rappresentazione nel cinema di Wong Kar-wai
  • La localizzazione: Genshin Impact
  • La performatività del cinema queer cinese: invisibilità e denigrazione in Jin nian xia tian e Dong gong xi gong
  • La questione Taiwan: storia, identità e prospettive future
  • La traduzione amatoriale dei contenuti audiovisivi in Cina: analisi dei sottotitoli del film L’incredibile storia dell’Isola delle Rose
  • La traduzione del fumetto: Tamen de gushi
  • Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese Dou ting hao - All is well
  • Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese Yaogun kuanghua - Rock it, Mom
  • Proposta di traduzione dell'albo illustrato "He feng yiqi sanbu"
  • punti di contatto tra pop-rock cinese e anglofono nella discografia dei Ling Dian
  • Quando una Donna sotto un Tetto significa Pace: l’Eco del Sessismo e della Disparità di Genere nella Lingua Cinese

Second cycle degree programmes dissertations

  • Accudire l’umanità. Proposta di traduzione, analisi e commento del racconto breve di fantascienza cinese Shanyang Renlei di Liu Cixin.
  • Alla ricerca del linguaggio sessista nella lingua cinese
  • Analisi della rappresentazione della rabbia in Italia e Cina tramite Perfetti sconosciuti e Kill mobile
  • La rappresentazione delle donne nelle serie TV cinesi
  • La traduzione al servizio dell'internazionalizzazione: la localizzazione in cinese del sito web di Leonori S.r.l.
  • La traduzione specializzata all’opera per una piccola impresa in espansione: la mia esperienza di internazionalizzazione in cinese di Bioretics© S.r.l.
  • Studio sulla ricezione della cultura italiana in Cina attraverso le metodiche di commento online
  • Tradurre le emozioni: Analisi dei fansub cinesi di Skam Italia attraverso la costruzione di script emotivi e l’applicazione dell'Intelligenza Artificiale