Foto del docente

Serena Zuccheri

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE

Curriculum vitae

  • Titoli accademici :
    • 2003: laurea vecchio ordinamento in Lingue e Civiltà Orientali, conseguita nel 2003 presso la Facoltà di Lingue e Civiltà Orientali di Sapienza - Università di Roma;
    • 2008: dottore di ricerca in Storia e Civiltà dell’Asia Orientale (XX ciclo), presso Sapienza -Università di Roma;
    • 2013-2018: ricercatore a t.d. – t. pieno (art. 24 c.3-a L.240/10) per il SSD L-OR/21 – Lingue e Letterature della Cina e dell’Asia Sud-Orientale presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • 2013: abilitata alle funzioni di professore di seconda fascia nel SC 10/N3 – Culture dell’Asia Centrale e Orientale per il SSD L-OR/21 – Lingue e Letterature della Cina e dell’Asia Sud-Orientale (seconda tornata ASN 2013);
    • Dal 2018 al 2022: professore associato per il SSD L-OR/21 – Lingue e Letterature della Cina e dell’Asia Sud-Orientale presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;
    • 2020: abilitata alle funzioni di professore di prima fascia nel SC 10/N3 – Culture dell’Asia Centrale e Orientale per il SSD L-OR/21 – Lingue e Letterature della Cina e dell’Asia Sud-Orientale (abilitazione valida dal 12/11/2020 al 12/11/2029)
    • Dal 2022: professore ordinario per il SSD L-OR/21 – Lingue e Letterature della Cina e dell’Asia Sud-Orientale presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna.

     

    Attività di ricerca:
    • 2011-2013: partecipazione come membro collaboratore al gruppo di ricerca “Li Yü fra tradizione e innovazione” coordinato dal Prof. Luca Stirpe del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università “G. D’Annunzio” di Chieti-Pescara;
    • Dal 2014: membro del Laboratorio Permanente di Traduzione Settoriale del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;
    • Dal 2014: membro del gruppo di ricerca dipartimentale CoLiTec: Corpora, Linguistica, Tecnologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • 2015-2016: membro del gruppo di ricerca Fraseologia Multilingue (FRAME) coordinato dal Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali dell’Università degli Studi di Milano;
    • Dal 2016: membro del Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità (TRATEÀ) del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;

    Partecipazione a centri e/o gruppi di ricerca internazionali:

    • 2018-2019: membro collaboratore del gruppo partner di Forlì (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna) del progetto di ricerca internazionale Multilingual Student Translation (MUST) coordinato dall’Université Catholique de Louvain.
    • 2020-2025: partecipazione in qualità di senior staff al progetto europeo ERC WRITE New Forms of Calligraphy in China: A Contemporary Culture Mirror (Principal investigator: Adriana Iezzi) https://writecalligraphyproject.eu/team/
    • 2022: traduttrice principale (主译) per il progetto di traduzione della seconda edizione del volume Zhongguo wenhua duben 中国文化读本 di Ye Lang 叶朗e Zhu Liangzhi 朱良志coordinato dalla prof.ssa Zhang Yujing 张宇靖della University of International Business and Economics (UIBE) di Pechino e finanziato con i Fondi Nazionali per le Scienze Sociali (guojia shehui kexue jijin 国家社会科学基金) della Repubblica Popolare Cinese. Durata del progetto: gennaio 2022 – gennaio 2024 .

    Partecipazione a comitati editoriali o scientifici di riviste:

    • Dal 2019: membro del comitato scientifico della rivista Florentalia Asian Studies Series (Firenze University press).

     

    Organizzazione di convegni o partecipazione a comitati scientifici di convegni a livello nazionale ed internazionale:

    • 2016: proponente e organizzatrice della Giornata di Studi “Narrazioni, traduzioni e percorsi degli studi cinesi in Italia” dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Cinesi), 23 settembre, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;
    • 2017: membro del comitato scientifico del convegno TechLing 2nd International Conference on Language, Linguistics and Technology: New trends in Language Teaching, Interpreting and Translation”, 10-11 novembre, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;
    • 2019: proponente e organizzatrice della Giornata di Studi “Scortesia linguistica. Teoria, didattica e traduzione”, 29 novembre, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna;
    • 2021: proponente e organizzatrice della VI edizione delle Giornate di Studio sulla linguistica cinese dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese), 22-24 giugno 2021, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (convegno tenuto online a causa dell’emergenza sanitaria COVID 19).
    • 2022: membro del comitato scientifico della VII edizione delle Giornate di Studio sulla linguistica cinese dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese), 9-10 settembre, presso l’Università di Bergamo.

    Appartenenza ad associazioni accademiche nazionali ed internazionali:

    • dal 2006: EACS (European Association of Chinese Studies);
    • dal 2007: AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi);
    • dal 2014: CASLAR (Chinese as Second Language Research);
    • dal 2017: AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese).

    Partecipazione a consigli direttivi di riconosciute associazioni accademiche nazionali ed internazionali:

    • 2021-2025: membro del consiglio direttivo dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica cinese).

    Borse di studio e di ricerca:

    • 2001-2002: vincitrice borsa di studio rilasciata dal Ministero Affari Esteri (MAE) presso la Beijing Language and Culture University (BLCU);
    • 2005-2008: dottorato di ricerca con borsa di studio presso il Dipartimento di Studi Orientali di Sapienza Università di Roma;
    • 2008-2009: borsa di ricerca per lo sviluppo del progetto “L’insegnamento del cinese in Italia tra passato e presente”, rilasciata dal Dipartimento di Studi Orientali di Sapienza-Università di Roma.

    Partecipazione in qualità di relatore a congressi e convegni di interesse internazionale:

    • 2006: Contemporary Chinese Society and the Rise of a New Youth Culture, Xin xin renlei (Newer New Humanity) and Neo-Tribalism in Urban China, XVI EACS Conference, Università di Ljubliana, 2 settembre;
    • 2007: Contemporary Chinese Society and the Rise of a Youth Digital Cultured Mirrored in the New Chinese Web Literature, The Chinese Media Lecture, China Media Centre, Westminster University Londra, 13 marzo;
    • 2010: Chinese Language Teaching in Italy Between the Beginning of 19th Century and 20th Century, International Conference on “The History of European Research on Chinese Language” – Third Annual Congress of the World Scholarly Association for the History of Chinese Language Teaching, Sapienza-Università di Roma, 14 settembre;
    • 2011: A Survey on Chinese Web Literature, VI International Sinology Forum, IPS Istituto Portugês de Sinologia, 24 febbraio;
    • 2014: A Research Project on Terminology in Chinese as a Second/Specialized Language for the Training of Italian Cultural Mediator in the Medical Sphere, Third International CASLAR Conference, Università degli Studi di Parma, 29 agosto;
    • 2019: The Chinese Fansub Version of Gomorra – La serie: How Chinese Fansubbers Handle Swearing, The International Conference Media For All 8, Università di Stoccolma, 19 giugno;
    • (su invito) 2019: A Research on Cultural and Linguistics Aspects of Chinese Fansub Phenomenon: The Italian TV series Gomorra and Its Chinese Non-Professional Fansub Version as a Case Study, Trento-Shanghai Joint International Workshop for the 70th Anniversary of the Establishment of the People’s Republic of China (1949-2019). Chinese Youth Under Socialism from Mao to Xi: Experiences, Images and Literary Representations, 10 ottobre;
    • 2019: An Introduction to Linguistic Interdiction of Chinese Non-Professional Subtitling of the Italian TV series Gomorra, ISOCTAL-3 Third International Symposium on Chinese Theoretical and Applied Linguistics, University College Cork, 12 dicembre.
    • 2021: Functions of Chinese and Italian Interjections: An Overview of their Differences, Common Ground and Tone Down in Translation, The Sixth Edition of the Study Days on Chinese Linguistics, University of Bologna, 23 giugno.
    • 2022: Identification and Communication of Anger Expressions in Italian and Chinese through Emotional Scripts, The Seventh Edition of The Study Days on Chinese Linguistics, Università degli Studi di Bergamo, 9 settembre (intervento tenuto insieme a Valeria Varriano).
    •  

    Partecipazione in qualità di relatore a congressi e convegni di interesse nazionale:

    • 2007: Il fenomeno generazionale Xin xin renlei (La Più nuova Umanità) e la nascita della letteratura online nella Cina contemporanea, XI Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Sapienza-Università di Roma, 22 febbraio;
    • 2009: Amore, nostalgia e vacuità nei racconti web di Anni Baobei, XII Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Università di Cagliari, 17 settembre;
    • 2010: Visioni metropolitane nella letteratura web cinese, Convegno Metamorfosi. La cultura delle metropoli, Sapienza-Università di Roma, 15 ottobre;
    • 2011: Women’s Study in Cina oggi, Convegno La Patria degli Altri, Sapienza-Università di Roma, 6 maggio;
    • 2011: Poetare navigando: considerazioni preliminari sulla poesia web cinese, XIII Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Università degli Studi di Milano, 23 settembre;
    • 2012: L’altro nell’altro: avanguardie poetiche in Cina, Convegno La Lettura degli Altri, Sapienza-Università di Roma;
    • (su invito) 2013: Per una ‘scrittura dal basso’: Zheng Xiaoqiong poetessa operaia, Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano, 19 marzo;
    • 2015: Terminologia e terminografia come strumenti didattici del cinese per la formazione di traduttori e interpreti in ambito medico, XV Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Università degli Studi di Macerata, 25 settembre;
    • 2015: Terminologia e corpora a supporto della didattica della lingua cinese in ambito specialistico: presentazione del materiale prodotto, II edizione delle Giornate di Studi sulla Linguistica Cinese, Università degli Studi di Milano, 19 novembre;
    • 2016: Competenze e sottocompetenze traduttive nella didattica della traduzione dal cinese in italiano: alcune riflessioni preliminari, III edizione delle Giornate di Studio sulla Linguistica Cinese, Università degli Studi di Roma Tre, 14 novembre:
    • 2017: Il linguaggio medico in ambito divulgativo tra cinese e italiano: alcune riflessioni sul genere dell’opuscolo informativo, XVI Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 22 settembre;
    • 2017: Intertestualità e fenomeni di tabuizzazione nella sottotitolazione amatoriale in cinese, IV edizione delle Giornate di Studi sulla Linguistica Cinese dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese), Università L’Orientale di Napoli, 24 novembre;
    • (su invito) 2017: Origini e sviluppo del fansubbing alla cinese, Gli incontri del club Confucio, Istituto Confucio dell’Università l’Orientale di Napoli, 4 dicembre;
    • (su invito) 2018: Il linguaggio medico nella traduzione tra l’italiano e il cinese: quando l’opuscolo informativo non informa più, The Translator’s Profession 3rd edition, Università Ca’Foscari Venezia, 8 maggio;
    • 2018: Analisi del turpiloquio e dei fenomeni di interdizione linguistica nella traduzione cinese della prima stagione di Gomorra-La Serie, V edizione delle Giornate di Studio sulla Linguistica Cinese dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese), Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, 23 novembre;
    • 2019: Analisi del turpiloquio nella traduzione fansub in cinese della prima stagione di Gomorra, Giornata di Studio “Scortesia linguistica. Teoria, didattica e traduzione”, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì), 29 novembre;
    • (convegno tenuto online a causa dell’emergenza sanitaria COVID 19);
    • 2021: Analisi linguistica delle emozioni primarie in italiano e loro resa in cinese (intervento tenuto insieme a Valeria Varriano), XVIII Convegno AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), Università degli Studi di Torino, 18 dicembre.
    • 2023: (su invito) Versi di umana resistenza, Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano, 27 febbraio.
    • 2023 (su invito) Zheng Xiaoqiong. Versi di Umana resistenza, UNINT Università di Roma, 9 marzo.
    • 2023 (su invito) Zheng Xiaoqiong. Versi di Umana resistenza, Università della Tuscia, 13 aprile;
    • 2023 (su invito) Versi di umana resistenza. Zheng Xiaoqiong e la sua lingua, Istituto Confucio dell’Università di Napoli L’Orientale.
    • 2023: (su invito) Tra fabbriche e poesia: tradurre Zheng Xiaoqiong, lezione tenuta online al Corso di Formazione Avanzata di Interpretazione e traduzione Cinese-italiano organizzato dal Centro per l’Educazione e la Cooperazione Linguistica e l’Università di Economia e Commercio Internazionale della Repubblica popolare cinese, 13 maggio.

  • Attività istituzionali, organizzative e di servizio all’Ateneo:

    • Dall’A.A. 2014/2015: responsabile della sezione di cinese con compiti relativi alla programmazione didattica e al coordinamento degli insegnamenti e dei moduli della sezione nel CdS di 1° livello Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale e nel CdS di 2° livello Laurea Magistrale Internazionale in Specialized Translation del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • Dall’A.A. 2014/2015: coordinatrice e docente responsabile per il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì) del programma di scambio con la Shanghai International Studies University (SISU);
    • A.A. 2014/2015: membro, in qualità di segretario, della commissione giudicatrice per la prova di ammissione al CdS di 1° livello Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • A.A. 2014/2015: rappresentante del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì), insieme alla Prof.ssa Mariachiara Russo e al Prof. Rafael Lozano Miralles, al Ciuti Forum del 2015 tenutosi a Ginevra il 15-16 febbraio;
    • dall’A.A 2014/2015 all’A.A. 2015/2016: collaboratrice dell’Istituto Confucio dell’Alma Mater Studiorum - Università di Bologna per la supervisione del sondaggio promosso da Hanban sull’editoria per ragazzi in Italia durante le edizioni 2015 e 2016 della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna;
    • A.A. 2015/2016: insieme al prorettore per l’internazionalizzazione, la Prof.ssa Alessandra Scagliarini, rappresentante dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna alla China International Technology Fair tenutasi a Shanghai dal 20 al 23 aprile 2016;
    • A.A. 2016/2017, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì), proponente e coordinatrice della Giornata di Studi dell’AISC (Associazione Italiana Studi Cinesi), tenutasi il 23 settembre, presso le strutture del Campus di Forlì;
    • dall’A.A. 2018/2019 all’A.A. 2020/2021: Delegato per l’Orientamento del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • dall’A.A. 2018/2019 all’A.A. 2020/2021: membro della Commissione Assicurazione Qualità del CdS di 2° livello Laurea Magistrale Internazionale in Specialized Translation del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • dall’A.A. 2018/2019 all’A.A. 2020/2021: membro della commissione giudicatrice per la prova di ammissione al CdS di 2° livello Laurea Magistrale Internazionale in Specialized Translation del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • A.A. 2018/2019: responsabile dell’organizzazione della Giornata di Studi “La scortesia linguistica. Teoria, didattica e traduzione”, tenutasi il 29 novembre 2019 presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • dall’A.A. 2019/2020: membro del Collegio di Dottorato in Interpretazione, Traduzione e Interculturalità del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • A.A. 2020/2021: responsabile dell’organizzazione della VI edizione delle Giornate di Studio sulla Linguistica Cinese dell’AILC (Associazione Italiana di Linguistica Cinese), tenutesi il 23-25 giugno 2021 presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì) in modalità online a causa dell’emergenza sanitaria COVID 19;
    • A.A. 2021/2022: membro della Commissione giudicatrice per l’ammissione al XXXVII Ciclo del Dottorato in Interpretazione, Traduzione e Interculturalità del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì);
    • dall’A.A. 2021/2022: membro della Commissione Ricerca del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì).

  • Attività didattica:

  • Attività didattica frontale:

Dall’A.A. 2005/2006 all’A.A. 2012/2013 sono stati tenuti insegnamenti di Lingua Cinese, Traduzione Cinese e Letteratura Cinese (fra gli altri) [SC 10/N3 – SSD L-OR/21] con responsabilità didattica in CdS di 1° e 2° livello in percorsi formativi per mediatori e traduttori in tre diversi sedi universitarie.

  • Come professore a contratto, negli AA.AA. 2008-2011, presso la Facoltà di Scienze Umanistiche di Sapienza Università di Roma, nell’ambito del CdS di 1° livello Mediazione Linguistica e Interculturale, sono stati tenuti corsi di Lingua e Traduzione Cinese, e Mediazione Cinese per un totale di 12 CFU annui.
  • Come professore a contratto, negli AA.AA. 2010-2013, presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università “G. D’annunzio” di Chieti-Pescara, nell’ambito del CdS di 1°livello Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale sono stati tenuti corsi di Lingua e Traduzione Cinese (12 CFU) e di Letteratura Cinese (9 CFU); nell’ambito del CdS di 2° livello Lingue Straniere per l’Impresa e la Cooperazione Internazionale, sono stati tenuti corsi di Lingua e Traduzione Cinese (12 CFU) e di Cultura e Istituzioni della Cina (8 CFU).
  • Come professore a contratto, negli AA.AA. 2010-2013, presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della UNINT – Università degli Studi Internazionali di Roma, già LUSPIO, nell’ambito del CdS di 2° livello Interpretariato e Traduzione è stato tenuto il corso di Letteratura Cinese (6 CFU).

A partire dall’A.A. 2013/2014, come Ricercatore a tempo determinato di tipo A prima, e come professore associato poi, nell’ambito del CdS di 1° livello Laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale e del CdS di 2° livello Specialized Translation del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (sede di Forlì) sono stati tenuti i seguenti corsi [SC 10/N3 – SSD L-OR/21]:

A.A. 2013/2014

  • Letteratura cinese I (seconda lingua) LT: 40 ore (6 CFU)
  • Lingua cinese II (terza lingua) LT: 20 ore (6 CFU)

    A.A. 2014/2015

  • Letteratura cinese I (seconda lingua) LT: 40 ore (6 CFU)
  • Letteratura cinese II (seconda lingua) LT: 20 ore (6 CFU)
  • Tutorato di Linguistica cinese (facoltativo per gli studenti) LT: 6 incontri della durata di due ore ciascuno (4 condotti nel I semestre e 2 nel II)

    A.A. 2015 /2016

  • Letteratura cinese I (seconda lingua) LT: 40 ore (6 CFU)
  • Traduzione dal cinese in italiano II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)
  • Letteratura cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2016/2017

- Traduzione dal cinese in italiano II LT: 40 ore (5 CFU)

- Translation for the Publishing Industry (Chinese) LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2017/2018

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2018/2019

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2019/2020

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2020/2021

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2021/2022

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2021/2022

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)

A.A. 2022/2023

- Traduzione dal cinese in Italiano II LT: 40 ore (6 CFU)

- Lingua e Cultura Cinese II (seconda lingua) LT: 40 ore (5 CFU)

- Chinese Culture and Literature LM: 40 ore (6 CFU)