Dati personali:
Nome:
Raffaella Romagnoli
raffaella.romagnoli5@unibo.it
Titoli:
a.a.1988/1994
Corso di Laurea in Lingue e Letterature
Straniere Moderne, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università
Degli Studi di Bologna.
1994 - Laurea in Lingua e Letteratura Russa conseguita il
15-07-1994. Titolo della tesi di laurea: La prosa del romanzo
“Čevengur” di A. Platonov. Votazione 110/110 e Lode.
2000 - Abilitazione all'insegnamento della
Lingua Russa (A645-A646) conseguita il 10-05-2000 presso il
Provveditorato agli Studi di Udine a seguito del concorso ordinario
per titoli ed esami indetto con D.D. 31.03.1999, con votazione
72,5/100;
a.a. 2002/2006 - Dottorato di ricerca in linguistica
russa presso l'Istituto Statale di Lingua Russa “A.S.Puškin” di
Mosca.
2007 - conseguimento
del titolo Dottore di ricerca in Scienze Filologiche (Kandidat
Filologičeskich
nauk)(discussione
della tesi di dottorato in data 31-01-2007). Titolo della tesi:
Lingvokul'turnaja specifika precedentnych edinic, russkogo
diskursa, motivirovannych istoričeskimi
licami i sobytijami (na materiale jazyka pečatnych
SMI).Massimo
dei voti.
2010
–conseguimento
del certificato per la valutazione di test di lingua russa secondo
il sistema TRKI/TORFL presso l'Università Statale di San
Pietroburgo.
Soggiorni di formazione e ricerca all'estero:
1992/1993 – soggiorni studio e ricerca per la tesi di
laurea presso la Biblioteca Nazionale di S. Pietroburgo;
1995 – in servizio presso il Consolato Generale d'Italia
a S. Pietroburgo;
1998/1999 – soggiorni studio e ricerca nell'ambito della
linguistica e didattica a S. Pietroburgo;
2002-2006 – periodi di studio a Mosca, al fine di
svolgere ricerche bibliografiche e consultazioni (presso la
biblioteca Statale e la biblioteca INION di Mosca) per la stesura
della tesi di dottorato sul tema Lingvokul'turnaja specifika
precedentnych edinic, russkogo diskursa, motivirovannych
istoričeskimi licami i sobytijami (na materiale jazyka
pečatnych SMI). Relatore: prof.ssa S.K.
Miloslavskaja.
2010 – partecipazione al corso per il
conseguimento del certificato di tester per la
valutazione di test di lingua russa secondo il sistema TRKI/TORFL
presso l'Università Statale di San Pietroburgo, Facoltà di
Filologia.
Esperienze didattiche inerenti al SSD L-LIN/21
(Slavistica):
1996-2002
Insegnamento di Lingua e Civiltà Russa presso il "Liceo
Linguistico Europeo" S.Umiltà di Faenza (Ra);
1997-1999
Insegnamento di Lingua e Civiltà Russa presso il "Liceo
Linguistico" S.Giuseppe di Lugo (Ra) (corsi extracurricolari);
a.a. 2001/2002 – 2003/2004
Attività di raccordo e assistenza linguistica nella Lingua Russa
presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori con sede a
Forlì (Corso di laurea Triennale in Traduzione ed Interpretazione
di Trattativa);
a.a. 2005/2006
Attività di raccordo e assistenza linguistica nella Lingua Russa
presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di
Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori con sede a
Forlì (Corso di laurea Triennale in Traduzione ed Interpretazione
di Trattativa);
a.a. 2006/2007 – 2007/2008
Tutor di lingua russa presso l'Università degli Studi di Bologna
– Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede a Forlì (Corso di Laurea
Specialistica in Traduzione Settoriale e per Editoria)
a.a. 2006/2007 – 2007/2008
Professore a contratto, titolare del corso di “Traduzione
multimediale - lingua russa” presso l'Università degli Studi di
Macerata (Classe delle Lauree Specialistiche in Lingue Straniere
per la Comunicazione Internazionale).
a.a. 2007/2008
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e
Traduzione - lingua russa I” presso l'Università degli Studi di
Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione
Linguistica, sede di Civitanova Marche.
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e
Traduzione - lingua russa II” presso l'Università degli Studi di
Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione
Linguistica, sede di Civitanova Marche.
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e
Traduzione - lingua russa III” presso l'Università degli Studi di
Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione
Linguistica, sede di Civitanova Marche.
a.a. 2007/2008
Insegnamento a contratto di “Russian Language” presso il Master
internazionale Interdisciplinary Master's in East European
Research and Studies (MIREES) dell'Università degli
Studi di Bologna, facoltà di Scienze Politiche con la
partecipazione delle seguenti università: Università di Ljubljana,
“Daniel Berzsenyi College” di Szombathely, Corvinus University di
Budapest e Università di Kaunas (insegnamento in lingua
inglese).
a.a.
2008/2009
-
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua
e Traduzione - lingua russa I, mod. A - Lingua e civiltà” presso
l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Mediazione Linguistica, sede
di Civitanova Marche.
-
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua
e Traduzione - lingua russa II, mod.A -Lingua e civiltà” presso
l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in
Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova
Marche.
-
Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua
e Traduzione - lingua russa III, mod. B - Prassi traduttiva” presso
l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in
Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova
Marche.
a.a.
2008/2009
Professore a contratto,
titolare del modulo di “Traduzione multimediale”, all'interno del
corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l'Italiano I” presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata).
a.a.
2009/2010
-
Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione
passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il
russo I (seconda lingua)” presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
laurea in
Comunicazione interlinguistica applicata)
-
Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione
multimediale”, all'interno del corso “Traduzione specializzata tra
il Russo e l'Italiano II” presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)
a.a. 2010/2011
-
Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione
passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il
russo I (seconda lingua)” presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
laurea in
Comunicazione interlinguistica applicata). Insegnamento interrotto per
maternità.
-
Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione
passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il
russo I (seconda lingua)” presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
laurea in
Comunicazione interlinguistica applicata).
Insegnamento interrotto per maternità.
a.a.2011-2012
-
Professore a contratto, responsabile del corso “Traduzione
specializzata tra il Russo e l'Italiano I” e “Traduzione
specializzata tra il Russo e l'Italiano II” titolare del modulo di
“Traduzione multimediale”, all'interno di essI presso l'Università degli Studi di
Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e
Traduttori con sede
a Forlì (Corso di
Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata).
a.a.2012-2013
- Professore a contratto, responsabile del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” e titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno di esso presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori con sede a Forlì. (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata.
a.a.2013-2014
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata e in Interpretazione- sede di Forlì)
a.a.2014-2015
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata e in Interpretazione- sede di Forlì)
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione tecnico – scientifica dal russo in italiano Modulo A” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata - sede di Forlì)
a.a.2015-2016
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione tecnico – scientifica dal russo in italiano Modulo A” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di Laurea in Traduzione Specializzata - sede di Forlì)
a.a.2016-2017
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano II" all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)
- Professore a contratto, titolare del modulo 2 di “ 2 Russian Intermediate" all’interno del corso “Russian Intermediate” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Scienze Politiche
a.a.2017-2018, 2018-19,
- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)
a.a. 2019-20, 2020-21
- Professore a contratto dell'insegnamento di LINGUA E CULTURA RUSSA I (SECONDA LINGUA) (CL1) -
Componente del corso integrato LINGUA E INTERPRETAZIONE DIALOGICA RUSSA I (SECONDA LINGUA) presso L'Università degli Studi di Bologna - Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)
Partecipazione a gruppi di ricerca:
dal 2007 – 2010 partecipazione al progetto
internazionale «Rossija – Italija: dialog kul'tur» finanziato
dalla fondazione «Russkij mir» (Russia). Università-partner:
Istituto di lingua russa “A.S.Puškin”, Università degli studi di
Bologna, Università degli studi di Venezia “Ca' Foscari”,
Università degli studi Roma Tre, Università degli studi di
Siena.
Partecipazione a convegni:
1996 partecipazione con relazione al Convegno “La
letteratura russa contemporanea. Autori, opere, tendenze”, Bologna,
22-23 novembre 1996. Titolo della relazione: “Utopia e realtà nel
racconto di Vladimir Makanin Dolog naš put'”;
1999 partecipazione con relazione al Convegno “Spazio e
tempo nella letteratura russa del novecento”, Bologna, 26-27
febbraio 1999. Titolo della relazione: “Micro e Macrocosmo nei
racconti per bambini di A.Platonov”;
2004 partecipazione alla conferenza internazionale via
internet “Problemy izučenija i prepodavanija russkogo jazyka i
literatury” Mosca, MGUL, maggio 2004;
2007 partecipazione con relazione al XI Congresso
internazionale di MAPRJAL “Mir russkogo slova i russkoe slovo v
mire”, Varna (Bulgaria), 17-23 settembre 2007. Titolo della
relazione: “Prepodavanie russkogo jazyka i kul'tury čerez prizmu
precedentnych edinic, motivirovannych istoričeskimi sobytijami i
licami”;
2008 partecipazione con relazione al Convegno
Internazionale CIEURUS “Mnogojazyčnaja Evropa i russkij jazyk”,
Università di Bologna, sede di Forlì, 26-27 febbraio 2008. Titolo
della relazione: “Istoričeskie sobytija kak element kul'tury v
russkoj chudožestvennoj literature: voprosy perevoda”.
2009 – partecipazione in qualità di relatore al
Convegno Internazionale “Slavjanskie jazyki i kul'tury v
sovremennom mire” – Mosca, l'Uniiversità statale di Mosca “M.V.
Lomonosov”, 24-26 marzo 2009. Titolo
della relazione: " Mul'timedijnyj perevod kak sredstvo
obučenija russkomy jazyku i kul'ture v ital'janskoj auditorii ".
2009 – partecipazione in qualità di relatore alla
Conferenza Metodologica
Internazionale
“Didaktika russkogo jazyka: ot teorii k praktike”, Università
Statale di Milano, 16-18 settembre 2009. Titolo della relazione:
"Formirovanie kul'turologičeskoj kompetencii u studentov-filologov:
učebnoe posobie "Italija - Rossija: dialog kul'tur"
2012 - partecipazione in qualità di relatore al seminario “La didattica della lingua russa, esperienze a confronti”, università degli Studi di Padova, 2 aprile 2012. Titolo della relazione: “Il sottotitolaggio interlinguistico nell’insegnamento della lingua russa”.
2016 – partecipazione in qualità di relatore al convegno “Russkaja Grammatika 4.0”, Institut im. “Puškina”, Mosca, 13-16 aprile 2016. Titolo della relazione “Učebnoe posobie novogo pokolenija 'Mir tesen' Fondamenti di cultura russa (Livelli A1,A2,B1)"
2018 – partecipazione in qualità di relatore al convegno “Russkaja Grammatika: stukturnaja organizacija i processy jazykovogo funkcionirovanija”, Università Statale di San Pietroburgo, San Pietroburgo, 23-26 maggio 2018, Titolo della relazione “Sovremennye obshcheevropejskie standarty v prepodavanii inostrannych jaztkov:"Aktivnaja grammatika russkogo jazyka dlja italjancev. Urovni A1-B1"
Pubblicazioni:
1.“La prosa del romanzo Čevengur”, in: Slavia,
vol.1/1996, pp. 203-211;
2. “Utopia e realtà nel racconto di Vladimir Makanin Dolog
naš put'”, in: La letteratura russa contemporanea,
autori-opere-tendenze, a cura di H.P. Longo, Clueb, Bo, 1998,
pp. 159-167;
3. “Micro e Macrocosmo nei racconti per bambini di A.Platonov”,
in: Spazio e tempo nella letteratura russa del novecento,a
cura di H.Pessina Longo, D.Possamai, G.Imposti, Clueb, Bo, 2002,
pp.173-181;
4. “Rol' precedentnych tekstov v obučenii russkomu jazyku kak
inostrannomu”, in: Problemy izučenija i prepodavanija russkogo
jazyka i literatury, М.: MGUL, 2004, pp.145149;
5. Recensione: “Boris Akunin, Il decoratore”, in:
Delitti di carta, quaderni gialli di racconti, studi, storie
e cronistorie, Libreria dell'orso, Pistoia, n. 2, 2004,
pp.163-165;
6. “Funkcionirovanie kreolizovannych tekstov v jazyke
sovremennych rossijskich pečatnych SMI”, in:
Russkij jazyk za rubežom , № 4, 2006, pp.65-71;
7. “Javlenie precedentnosti v mežkul'turnoj perspektive: jazyk
ital'janskich i russkich zagolovkov”, in: Jazyk i
obščestvo. Materialy 4-oj Meždunarodnoj naučnoj konferencii. 26
oktjabrja 2006 g., том 2. М., pp. 161-167;
8. Lingvokul'turnaja specifika precedentnych edinic, russkogo
diskursa, motivirovannych istorič eskimi licami i
sobytijami (na materiale jazyka peč atnych SMI).:
Avtoref. dis. na soisk. uč. step. kand. fil.nauk М., 2006,
pp.24;
9. “Per un approccio interculturale nella didattica del russo”,
in: Slavia, vol.2/2007, pp. 29-38;
10. “ Prepodavanie russkogo jazyka i kul'tury čerez prizmu
precedentnych edinic, motivirovannych istoričeskimi sobytijami i
licami ”, in Atti del XI Congresso MAPRJAL: Metodika
prepodavanija russkogo jazyka (rodnogo, nerodnogo,
inostrannogo), 2007, т. 6, Varna, pp.382-386.
11. “Istoričeskie sobytija kak element kul'tury v russkoj
chudožestvennoj literature: voprosy perevoda” - CIEURUS, Forlì,
26-27 febbraio 2008.
12. “ Mul'timedijnyj perevod kak sredstvo
obučenija russkomy jazyku i kul'ture v ital'janskoj auditorii” in
Slavjanskie jazyki i kul'tury
v sovremennom mire. Trudy i materialy, M, MGU, 2009.
13. R.Romagnoli, D.Bonciani “Meždunarodnye
svjazi Italii i Rossii v posobii po čteniju i razvitiju reči dlja
ital'janskich studentov: “Rossija-Italija dialog kul'tur”” in Atti del XII Congresso
MAPRJAL: Russkij jazyk i
literatura vo vremeni i prostranstve, 2011, т. 4,
Shanghai, pp.647-654.
14. R.Romagnoli, D.Bonciani Rossija-Italija: dialog
kul'tur Posobie po čteniju i razvitiju reči dlja ital'janskich
studentov-gumanitariev. M, 2011ed. IKAR
15. Precedentnye edinicy russkogo diskursa, motivirovannye istoričeskimi licami i sobytijami. Spb, Roza Vetrov, 2013.
16. R. Romagnoli, D.Bonciani Mir tesen. Fndamenti di cultura russa, Hoepli, Mi, 2016.
17.R.Romagnoli, D.Bonciani, Всё Так!, Grammatica e lessico della lingua russa, livelli A1,A2, Milano, Hoepli, 2019.
18.Traduzione: V.Šaklein, La situazione linguoculturale nella Russia contemporanea, Clueb, Bo, 2012.