Foto del docente

Raffaella Romagnoli

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae



Dati personali:         

 

Nome:

Raffaella Romagnoli

raffaella.romagnoli5@unibo.it

 

Titoli:

 

a.a.1988/1994

Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università Degli Studi di Bologna.

1994 - Laurea in Lingua e Letteratura Russa conseguita il 15-07-1994. Titolo della tesi di laurea: La prosa del romanzo “Čevengur” di A. Platonov. Votazione 110/110 e Lode.

2000  - Abilitazione all'insegnamento della Lingua Russa (A645-A646) conseguita il 10-05-2000 presso il Provveditorato agli Studi di Udine a seguito del concorso ordinario per titoli ed esami indetto con D.D. 31.03.1999, con votazione 72,5/100;

 a.a. 2002/2006 - Dottorato di ricerca in linguistica russa presso l'Istituto Statale di Lingua Russa “A.S.Puškin” di Mosca.

2007  - conseguimento del titolo Dottore di ricerca in Scienze Filologiche (Kandidat Filologičeskich nauk)(discussione della tesi di dottorato in data 31-01-2007). Titolo della tesi: Lingvokul'turnaja specifika precedentnych edinic, russkogo diskursa, motivirovannych istoričeskimi licami i sobytijami (na materiale jazyka pečatnych SMI).Massimo dei voti.

2010 –conseguimento del certificato per la valutazione di test di lingua russa secondo il sistema TRKI/TORFL presso l'Università Statale di San Pietroburgo.

 

 

 

Soggiorni di formazione e ricerca all'estero:

 

1992/1993 – soggiorni studio e ricerca per la tesi di laurea presso la Biblioteca Nazionale di  S. Pietroburgo;

1995 – in servizio presso il Consolato Generale d'Italia a S. Pietroburgo;

1998/1999 – soggiorni studio e ricerca nell'ambito della linguistica e didattica a S. Pietroburgo;

2002-2006 – periodi di studio a Mosca, al fine di svolgere ricerche bibliografiche e consultazioni  (presso la biblioteca Statale e la biblioteca INION di Mosca) per la stesura della tesi di dottorato sul tema Lingvokul'turnaja specifika precedentnych edinic, russkogo diskursa, motivirovannych istoričeskimi licami i sobytijami (na materiale jazyka pečatnych SMI). Relatore: prof.ssa S.K. Miloslavskaja.

 

2010 – partecipazione al corso per il conseguimento del certificato di tester per la valutazione di test di lingua russa secondo il sistema TRKI/TORFL presso l'Università Statale di San Pietroburgo, Facoltà di Filologia.

 

 

Esperienze didattiche inerenti al SSD L-LIN/21 (Slavistica):

 

1996-2002

Insegnamento di  Lingua e Civiltà Russa presso il "Liceo Linguistico Europeo" S.Umiltà  di Faenza (Ra);

1997-1999

Insegnamento di  Lingua e Civiltà Russa presso il "Liceo Linguistico" S.Giuseppe di Lugo (Ra) (corsi extracurricolari);

 

a.a. 2001/2002 – 2003/2004

Attività di raccordo e assistenza linguistica nella Lingua Russa presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di laurea Triennale in Traduzione ed Interpretazione di Trattativa);

 

a.a. 2005/2006

Attività di raccordo e assistenza linguistica nella Lingua Russa presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di laurea Triennale in Traduzione ed Interpretazione di Trattativa);

 

a.a. 2006/2007 – 2007/2008

Tutor di lingua russa presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di Laurea Specialistica in Traduzione Settoriale e per Editoria)

 

a.a. 2006/2007 – 2007/2008

Professore a contratto, titolare del corso di “Traduzione multimediale - lingua russa” presso l'Università degli Studi di Macerata (Classe delle Lauree Specialistiche in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale).

 

a.a. 2007/2008

Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa I” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa II” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa III” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

 

a.a. 2007/2008

Insegnamento a contratto di “Russian Language” presso il Master internazionale Interdisciplinary Master's in East European Research and Studies (MIREES) dell'Università degli Studi di Bologna, facoltà di Scienze Politiche con la partecipazione delle seguenti università: Università di Ljubljana, “Daniel Berzsenyi College” di Szombathely, Corvinus University di Budapest e Università di Kaunas (insegnamento in lingua inglese).

 

a.a. 2008/2009

-           Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa I, mod. A -  Lingua e civiltà” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in  Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

-           Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa II, mod.A -Lingua e civiltà” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

-           Professore a contratto, titolare del corso di “Lingua e Traduzione - lingua russa III, mod. B - Prassi traduttiva” presso l'Università degli Studi di Macerata, Classe delle Lauree in Scienze della Mediazione Linguistica, sede di Civitanova Marche.

 

a.a. 2008/2009

Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale”, all'interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l'Italiano I”  presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata).

 

a.a. 2009/2010

-           Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il russo I (seconda lingua)”  presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di laurea in  Comunicazione interlinguistica applicata)

 

-           Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale”, all'interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l'Italiano II”  presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

 

a.a. 2010/2011

 

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il russo I (seconda lingua)”  presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di laurea in  Comunicazione interlinguistica applicata). Insegnamento interrotto per maternità.

-           Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione passiva”, all'interno del corso “Traduzione tra l'italiano e il russo I (seconda lingua)”  presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di laurea in  Comunicazione interlinguistica applicata). Insegnamento interrotto per maternità.

a.a.2011-2012

-           Professore a contratto, responsabile del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l'Italiano I” e “Traduzione specializzata tra il Russo e l'Italiano II” titolare del modulo di “Traduzione multimediale”, all'interno di essI presso l'Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  con sede a  Forlì (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata). 

a.a.2012-2013

- Professore a contratto, responsabile del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” e titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno di esso presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori con sede a Forlì. (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata.

a.a.2013-2014

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata e in Interpretazione- sede di Forlì)

a.a.2014-2015

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione multimediale” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata e in Interpretazione- sede di Forlì)

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione tecnico – scientifica dal russo in italiano Modulo A” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata - sede di Forlì)

a.a.2015-2016

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione tecnico – scientifica dal russo in italiano Modulo A” all’interno del corso “Traduzione specializzata tra il Russo e l’Italiano II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di Laurea in Traduzione Specializzata - sede di Forlì)

 a.a.2016-2017

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano II" all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo II” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

- Professore a contratto, titolare del modulo 2 di “ 2 Russian Intermediate" all’interno del corso “Russian Intermediate” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Scienze Politiche

a.a.2017-2018, 2018-19, 

- Professore a contratto, titolare del modulo di “Traduzione dal russo in italiano I” all’interno del corso “Traduzione tra l’italiano e il russo I” presso l’Università degli Studi di Bologna – Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione. (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

a.a. 2019-20, 2020-21

- Professore a contratto dell'insegnamento di LINGUA E CULTURA RUSSA I (SECONDA LINGUA) (CL1) -

Componente del corso integrato LINGUA E INTERPRETAZIONE DIALOGICA RUSSA I (SECONDA LINGUA) presso L'Università degli Studi di Bologna - Scuola di Lingua e letteratura, Traduzione e Interpretazione (Corso di laurea in Mediazione linguistica interculturale)

 


Partecipazione a gruppi di ricerca:

 

dal 2007 – 2010 partecipazione al progetto internazionale  «Rossija – Italija: dialog kul'tur» finanziato dalla fondazione «Russkij mir» (Russia). Università-partner: Istituto di lingua russa “A.S.Puškin”, Università degli studi di Bologna, Università degli studi di Venezia “Ca' Foscari”, Università degli studi Roma Tre, Università degli studi di Siena.

 

Partecipazione a convegni:

 

1996 ­ partecipazione con relazione al Convegno “La letteratura russa contemporanea. Autori, opere, tendenze”, Bologna, 22-23 novembre 1996. Titolo della relazione: “Utopia e realtà nel racconto di Vladimir Makanin Dolog naš put'”;

1999 ­ partecipazione con relazione al Convegno “Spazio e tempo nella letteratura russa del novecento”, Bologna, 26-27 febbraio 1999. Titolo della relazione: “Micro e Macrocosmo nei racconti per bambini di A.Platonov”;

2004 ­ partecipazione alla conferenza internazionale via internet “Problemy izučenija i prepodavanija russkogo jazyka i literatury” Mosca, MGUL, maggio 2004;

2007 ­ partecipazione con relazione al XI Congresso internazionale di MAPRJAL “Mir russkogo slova i russkoe slovo v mire”, Varna (Bulgaria), 17-23 settembre 2007. Titolo della relazione: “Prepodavanie russkogo jazyka i kul'tury čerez prizmu precedentnych edinic, motivirovannych istoričeskimi sobytijami i licami”;

2008 ­ partecipazione con relazione al Convegno Internazionale CIEURUS “Mnogojazyčnaja Evropa i russkij jazyk”, Università di Bologna, sede di Forlì, 26-27 febbraio 2008. Titolo della relazione: “Istoričeskie sobytija kak element kul'tury v russkoj chudožestvennoj literature: voprosy perevoda”.

 

2009 – partecipazione in qualità di relatore al Convegno Internazionale “Slavjanskie jazyki i kul'tury v sovremennom mire” – Mosca, l'Uniiversità statale di Mosca “M.V. Lomonosov”, 24-26 marzo 2009. Titolo della relazione: " Mul'timedijnyj perevod kak sredstvo obučenija russkomy jazyku i kul'ture v ital'janskoj auditorii ". 

2009 – partecipazione in qualità di relatore alla Conferenza Metodologica Internazionale “Didaktika russkogo jazyka: ot teorii k praktike”, Università Statale di Milano, 16-18 settembre 2009. Titolo della relazione: "Formirovanie kul'turologičeskoj kompetencii u studentov-filologov: učebnoe posobie "Italija - Rossija: dialog kul'tur"

2012 - partecipazione in qualità di relatore al seminario “La didattica della lingua russa, esperienze a confronti”, università degli Studi di Padova, 2 aprile 2012. Titolo della relazione: “Il sottotitolaggio interlinguistico nell’insegnamento della lingua russa”.

2016 – partecipazione in qualità di relatore al convegno “Russkaja Grammatika 4.0”, Institut im. “Puškina”, Mosca, 13-16 aprile 2016. Titolo della relazione “Učebnoe posobie novogo pokolenija 'Mir tesen' Fondamenti di cultura russa (Livelli A1,A2,B1)"

2018 – partecipazione in qualità di relatore al convegno “Russkaja Grammatika: stukturnaja organizacija i processy jazykovogo funkcionirovanija”, Università Statale di San Pietroburgo, San Pietroburgo, 23-26 maggio 2018, Titolo della relazione “Sovremennye obshcheevropejskie standarty v prepodavanii  inostrannych jaztkov:"Aktivnaja grammatika russkogo jazyka dlja italjancev. Urovni A1-B1"

 

Pubblicazioni:

 

 

1.“La prosa del romanzo Čevengur”, in: Slavia, vol.1/1996, pp. 203-211;

2. “Utopia e realtà nel racconto di Vladimir Makanin Dolog naš put'”, in: La letteratura russa contemporanea, autori-opere-tendenze, a cura di H.P. Longo, Clueb, Bo, 1998, pp. 159-167;

3. “Micro e Macrocosmo nei racconti per bambini di A.Platonov”, in: Spazio e tempo nella letteratura russa del novecento,a cura di H.Pessina Longo, D.Possamai, G.Imposti, Clueb, Bo, 2002, pp.173-181;

4. “Rol' precedentnych tekstov v obučenii russkomu jazyku kak inostrannomu”, in: Problemy izučenija i prepodavanija russkogo jazyka i literatury, М.: MGUL, 2004, pp.145­149;

5. Recensione: “Boris Akunin, Il decoratore, in: Delitti di carta, quaderni gialli di racconti, studi, storie e cronistorie, Libreria dell'orso, Pistoia, n. 2, 2004, pp.163-165;

6. “Funkcionirovanie kreolizovannych tekstov v jazyke sovremennych rossijskich pečatnych SMI,  in:  Russkij jazyk za rubežom , № 4, 2006, pp.65-71;

7. “Javlenie precedentnosti v mežkul'turnoj perspektive: jazyk ital'janskich i russkich zagolovkov, in: Jazyk i obščestvo. Materialy 4-oj Meždunarodnoj naučnoj konferencii. 26 oktjabrja 2006 g., том 2. М., pp. 161-167;

8. Lingvokul'turnaja specifika precedentnych edinic, russkogo diskursa, motivirovannych istorič eskimi licami i sobytijami (na materiale jazyka peč atnych SMI).: Avtoref. dis. na soisk. uč. step. kand. fil.nauk М., 2006, pp.24;

9. “Per un approccio interculturale nella didattica del russo”, in:  Slavia, vol.2/2007, pp. 29-38;

10. “ Prepodavanie russkogo jazyka i kul'tury čerez prizmu precedentnych edinic, motivirovannych istoričeskimi sobytijami i licami ”, in Atti del XI Congresso MAPRJAL: Metodika prepodavanija russkogo jazyka (rodnogo, nerodnogo, inostrannogo), 2007, т. 6, Varna, pp.382-386.

11. “Istoričeskie sobytija kak element kul'tury v russkoj chudožestvennoj literature: voprosy perevoda” - CIEURUS, Forlì, 26-27 febbraio 2008.

12. “ Mul'timedijnyj perevod kak sredstvo obučenija russkomy jazyku i kul'ture v ital'janskoj auditorii” in Slavjanskie jazyki i kul'tury v sovremennom mire. Trudy i materialy, M, MGU, 2009.

13. R.Romagnoli, D.Bonciani “Meždunarodnye svjazi Italii i Rossii v posobii po čteniju i razvitiju reči dlja ital'janskich studentov: “Rossija-Italija dialog kul'tur”” in Atti del XII Congresso MAPRJAL: Russkij jazyk i literatura vo vremeni i prostranstve, 2011, т. 4, Shanghai, pp.647-654.

14. R.Romagnoli, D.Bonciani Rossija-Italija: dialog kul'tur Posobie po čteniju i razvitiju reči dlja ital'janskich studentov-gumanitariev. M, 2011ed. IKAR

15. Precedentnye edinicy russkogo diskursa, motivirovannye istoričeskimi licami i sobytijami. Spb, Roza Vetrov, 2013.

16. R. Romagnoli, D.Bonciani Mir tesen. Fndamenti di cultura russa, Hoepli, Mi, 2016.

17.R.Romagnoli, D.Bonciani, Всё Так!, Grammatica e lessico della lingua russa, livelli A1,A2, Milano, Hoepli, 2019.

18.Traduzione: V.Šaklein, La situazione linguoculturale nella Russia contemporanea, Clueb, Bo, 2012.