Foto del docente

Marina Artese

Collaboratrice ed esperta linguistica di madre lingua: italiano

Area Formazione e Dottorato

Curriculum vitae

Titoli di studio e formazione

 2009-2013 

DOTTORATO IN “POLITICA, EDUCAZIONE, FORMAZIONE LINGUISTICO-CULTURALI” CICLO XXIV°, presso il Dipartimento di Studi sul Mutamento sociale, Istituzioni Giuridiche,Comunicazione – Università degli studi di Macerata Coordinatore: Prof. Danielle Lévy; Tutor: Prof. Stefania Cavagnoli.
Tesi dottorale dal titolo: Interazioni e identità nella classe di Italiano come Lingua seconda nelle Università.

17 Settembre – 8 Ottobre 2009
Corso di lingua armena per stranieri
Università Statale di YEREVAN – ARMENIA Faculty for Foreign Students

Gennaio 2010 (Programma Erasmus Studium)
Corso EILC di lingua olandese
Inholland Hogeschool, Amsterdam, Paesi Bassi

18 Luglio – 17 Agosto 2009
Università di Utrecht – Paesi Bassi
Studio preventivo per la raccolta dati per il progetto di ricerca dottorale.
Frequenza del corso “Dutch culture and society” – Summer School Utrecht University

2002-2004 conseguito il 16 ottobre 2004.
Diploma Master biennale in “Comunicazione: teorie e pratiche”
Dipartimento della Comunicazione – Università della Repubblica di San Marino – San Marino Coordinatore: Prof. Giovanna Cosenza
1 - Titolo tesina del primo anno: “L’interazione negoziata nel processo di valutazione dell’apprendimento: analisi e risultati di un’esperienza di classe”.
2 - Titolo del project-work del secondo anno: “Stili comunicativi in classe”, presentazione e recensione del libro “Stili comunicativi in classe – Percorsi e ambiti investigativi di un gruppo di ricerca-azione” a cura di A. Carli.
3 - Periodo di tirocinio su: “La comunicazione visiva nei materiali didattici per l’apprendimento delle lingue on/off-line: un esempio di materiale per la didattica della lingua italiana a stranieri” presso il Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata “L. Heilmann”, Università di Bologna.

1979-1987
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, Facoltà di Lettere e Filosofia
Università degli studi di Bologna - Bologna
Titolo della tesi di laurea: “L’interazione verbale tra parlante nativo e non-nativo”, relatore Prof. Franco La Polla, co-relatore: Dott. Guy Aston.

 

Esperienza professionale

2001 – oggi

Collaboratrice esperta linguistica per la lingua italiana lingua seconda di ruolo.

Università di Bologna in servizio presso il C.L.A. (Centro Linguistico d’Ateneo) – ex-C.I.L.T.A. (Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata) “L. Heilmann” - Piazza San Giovanni in Monte, 4 – Bologna.

In particolare, da luglio 2014 al 2017 ha preso parte al gruppo di lavoro del progetto AICLUCert, progetto nazionale per la creazione di prove linguistiche di certificazione per la lingua inglese, tedesca e italiana L2 di livello B1 e B2.

Da marzo 2021 ad oggi collabora alla realizzazione del Progetto QuILL - Quality In Language Learning, progetto finanziato UE 2020-1-PT01-KA226-HE-094809 all'interno del gruppo d'italiano L2 del Centro Linguistico d'Ateneo di Bologna.

Sito web del progetto: https://quill.pixel-online.org/index.php

Attività, incarichi e responsabilità dal 2001 ad oggi:

  • Programmazione didattica e svolgimento di corsi intensivi d'aula e in didattica integrata di lingua italiana a studenti stranieri (vari programmi di scambio europei e non);
  • organizzazione dei corsi intensivi di italiano (dal 2002 al 2004 e settembre 2007);
  • coordinamento del gruppo di italiano (2003-2005);
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “"L’interazione negoziata nel processo di valutazione dell’apprendimento: analisi e risultati di un’esperienza di classe" al 3° Convegno Nazionale AICLU I Centri Linguistici: Approcci, Progetti e Strumenti per l’Apprendimento e la Valutazione Trieste, 13-14 giugno 2003;
  • membro della commissione biblioteca del C.I.L.T.A. (2004);
  • tre corsi estensivi di proseguimento dei corsi intensivi focalizzati sullo sviluppo delle abilità orali (2005);
  • responsabilità scientifica e metodologica del test linguistico d'ingresso per la determinazione del livello di competenza linguistica dell'italiano degli studenti stranieri (parte scritta on-line) (dal maggio 2006 a dicembre 2008);
  • coordinamento con il personale dislocato nelle sedi Altair per l'organizzazione dei corsi in didattica integrata (dal 2005 a luglio 2007);
  • pianificazione e responsabilità metodologica della compresenza del test orale d'ingresso, previa analisi dei costi/benefici della nuova impostazione metodologica del test orale (sperimentazione nel 2005 e messa a regime da febbraio 2007);
  • partecipazione e comunicazione dal titolo "I confini delle definizioni" alla tavola rotonda del Convegno Letterature della migrazione svoltosi a Ferrara e organizzato dal CIES (4-5 maggio 2007);
  • membro della commissione per la valutazione comparativa al fine di creare una graduatoria di merito per la selezione degli insegnanti a contratto nei corsi d'italiano (maggio - giugno 2007);
  • membro della commissione per la valutazione comparativa al fine di creare una graduatoria di merito per la selezione degli insegnanti a contratto nei corsi di hindi (settembre 2007);
  • programmazione e sperimentazione di due corsi intensivi per il livello A2 plus (livello ibrido tra i livelli A2 e B1) per l'ottimizzazione dell'apprendimento e il raggiungimento a fine corso del livello B1 (settembre - ottobre 2007);
  • progettazione e insegnamento in un corso estensivo per studenti falsi principianti di lingua iberoromanza (30 ottobre 2007- 18 gennaio 2008);
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Approcci metodologici a test informatizzati”, XII° Seminario AICLU Il testing linguistico: metodi, procedure e sperimentazioni Udine 8-10 maggio 2008;
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “La letteratura per conquistare l’attenzione”, XVIII Congresso AIPI (Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano), La penisola iberica e l'Italia: rapporti storico-culturali, linguistici e letterari, Oviedo (Spagna) 3-6 settembre 2008;  
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Test adattivo informatizzato d’italiano L2”, I Seminario dei CEL di Italiano – Centro Linguistico, Università Ca’ Foscari, Venezia 3-4 settembre 2009;
  • docenza nel corso di lingua e cultura italiana presso l’Università di Yerevan (Armenia) (30 ore) all'interno di un progetto di scambio promosso dall'Università di Bologna (15 settembre - 8 ottobre 2009);
  • produzione delle prove di lettura del test d’idoneità di italiano L2, livello B2. Pilotaggio, monitoraggio, validazione e pubblicazione del test (marzo 2012 - giugno 2012);
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Interactions and Identities in Italian-as-a-Second-Language University Classes” alla conferenza Crisis, Critique and Change, European Sociological Association, Torino, Italia, 28-31 agosto 2013;
  • coordinatrice per il Centro Linguistico del Progetto CAPES, Governo del Brasile e Università di Bologna (gennaio 2012 - ottobre 2013);
  • ideazione, progettazione, creazione e pubblicazione del test d’orientamento (livello A1) per l’italiano L2, pubblicato sul sito dell’Università di Bologna (www.unibo.it ) (marzo - dicembre 2013);
  • coordinatrice del test linguistico d'ingresso per la determinazione del livello di competenza linguistica dell'italiano degli studenti stranieri (parte scritta on-line) (gennaio 2012 - luglio 2014);
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “From language to language-culture and from emic/etic distinction to global/local approach: interactional identities in video data from Italian second language university class-rooms” in ESA Mid-term Conference #ethnography: Trends, Traverses and Traditions, European Sociological Association, Amsterdam, NL, 27 - 29 agosto 2014;
  • produzione delle 3 prove (lettura, ascolto e lessico-grammatica) del test d’idoneità di italiano L2, livello B2. Pilotaggio, monitoraggio, validazione e pubblicazione del test (luglio - ottobre 2014);
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Un test senza stress: un supporto per orientarsi nell'italiano.”, all’Eurocall 2015, Critical CALL, Padova, Italia, 26-29 agosto 2015;
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Fare rete nella classe d’italiano L2: esempi di analisi della conversazione” al XXII seminario AICLU Fare rete: i Centri linguistici d’Ateneo e la sfida del networking, Siena, 12-13 maggio 2016;
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “CEFR Companion Volume: Action-oriented Project Design for Intercultural Dialogue in the Second Language Classroom” al XXIV Seminario internazionale AICLU "Lo sviluppo dell’abilità di ascolto e comprensione nella didattica delle lingue nei centri linguistici", Roma, 13-14 giugno 2019.
  • partecipazione con comunicazione dal titolo “Didattica digitale innovativa per l’insegnamento delle lingue in ambito specialistico: l’esempio dell’italiano nel Progetto QuILL" con Luisa Bavieri al XXV seminario AICLU "Didattica e valutazione delle lingue: prospettive e opportunità digitali", Centro Linguistico d'Ateneo di Modena e Reggio Emilia, Modena, 23-24 settembre 2021;
  • sviluppo di un approccio didattico, con relativi materiali, finalizzato ad accrescere la competenza e la consapevolezza socio-culturale durante lo studio della lingua italiana come lingua seconda (gennaio 2012 ad oggi).

1993 – 2001

Collaborazioni e contratti libero professionali e di prestazione d'opera per l’insegnamento della lingua italiana a studenti stranieri presso il C.I.L.T.A.  “L. Heilmann”.

Con i seguenti incarichi e attività:

febbraio 1993 - ottobre 2001

Programmazione e svolgimento di corsi di lingua italiana a studenti stranieri (Erasmus) (vari corsi della durata di 50/60 ore all'inizio dei 2 semestri accademici: settembre/febbraio).

Febbraio - marzo 1998

Ideazione e progettazione progetto TALL (Teaching Autonomy in Language Learning) – Programma Leonardo da Vinci della Comunità Europea, finanziamento approvato (145.000 Euro).

Febbraio - aprile 1999

Procedura di trasferimento presso AECA Società di formazione – Bologna.

Materiale didattico

• M. Artese, On-line Green, corso di italiano per tecnici dell'ambiente, Cd-Rom multimediale, prodotto e distribuito da Sinnea International s.r.l. 1999.

• M. Artese, Prove di lettura del test di livello B2, per il CLA Unibo e per la Libera Università di Bolzano, 2012.

• M. Artese, L. Bavieri, Test d’orientamento online per la lingua italiana, 2013.

• M. Artese, Test di livello B2, per il CLA Unibo e per la Libera Università di Bolzano, 2014.

• M. Artese, L. Bavieri, S. Rocco, Test d’orientamento online per la lingua italiana, 2017 (II edizione).

Traduzioni italiano/inglese (lingua di settore: architettura)

• G. Tagliaventi, L. O'Connor (a cura di), A Vision of Europe, Alinea, Firenze, 1992 (traduzioni di Marina Artese, Luca Guardigli, Liam O'Connor).

• G. Tagliaventi (a cura di), Città giardino - Garden City, Gangemi, Roma 1994 (traduzioni di Marina Artese e Paul Davies). Traduzioni inglese/italiano (lingua di settore: economia)

• Axel Leijonhufvud, "L'individuo, il mercato e la divisione del lavoro" in Il Mulino, Bologna, XLII n. 350 (novembre-dicembre 1993) pp. 1011-1025.

Pubblicazioni scientifiche

  1. • M. Artese, "Una griglia per l'autovalutazione della scrittura" in: Formazione del lettore di lingua, Stefania Semplici (a cura di) Università per Stranieri di Siena, Siena, 1998, pp. 127-148.
  2. • Artese M., "L’interazione negoziata nel processo di valutazione dell’apprendimento: analisi e risultati di un’esperienza di classe" in: Atti del 3° convegno nazionale AICLU, I Centri Linguistici: Approcci, Progetti e Strumenti per l’Apprendimento e la Valutazione, C. Taylor, C. T. Torsello, M. Gotti (a cura di) Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, Centro Linguistico d’Ateneo, Trieste, 2005, Vol. I, pp. 181- 202.
  3. • Artese M., "I confini delle definizioni" in: Atti del Convegno "Letterature della migrazione" CIES, Ferrara, 4-5 maggio 2007.
  4. • Artese M., “Test adattivo informatizzato d’italiano L2”, I Seminario dei CEL di Italiano – Centro Linguistico, Università Ca’ Foscari, Venezia 3-4 settembre 2009.
  5. • Artese, M., “Un esempio di politica linguistico-culturale: l’armeno per stranieri in Armenia” in PADUS-ARAXES, Rassegna Armenisti italiani, 2010 XI, disponibile su: https://www.academia.edu/39926424/Un_esempio_di_politica_ling uistico_culturale_l_armeno_per_stranieri_in_Armenia
  6. • Artese M., “Oral Narrative and Interactional Institutional Identities in a University Second Language Classroom” in: Appropriation et transmission des langues et des cultures de monde: Actes du Séminaire Doctoral International, INALCO/PLIDAM 2011, coordonnés par N. Takahashi, J-O. Kim, & N. Iwasaki, 2012. Disponibile in: https://www.academia.edu/39610868/Oral_Narrative_and_Interact ional_Institutional_Identities_in_a_University_Second_Language_Cl assroom
  7. • Artese M., Interazioni e identità nella classe d'italiano lingua seconda all'università. Tesi di dottorato in "Politica, Educazione, Formazione linguistico-culturale" Ciclo XXIV presso il Dipartimento di Studi sul Mutamento sociale, Istituzioni Giuridiche, Comunicazione, Università degli studi di Macerata, 2013.
  8. • Artese M., "Un test senza stress: un supporto per orientarsi nell'italiano". In F. Helm, L. Bradley, M. Guarda, & S. Thouësny (Eds), Critical CALL – Proceedings of the 2015 EUROCALL Conference, Padova, Italy, 2015, pp. 24-29. Dublin: Research￾publishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2015.000305.
  9. • Artese M., "Esperienza e testing: un approccio alla valutazione linguistico-culturale". In Atti del Convegno internazionale in occasione del 40° anniversario degli Studi di italianistica Immagini e immaginari della cultura italiana tenutosi il 21 - 23 settembre 2017, organizzato dall'Università degli Studi 'Juraj Dobrila' di Pola – Dipartimento di studi interdisciplinari, italiani e culturali (Croazia), 2019, pp. 15-29.
  10. • Artese M., “Concepire progetti orientati all’azione per costruire il dialogo interculturale nella classe di lingua seconda: CEFR. Companion Volume with new descriptors e pratica didattica a confronto.” a cura di A. Fazio, E. Bonvino e M. Meneghini, in Didattica innovativa nei Centri Linguistici Italiani tra nuove tecnologie e ascolto, Romatre-Press, Roma, 2022, pp. 155-165. DOI: 10.13134/979-12-5977-105-6 [https://doi.org/10.13134/979-12- 5977-105-6] scaricabile da: https://romatrepress.uniroma3.it/libro/didattica-innovativa￾nei-centri-linguistici-italiani-tra-nuove-tecnologie-e-ascolto/ì
  11. Artese M., (2024), "Verso pratiche Pratiche Educative Aperte (OEPs) per l’italiano L2 di area medica", Atti della Conferenza Internazionale su "MOOC linguistici e OER: nuove tendenze e sfide", Napoli, settembre 2023. In stampa.

 

Lavori in collaborazione:

  1. • Accietto T., M. Artese, R. Gianninoni, (C.I.L.T.A.) – Approcci metodologici per lo sviluppo di prove informatizzate per lingue affini,in Atti del XII° Seminario AICLU “Il testing linguistico: metodi, procedure e sperimentazioni” 8-10 maggio 2008, Udine, 2011.
  2. • Accietto T., M. Artese (C.I.L.T.A.) – La letteratura per conquistare l’attenzione. Una proposta didattica per le lingue affini: italiano L2 e spagnolo LS in: Atti del XVIII Congresso: La penisola iberica e l'Italia: Rapporti storico culturali, linguistici e letterari. A cura di M. Bastiaensen, A. Bianchi, P. De Marchi, F. Musarra, L. Trapassi, I. Vedder, C. Salvadori Lonergan, B. Van den Bossche. Congresso dell'A.I.P.I. (Associazione internazionale professori di italiano), Oviedo, 3-6 settembre 2008 Cesati Ed., pp.708, br.cop.fig.a col. Collana: Civiltà italiana Nuova serie, Firenze, 2011.
  3. • Artese M., Zarate G., Quale approccio metodologico al plurilinguismo e al pluriculturalismo? In: Heteroglossia Dossier e strumenti Quaderni della Sezione Linguistica del Dipartimento di Studi su Mutamento Sociale, Istituzioni Giuridiche e Comunicazione, a cura di Danielle Lévy, Mathilde Anquetil,- n.s. n. 11 2011, Macerata, 2012.
  4. • Zingaro A., Moraldo S.M., Bavieri L., Polselli P., Quarta T., Ferner J., Martin S.M., Artese M., Nauert S., “Digital Education and LSP Contents in Language Learning and Teaching.” in: Implementation of Digital Language Learning Opportunities in Higher Education. Guidelines for Good Practice, Bragança, Instituto Politécnico de Bragança, 2023, pp. 73 - 86 [capitolo di libro].