Foto del docente

Maria Isabel Fernandez Garcia

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA

Curriculum vitae

 

Laureata in Filologia Ispanica (Universidad de Barcelona) ha proseguito gli studi in ambito semiotico-teatrale al DAMS dell'Università di Bologna. Dal 1989 insegna alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna, sede di Forlì), dove ha tenuto corsi di Traduzione italiano-spagnolo, Lingua Spagnola, Mediazione linguistica orale (italiano-spagnolo) e Letteratura spagnola.

- Idoneità al ruolo di Professore Associato (Abilitazione Scientifica Nazionale, tornata 2012).

Dal 1987 al 1994 ha avuto una intensa attività professionale come traduttrice nel campo dell'editoria nonché come interprete simultanea di film per la Cineteca del Comune di Bologna.

Attualmente è responsabile scientifica del Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità (TRATEÀ) del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell'Università di Bologna – Campus di Forlì [già Centro di Studi Teatrali “Aula di Studi Scenici e Comunicazione Interculturale” del Dipartimento SITLEC (Università di Bologna, sede di Forlì)] e membro del Consiglio Direttivo del “Centro Diego Fabbri di studi, ricerca e formazione sul teatro e i linguaggi dello spettacolo” (Comune di Forlì, Università di Bologna, Regione Emilia-Romagna).

Ha pubblicato nei seguenti campi di ricerca: l'acquisizione dello spagnolo come lingua straniera in futuri mediatori linguistici; il teatro come arte e come strumento didattico nell'acquisizione della competenza traduttiva e interculturale; la traduzione multimediale; la traduzione di testi poetici; gli ispanismi nell'italiano contemporaneo; la traduzione in italiano e spagnolo dei romanzi di genere (novela negra / giallo).

- Incarichi istituzionali presso la ex Facoltà Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori SSLMIT:

    - Membro della Commissione Tirocinio di Facoltà (gennaio 2003 – marzo 2005): responsabile dei rapporti con gli enti locali.

- Coordinatrice dei seguenti scambi Erasmus: Universitat de Lleida, Universitat de Girona, Universitat de Vic, Universidad Castilla-La Mancha. Attualmente è responsabile dei seguenti scambi Erasmus: Universitat de Girona, Universitat de Vic, Universitat de Barcelona.

- Incarichi istituzionali presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (ex Dipartimento SITLeC):

   - Membro del Consiglio.

   - Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità.

- Da luglio 2004 a settembre 2016, responsabile scientifico del CENTRO DI STUDI TEATRALI - “Aula di studi scenici e comunicazione interculturale”. Attualmente il Centro è diventato l'Unità Organizzativa di Sede (in applicazione della normativa Articolazioni dipartimentali, Art. 16 del Regolamento tipo di funzionamento dei Dipartimenti – D.R. n. 371 del 5 aprile 2012, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna ): Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità (TRATEÀ) del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell'Università di Bologna – Campus di Forlì.

- Membro del Comitato di redazione della rivista mediAzioni (rivista online del Dipartimento DIT, fondata nel 2005, http://www.mediazionionline.it ). Fondata nel 2005 ad opera di un gruppo di studiosi afferenti al Dipartimento, la rivista internazionale mediAzioni si propone di promuovere gli studi interdisciplinari in ambito umanistico.  Periodo: dal 10/2005 al 10/2009).

- Incarichi istituzionali presso il Tavolo della Cultura (Teatro) del Comune di Forlì:

   - Da maggio 2005 a ottobre 2006 rappresentante del Polo Scientifico Didattico di Forlì (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna).  

- Incarichi istituzionali presso il “Centro Diego Fabbri di studi, ricerca e formazione sul teatro e i linguaggi dello spettacolo” (Comune di Forlì, Università di Bologna, Provincia Forlì-Cesena):

  - Dalla fondazione nel giugno 2004, membro del Consiglio Direttivo come rappresentante del Polo Scientifico Didattico di Forlì (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna). Dal 2004 ad oggi sono stati Presidenti del Centro Diego Fabbri: prof. Fabrizio Frasnedi, prof. Maria Rosa Bolletieri Bosinelli, prof. Raffaella Baccolini.

1.1 CORSI E SEMINARI DI FORMAZIONE

1.1.1 FORMAZIONE DIDATTICA

- 1983-84 Corso d'abilitazione pedagogica (Curso de Adaptación Pedagógica -C.A.P.) per l'insegnamento di Lingua e Letteratura Spagnola, presso il Instituto de Ciencias de la Educación (Universidad de Barcelona).

- 1984-85 Corso d'abilitazione pedagogica, presso la Escola Municipal d'Expressió del Comune di Barcelona. Contenuto dei corsi: Il linguaggio ed il testo teatrale nell'insegnamento della lingua, le tecniche del fumetto nella didattica della lingua.

- 1984 Seminario sul teatro di Dario Fo nell'insegnamento dell'italiano L2, presso il Centro di formazione linguistica KOINÈ (Firenze).

- 1986 Corso d'abilitazione pedagogica per l'insegnamento agli adolescenti: L'adolescenza: negaciò i realitat. Bases psicològiques per el seu studi . Universidad Anthropos de Barcelona.

- 1992 Didattica del video nell'insegnamento delle L2, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

- 1983-84 Corso d'abilitazione pedagogica (Curso de Adaptación Pedagógica -C.A.P.) per l'insegnamento di Lingua e Letteratura Spagnola, presso il Instituto de Ciencias de la Educación (Universidad de Barcelona).

- 1984-85 Corso d'abilitazione pedagogica, presso la Escola Municipal d'Expressió del Comune di Barcelona. Contenuto dei corsi: Il linguaggio ed il testo teatrale nell'insegnamento della lingua, le tecniche del fumetto nella didattica della lingua.

- 1984 Seminario sul teatro di Dario Fo nell'insegnamento dell'italiano L2, presso il Centro di formazione linguistica KOINÈ (Firenze).

- 1986 Corso d'abilitazione pedagogica per l'insegnamento agli adolescenti: L'adolescenza: negaciò i realitat. Bases psicològiques per el seu studi . Universidad Anthropos de Barcelona.

- 1992 Didattica del video nell'insegnamento delle L2, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

1.1.2 FORMAZIONE IN AMBITO SEMIOTICO-TEATRALE

- 1984 Escriure per l'escena, corso diretto da Antoni Tordera, docente della Universidad de Valencia. Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

- 1986-87 Corsi singoli presso il Dipartimento di Musica e Spettacolo e l'Istituto di Discipline della Comunicazione (DAMS) dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna:

• Semiotica (La scienza ermetica), prof. Umberto Eco.

• Sociolinguistica (Dall'Oracolo di Delfos alla Parapsicologia), prof. Paolo Fabbri.

• Istituzioni di regia, prof. Luigi Squarzina.

• Iconografia teatrale (L'iconografia dell'isola in La nuova colonia di Luigi Pirandello), prof. Arnaldo Picchi.

• La ricezione teatrale, seminario tenuto dal prof. Marco De Marinis.

• L'iconografia dell'isola nella letteratura, il teatro e il cinema, seminario tenuto dal prof. Giuseppe Liotta.

- 1986-87 Dal Pubblico allo spettatore, incontri e proposte di indagine sulla ricezione teatrale, seminari diretti dal prof. Marco De Marinis, presso il Centro di Ricerca Teatrale PIGMALIONE di Bologna.

- 1987 Lo sguardo dell'attore. Laboratorio teatrale, presso l'Istituto di Ricerca Teatrale e Centro Culturale Manfredini di Bologna, diretto da Valeria Collina e Vittorio Possenti.

- 1987 Goldoni: le ragioni del cuore, progetto di produzione, conferenze e stage; diretto da Luigi Squarzina e Franco Fido, organizzato dal Teatro Presenza e l'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna.

- 1987 La voce dell'attore, seminario diretto da Tony Cots (Odin Teatret), organizzato dal Teatro Ridotto e l'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna.

1.1.3 FORMAZIONE IN AMBITO LETTERARIO / STORIA DELL'ARTE

- 1983 El arte y la literatura del Barroco, organizzato dalla Fondazione Culturale Caixa de Barcelona.

- 1983-84 Corso di Letteratura Italiana del Novecento, presso l'Istituto Italiano di Cultura di Barcelona.

- 1983-84 Corso di Storia dell'Arte, In Onore di Raffaello, presso l'Istituto Italiano di Cultura di Barcelona.

- 1985 Corso sulla poetica di Rilke, Lectura de Rilke: una introducció al món màgic, organizzato dal Centro Culturale della Fundació Caixa de Pensions de Barcelona.

- 1985 Trayectos urbanos y narrativos de la novela del s. XX, corso diretto dal prof. Rafael Argullol. Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

1.3 BORSE DI STUDIO

- 1984 Borsa di studio concessa dall'Istituto Italiano di Cultura (Barcelona) presso il Centro di formazione linguistica KOINÈ (Firenze). (Luglio-Agosto).

- 1986-87 Borsa di studio/ricerca post-laurea concessa dal Ministero degli Affari Esteri Italiano, presso il Dipartimento di Musica e Spettacolo e l'Istituto di Discipline della Comunicazione (DAMS) dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna. Responsabile scientifico: prof. Marco De Marinis.

2.  Progetti di ricerca

2.1 Progetti di ricerca in ambito universitario afferenti la quota dello stanziamento di bilancio 60%. Ha collaborato in qualità di ricercatore esterno ai seguenti progetti:

- 1991-92 Didattica del lessico dello spagnolo attuale. Direttrice: Prof. Alessandra Melloni (SSLiMIT, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.)

- 1993-95 Tradurre il film: sistemi linguistici e culturali a confronto. Direttrice: Prof. Rosa Maria Bollettieri-Bosinelli (SSLiMIT, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì ).

- 1996-99 Traduzione multimediale e didattica. Università di Bologna. Direttrice: Prof. Alessandra Melloni (SSLiMIT, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì).

2.2 In qualità di ricercatore non confermato ha collaborato al seguente progetto di ricerca ex 60%:

- 2003-2005 Per una didattica della lingua spagnola con finalità specifiche, traduttive e interpretative. Dipartimento SITLeC, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Direttore: Prof. Felix San Vicente Santiago (CLIRO).

2.3    In qualità di ricercatore confermato ha collaborato ai seguenti progetti di ricerca ex 60%:

- 2006-2007 “Studi sulla traduzione teatrale e la didattica della mediazione linguistica”. Dipartimento SITLeC, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Responsabile: Prof. Roberto Menin.
- 2008 “Studi sulla traduzione teatrale e la didattica della mediazione linguistica”. Dipartimento SITLeC, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Responsabile: María Isabel Fernández García.

2.5 Partecipa al seguente progetto di ricerca FARB (FINANZIAMENTI DI ATENEO ALLA RICERCA DI BASE):

Progetto FARB Per una grammatica contrastiva dell'oralità: nuove prospettive di ricerca finalizzate all'alta formazione nell'ambito della mediazione linguistica, coordinatore dell'Unità di Ricerca prof. Félix San Vicente Santiago (inizio progetto 2013).

2.6    Progetto di ricerca interdisciplinare in ambito inter-universitario:

Collaborazione tra la SSLiMIT (ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì) e il Dipartimento di Psicologia (Università Milano-Bicocca):

- 2000-2001    Formare con qualità, nella qualità e per la qualità. Ipotesi su un dialogo interdisciplinare. Progetto interdisciplinare ed interlinguistico per la didattica dell'interpretazione, della traduzione e dell'apprendimento delle lingue. Direttore: Prof.ssa Corinna Cristiani, docente di Psicodinamica dello sviluppo e delle relazioni familiari (Dipartimento di Psicologia, Università di Milano-Bicocca) in collaborazione con la SSLiMIT dell' ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Gruppo di ricerca formato da psicologi, psicopedagogisti, traduttori, interpreti, italianisti ed esperti nell'insegnamento di L2 nonché di traduzione ed interpretazione.

2.7 Progetti di ricerca inter-universitari ed internazionali:

2.7.1 Collaborazione tra il Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze della Harvard University e il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì:

- Collaborazione tra il Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze della Harvard University e il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì:

- 2003-2005 Il teatro nell'acquisizione delle lingue e delle culture straniere (Elvira G. Di Fabio, Ph. D., Sr. Preceptor Romance Languages; Walter Valeri, M.A. Fine Arts, A.R.T., Teaching Assistant). Progetto: Tríptico de Lorca:

o   2003 Yerma, Isabel Ramos (Harvard University);

o   2004 Un piano sin manos, María Isabel Fernández García (ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì)

o   2005 La casa de Bernarda Alba, Karin Coonrod (Columbia University).

2.7.2 Collaborazione tra il "Departamento de Artes Escénicas de la Universidad de Caldas - Manizales (Colombia) e il Centro di Studi Teatrali del Dipartimento SITLeC. Progetti realizzati:

- 2009 El Teatro como herramienta pedagógica, prof. Daniel Enrique Ariza Gómez (Universidad de Caldas - Manizales):

- 2010 Inter-Face, estudio sobre el acontecimiento teatral mediado por recursos tecnológicos [Prof. Daniel Ariza, Departamento de Artes Escénicas, Vicerrectoría de Investigaciones y Postgrados de la U. de Caldas Universidad de Caldas, grupo de investigación "Hipetrópico, convergencia entre arte y tecnología" de la Universidad de Antioquia y de la Red Alma Mater (Colombia), Universidad Nacional de Cuyo (Argentina)].

2.8 Tutor dell'assegnistadi collaborazione alla ricerca nei seguenti progetti:

2.8.1 2005-2008 Tutor dell'assegnista di collaborazione alla ricerca nel progetto La formazione dei mediatori linguistici e l'acquisizione della competenza comunicativa interculturale: il teatro nella didattica delle lingue straniere, della traduzione e dell'interpretazione del Dipartimento SITLeC dell' dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

2.8.2 2009 Tutor dell'assegnista di collaborazione alla ricerca nel progetto Il teatro multilingue per la formazione interlinguistica e interculturale, del Dipartimento SITLeC dell' dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.


3. PARTECIPAZIONE A CONVEGNI, SEMINARI E CONFERENZE

1.              1992 (4 aprile) Seminario Internazionale di Studi sul Lessico, organizzato dalla SSLiMIT (Università di Bologna) e l'Università di San Marino. Titolo della comunicazione: “Tesoro/cariño: il doppiaggio del pastiche linguistico nel cinema di Pedro Almodóvar”. (Forlì - San Marino, 3-5 aprile).

2.              1994 (19 aprile) Convegno Internazionale Sapere Linguistico e Sapere Enciclopedico organizzato dalla SSLiMIT (Università di Bologna). Titolo della comunicazione, con T. Accietto: “Contextualización mediante un hipertexto: estudio de Cinco horas con Mario”. (Forlì, 18-20 aprile).

3.              1995 (26 ottobre) Convegno Internazionale Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, organizzato dalla SSLiMIT (Università di Bologna). Titolo della comunicazione, con T. Accietto e H. Lozano: “Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva”. (Forlì, 26-28 ottobre).

4.              1996 (26 ottobre) Convegno AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione. Titolo della comunicazione: “Kaka de Luxe & Cía: Léxico y gramática del español al son que toca el pop”. (Milano, 24-26 ottobre).

5.              1997 (27 novembre) Convegno Internazionale “VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción”, organizzato dall'Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores e dalla Universidad Complutense de Madrid. Titolo della comunicazione, con Helena Lozano: “¿Sólo un dinámico La la la? Paradigma funcional de las canciones en textos cinematográficos y estrategias de traducción”. (Madrid 24 - 29 novembre).

6.              1998 (6 marzo) Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani “Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione”. Titolo della comunicazione: “Jaque a don Juan. La construcción del texto dramático en el escenario de la didáctica de la traducción”. (Siena 5-7 marzo).

7.              1999 (maggio) Seminario su doppiaggio cinematografico nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione” della S.S.L.M.I.T. dell'Università di Bologna, sede di Forlì.

8.              1999 (luglio) Seminario sulla didattica dello spagnolo L2: “La poesía y la canción en la adquisición/aprendizaje del sistema fonético español”, nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “La didattica dell'insegnamento delle seconde lingue”, Università di Bologna, sede di Bertinoro.

9.              1999 (ottobre) Seminario sulla didattica dello spagnolo L2: “El teatro en la adquisición/aprendizaje del español como segunda lengua”, nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “La didattica dell'insegnamento delle seconde lingue”, Università di Bologna, sede di Bertinoro.

10.          1999 (23 ottobre) Convegno Internazionale “Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s)”, organizzato dalla SSLMIT dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della comunicazione: “Hemisferios en conexión: un horizonte didáctico”. (Forlì, 21-23 ottobre).

11.          2000 (maggio) Seminario (I, II) su doppiaggio cinematografico, nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione” della SSLMIT dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

12.          2001 (marzo) Seminario su doppiaggio cinematografico, nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione” della SSLMIT dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

13.          2001 (21 aprile) “I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias” organizzato dalla Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) presso il Centro Mediterráneo della. Titolo della comunicazione, con C. Cristiani, J. González, F. Giardinazzo, E. I. Wegher: “Formar con calidad, en la calidad y para la calidad. Hipótesis para un diálogo interdisciplinar” (Almuñécar, 19-21 aprile).

14.          2001 (4 maggio) Convegno Internazionale “La Neologia”, organizzato dalla SSLMIT e dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della comunicazione: “La lengua del ocio en la Italia actual: sabor y ritmo hispanos”. (Forlì, 4-5 maggio).

15.           2001 (26 novembre) Convegno Internazionale “Le questioni del tradurre”, organizzato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della comunicazione, con M. J. González Rodríguez: “Leer y traducir una recóndita armonía: textos para la escena”. (Forlì, 26-27 novembre).

16.          2002 (marzo) Seminario su doppiaggio cinematografico, nel Corso di Perfezionamento Post-Laurea “Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione” della SSLMIT dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

17.          2002 (6 dicembre) Convegno Internazionale Le Lingue e l'Economia, organizzato dal Dipartimento di Economia Aziendale dell'Università di Brescia. Titolo della comunicazione, con Gloria Bazzocchi: “El euro como mediador lingüístico: contenidos y procesos en la formación del hablante intercultural”. (Brescia, 5-6 dicembre).

18.          2003 (14 febbraio) Giornata di studio L'interprete e traduttore di trattativa: formazione e professione, organizzato dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna. Titolo della comunicazione, con Gloria Bazzocchi: “L'Aula di Mediazione Linguistica Orale, ovvero la costruzione di un luogo e uno spazio mentale per l'interculturalità”. (Forlì, 14 febbraio).

19.          – 2003 (11 giugno) Seminario con Helena Lozano Miralles intitolato “La lingua teatrale dell'esilio: monologo e dialogo”, nell'ambito degli Incontri di drammaturgia del Cantiere Internazionale Teatro Giovani IV edizione.

20.          2003 (18 giugno) Seminario sulla traduzione teatrale "La traduzione su misura: riflessioni sul processo di lettura/traduzione per la scena", nell'ambito del “Master in traduzione ed edizione multilingue delle opere audiovisive e multimediali” dell'ALMA MATER STUDIORUM – ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì (SSLMIT e il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture).

21.          2003 (4 dicembre) I jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos, organizzate dal Dipartimento SITLeC dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. Partecipazione, in collaborazione con Gloria Bazzocchi, al "Taller de Mediación Lingüística" con una comunicazione intitolata "Espacios formativos para mediadores lingüísticos: engranajes teóricos para frenos psicolingüísticos y culturales". (Forlì, 4-5 dicembre).

22.          2004 (5 aprile) Conferenza Città del teatro: Barcellona nell'ambito della manifestazione culturale Città del teatro (marzo-aprile 2004), organizzata da Incontri Internazionali Diego Fabbri, Sala Multimediale San Luigi, Forlì.

23.          2004 (11 Maggio) Presentazione del libro Cunta ni cuntu! Il racconto orale creativo e comunicativo, di Giovanni Iasimone (Marina di Minturno: Caramanica Editore, 2002), nell'ambito della rassegna LINGUAGGI DI CARTA - Colloqui con gli Autori promossa dal Dipartimento SITLeC dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. (Sala affrescata del SITLeC).

24.          2004 (17 novembre) presentazione del libro Salsa probiótica. La lengua de la publicidad alimentaria, di Pilar Capanaga (Zaragoza: Pórtico, 2003), nell'ambito della rassegna LINGUAGGI DI CARTA - Colloqui con gli Autori promossa dal Dipartimento SITLeC dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì. (Sala affrescata del SITLeC).

25.          2005 (21 aprile) Convegno Internazionale Convergencia y creatividad: el español del tercer milenio, organizzato dall'Università di Genova . Titolo della comunicazione: “La larga pausa. Metamorfosis de las nuevas escrituras dramáticas”. (Genova 20-21 aprile).

26.          2005 (28 maggio) Intervento nella Prima Conferenza cittadina sulle politiche culturali. Verso il Tavolo della Cultura. Salone Comunale, Comune di Forlì. (Forlì, 27-28 maggio).

27.          2005 (11-14 luglio) Convegno Internazionale The Twelfth International Conference on Learning, organizzato dall'International Journal of Learning in collaborazione con la Universidad de Granada. Titolo della comunicazione virtuale presentata con Maria Giovanna Biscu: “Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Linguistic Mediators”. (Granada, 11-14 luglio).

28.           2005 (15-17 luglio) Convegno Internazionale dellaAsociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro “Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro”, Almagro, Universidad de Castilla – La Mancha / AITENSO. Titolo della comunicazione presentata con Maria Giovanna Biscu e Mercedes Ariza: “La locura de imaginar nuevos mundos”.

29.          2006 (3 aprile) Seminario nel Curso de postgrado Mediación Lingüística della Universitat de LLeida (8 ore).

30.           2006 (28 giugno) XII Seminario Internazionale Análisis de espectáculos teatrales (2000-2006), organizzato dal “Centro de Investigación SELITEN@T” (Dipartimento di ricerca su semiotica letteraria, teatrale e nuove tecnologie) della Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), in collaborazione con il “Centro de Documentación Teatral (INAEM, Ministerio de Cultura), Madrid (UNED). Titolo della comunicazione presentata con Maria Giovanna Biscu e Mercedes Ariza: “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”.

31.          2006 (21 luglio) VI Convegno Mondiale della International University Theatre Association (IUTA) Gli attori nel Teatro Universitario, organizzato dall'Università di Urbino (Urbino, 20-26 luglio 2006). Titolo della comunicazione presentata con Maria Giovanna Biscu: “El actor universitario y futuro mediador lingüístico como investigador de la otredad”.

32.          2006 (19-22 settembre) Congresso Internazionale “Fraseología y Paremiología”, organizzato dalla Facultade de Filoloxía, Universidade de Santiago de Compostela e dalla Facultade de Humanidades, campus de Lugo (Santiago de Compostela, Lugo, 19-22 settembre 2006). Titolo della comunicazione presentata con Mercedes Ariza e Maria Giovanna Biscu (“modalidad no-presencial”): “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”.

33.          2006 (12 ottobre) Seminario Una sonora trasposizione. Isabella la Cattolica: ritratto di una sovrana attraverso i linguaggi dello spirito promosso dal Dipartimento di Scienze del linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione dell'Università di Trieste e dal Conservatorio statale di musica Giuseppe Tartini di Trieste. Titolo dell'intervento: "Il giardino teatrale della Reina Doña Isabel". Aula Magna della Scuola Superiore di Lingue per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste.

34.          2007 (24 gennaio) X Simposio Internacional de Comunicación Social organizzato dal “Centro de Lingüística Aplicada del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente” di Santiago de Cuba (Santiago de Cuba, 22-26 gennaio 2007). Titolo della comunicazione presentata: “El contacto de lenguas en el ciberespacio. Hispanismos y descargas emotivas en una comunidad de salseros.it”.

35.          2007 (26-29 giugno) Convegno Internazionale “The Fourteenth International Conference on Learning” con la seguente comunicazione non presenziale (“Virtual Presentation”) (presentata con Maria Giovanna Biscu): “Intercultural Settings for Language Mediation: An Evaluation of a Two-Year Research Project on Language Mediator Training Through Theatre”. Il convegno è stato organizzato dall'International Journal of Learning in collaborazione con la “University of the Witwatersrand”, Johannesburg (Johannesburg, 26-29 giugno 2007).

36.          2007 (3 ottobre) Convegno Internazionale “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”. Presentazione del seminario con “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”. Il convegno è stato organizzato dall'Università di Pinar del Río (Cuba) in collaborazione con la Simon Fraser University (Canada). Patrocinatori dell'evento: Centro di Studi Teatrali “Aula di studi scenici e comunicazione interculturale” del Dipartimento SITLeC, ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna - Sede di Forlì, UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) e Università di Twente (Paesi Bassi) (Pinar del Río, Cuba, 2-4 ottobre 2007).

37.          2007 (14 dicembre) XIII Seminario Internazionale Teatro, novela y cine en los inicios del siglo XXI), organizzato dal “Centro de Investigación SELITEN@T” (Dipartimento di ricerca su semiotica letteraria, teatrale e nuove tecnologie) della Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), in collaborazione con il “Centro de Documentación Teatral (INAEM, Ministerio de Cultura), Madrid (UNED). Titolo della comunicazione presentata con Mercedes Ariza: “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”. ( Madrid, 13-15 dicembre 2007).

38.          2008 (7 Maggio) Seminario sulla traduzione teatrale “Tradurre l'esperienza teatrale”, nell'ambito del “Master in Traduzione Multimediale ed Edizione delle Opere Audiovisive” (A.A. 2007-2008) presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, sede di Forlì.

39.          2008 (29 maggio) Giornata di studio “Teatro e insegnamento delle lingue straniere: esperienze e pratiche a confronto in prospettiva interculturale”, nell'ambito del Cantiere Internazionale Teatro Giovani – IX edizione. Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con M.G. Biscu): “La fraseologia delle emozioni e l'acquisizione della competenza comunicativa interculturale”. (Forlì, 16 maggio-15 giugno 2008).

40.          2008 (3 giugno)            VII Convegno Mondiale della “International University Theatre Association” (IUTA/AITU), organizzato dalla IUTA/AITU in collaborazione con la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Messico. Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con C. Bendazzoli e M.G. Biscu): “Voces en busca de persona(je)s: ecos desde el laberinto de la soledad”. (Puebla, 2-6 giugno 2008).

41.          2009 (13 novembre) II Congreso Internacional UNIVEST 09 "Claves para la implicación de los estudiantes en la Universidad" organizzato dalla Universitat de Girona. Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con M.G. Biscu): “El aula de teatro universitario: crisol de experiencias formativas y destrezas profesionalizadoras”. (Girona, 12/12 novembre).

42.          2010 (marzo) “1er Congreso Internacional en la red sobre Interculturalidad y Educación. (1-21 marzo 2010”, organizzato dalla Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), Universidad de Málaga, Ministerio de Educación de España (CIDE), Instituto Cervantes, Universidad Veracruzana Intercultural (México), Universidad Autónoma Metropolitana (México), Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Oaxaca (México), Universidade Católica Dom Bosco, Campogrande (Brasil), Universidad Católica de Temuco (Chile), Universidad de Tarapacá, Arica (Chile), Universidad de Santiago, (Chile), Universidad de Valladolid. Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con Mercedes Ariza): “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”.

43.          2010 (29 aprile) VI CONGRESO DE NOVELA Y CINE NEGRO NUEVAS TENDENCIAS Y NUEVAS VOCES, organizzato dall'Universidad de Salamanca. Titolo della comunicazione presentata in collaborazione con Yvonne Grimaldi: “El traductor de novela negra como detective: el caso italiano de Beltenebros de Antonio Muñoz Molina”. ( 27, 28, 29 y 30 de abril de 2010).

44.          2010 (29 giugno) 8th World Congress - Theatre and Pedagogy, organizzato dalla The International University Theatre Association (IUTA) e dal The Centre for Excellence in Performance Arts, De Montfort University, Leicester (United Kingdom). Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con C. Bendazzoli e M.G. Biscu): “La experiencia teatral: una respuesta a los retos de la universidad futura”. (28 giugno- 2 luglio 2010).

45.          2010 (13-15 ottobre) II Congreso Internacional de Ficción Criminal organizzato dalla Universidad de León (España). Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con Yvonne Grimaldi): “El traductor en el mercado del crimen” (14 ottobre).

46.          2011 (5-8 aprile) VII Congreso de Novela y Cine Negro Crimen sin fronteras. Fronteras del crimen , organizzato dall'Universidad de Salamanca (Spagna). Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con Yvonne Grimaldi): "Crímenes perceptibles en La serie di Oxford italiana: un thriller matemático para el traductor" (5 aprile).

47.          2011 (7-8 giugno 2011). "Jouer les langues. Théâtre et performance dans l'apprentissage des langues étrangères / Acting out. Theatre and performance in foreign language learning", Giornate internazionali su teatro e apprendimento delle lingue straniere organizzate dal Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università del Piemonte Orientale "Amedeo Avogadro" e l'Université Stendhal - Grenoble 3. Titolo della comunicazione (in collaborazione con Claudio Bendazzoli): "L'azione efficace del teatro nella geografia formativa dei mediatori linguistici interculturali" (8 giugno, Vercelli).

48.          2012 (20-23 aprile) VIII Congreso de Novela y Cine Negro - Historia, memoria y sociedad en el género negro organizzato dall'Universidad de Salamanca (Spagna). Titolo della comunicazione presentata (in collaborazione con Yvonne Grimaldi): "La fluidez del tiempo congelado en Il passato è una terra straniera de Gianrico Carofiglio. Un estudio sobre el ritmo narrativo en su traducción interlingüística e intersemiótica" (21 marzo).

49.          2012 (Maggio - Giugno) Seminario sulla traduzione teatrale "Tradurre l'esperienza teatrale", nell'ambito del "Master in Traduzione Multimediale ed Edizione delle Opere Audiovisive" presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna, sede di Forlì.

50.          2012 (14 dicembre) Nell'ambito della XVII edizione della rassegna “Incontri con l'Autore”, promossa dalla Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì presso l'Auditorium Cariromagna, presentazione dell'edizione italiana del romanzo di Rafael Argullol Lampedusa. Una storia mediterranea (Lantana 2012). (Forlì).

51.          2013 (28 maggio) "Letteratura e mito. Una fabula contemporanea", presentazione con il prof. Paolo Fabbri del romanzo Lampedusa. Una storia mediterranea di Rafael Argullol (Instituto Cervantes, piazza Navona, Roma), in collaborazione con l'Instituto Cervantes de Roma e la Real Academia de España en Roma.

52.          2013 (10 ottobre) Jornada de estudios: En torno a la oralidad: español e italiano, coordinata dal F. San Vicente, nell'ambito del progetto: Per una grammatica contrastiva dell'oralità: nuove prospettive di ricerca finalizzate all'alta formazione nell'ambito della mediazione linguistica (Progetto FARB Finanziamenti alla ricerca di base, università di Bologna 2013-2015). Titolo della comunicazione presentata: “Movimiento melódico del español: percepción y adquisición desde un horizonte contrastivo”. [Padiglione Celtico Campus di Forlì].

53.          2013 (11 ottobre) III Congreso Internacional Studia Romanistica Beliana Cultura, lengua y literatura en el contexto espacial y temporal: aspectos interdisciplinarios organizzato dal Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Slovacchia. Título de la comunicación presentada con Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi: “Literatura y Geografías de la experiencia: el atlas de un nómada, Rafael Argullol”. [Banská Bystrica, Slovacchia].

54.          2013 (18 dicembre 2013) Presentazione del volume Palabras con aroma de mujer. Studi in onore di Alessandra Melloni (a cura di María Isabel Fernández García - Mariachiara Russo), con una lectio magistralis del prof. Paolo Fabbri: "Tradurre passioni". [Sala Affrescata, Dip DIT].

55.          2014 (27 febbraio) “Un hombre sin nombre” Don Giovanni o il gioco delle maschere. Conferenza tenuta con Yvonne Grimaldi nell'ambito del Progetto “Palinsesti VII edizione”, a cura del Centro Diego Fabbri, Libreria Feltrinelli di Forlì.

56.          2014 (8 aprile) Introduzione con Yvonne Grimaldi alla conferenza Italia en mi escritura, conversazione con lo scrittore spagnolo Rafael Argullol Murgadas, Università di Bologna Aula VII - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne (Bologna).

57.          2015 (10 aprile) XXXIII Congreso Internacional AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada): La Comunicación multimodal en el siglo XXI: Retos académicos y profesionales. Universidad Politécnica di Madrid. Título de la comunicación: Procesos multisensoriales en la mediación lingüística intercultural. Hacia un modelo de traducción en tándem lingüístico bilingüe. Madrid.

58.         2016 (31 marzo) Conferenza intitolata  “CAPITALI DELLA CULTURA: BARCELLONA" presso la  Libreria Feltrinelli di Forlì, nell'ambito di Palinsesti IX, a cura del Centro Diego Fabbri. Forlì.   

59.        2016 (10 luglio) III Congreso Internacional liLETRAd (Asociación Internacional de Literatura, Lengua y Traducción): Símbolos, lemas, fantasía. Entre tú y yo. Facultad de Filología, Universidad de Sevilla. Título de la comunicación presentada con Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi: Aprender a traducir el enigma de una voz. Cuaderno de travesía de un viaje iniciático a la traducción literaria en equipo. Sevilla.

60.        2016 (20 dicembre) Congreso Internacional PHONITEC-ACE AWARD. Organizado por Universidad de Sevilla; Universidad de Pittsburgh at Johnstown; Universidad Complutense de Madrid; Universidad de Extremadura; Universidad de Bonn; Universidad de Alicante; Universidad de Roma Tre; Universidad Nacional de Chengchi. Título de la comunicación presentada con Ivonne Lucilla Simonetta Grimaldi: Fonética y prosodia entre bastidores. Un estudio de caso sobre la creación de audiodramas y su repercusión en la calidad de la mediación lingüística oral (español / italiano). Sevilla.

61.       2016 (20 dicembre) Congreso Internacional PHONITEC-ACE AWARD. Organizado por Universidad de Sevilla; Universidad de Pittsburgh at Johnstown; Universidad Complutense de Madrid; Universidad de Extremadura; Universidad de Bonn; Universidad de Alicante; Universidad de Roma Tre; Universidad Nacional de Chengchi. Tavola rotonda: LA PROSODIA AUDIOVISUAL Y EXPERIENCIAS DE INNOVACIÒN DOCENTE (GLOTODIDACTICA TEATRAL Y REFLEXIÒN SOBRE LA PROSODIA AUDIOVISUAL). Sevilla.


 

 

4. Attività didattica in ambito universitario

- 1987-1988 / 1988-1989 Lettrice madrelingua spagnola (ai sensi e per gli effetti dell'articolo 28 del D.P.R. 17/7/1980) presso il Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata (CILTA) dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna.

- 1989-1990 Lettrice madrelingua spagnola (ai sensi e per gli effetti dell'articolo 28 del D.P.R. 17/7/1980). Esercitazioni nell'insegnamento di "Seconda Lingua Straniera con esercitazioni pratiche: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 1989-1990 / 1991-1992 Professore a contratto (ex. art. 100 D.P.R. 382/80) come responsabile degli insegnamenti di "Traduzione dall'italiano nella seconda lingua straniera: Spagnolo I, Spagnolo II, Spagnolo III", "Seconda Lingua Straniera con esercitazioni pratiche: Spagnolo II", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 1992-1993 / 1996-1997 Lettrice madrelingua spagnola (ai sensi e per gli effetti dell'articolo 28 del D.P.R. 17/7/1980). Esercitazioni negli insegnamenti di "Seconda Lingua Straniera con esercitazioni pratiche: Spagnolo I, II, III, IV", "Prima Lingua Straniera: Spagnolo I, II", "Lingua, cultura e istituzioni dei paesi della prima lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 1997-1998 / 2001-2002 Collaboratrice ed esperta linguistica. Esercitazioni nell'ambito degli insegnamenti di "Prima Lingua Straniera: Spagnolo I, II"; "Seconda Lingua Straniera: Spagnolo I, II"; "Lingua e Linguistica della seconda lingua straniera: Spagnolo IV"; "Lingua, cultura e istituzioni dei paesi di prima lingua straniera: Spagnolo I", "Interpretazione di trattativa tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo II", "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2002-2003 Ricercatrice universitaria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì. Attività didattica nell'ambito dell'insegnamento di "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I".

- 2002-2003 Seminario di “Fonetica e Fonologia spagnola” nell'ambito dell'insegnamento “Lingua spagnola I, I anno – II Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, con sede a Forlì..

- 2003-2004 Seminario di “Fonetica e Fonologia spagnola” nell'ambito dell'insegnamento “Lingua spagnola I, I anno – II Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2003-2004 Titolare dell'insegnamento “Lingua spagnola II, II anno – I Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2004-2005 Professore supplente presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova. Modulo Teorico di Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola I: “Fonetica e Fonologia spagnola – Morfologia spagnola”.

- 2004-2005 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2005-2006 Seminario di “Fonetica e Fonologia spagnola” nell'ambito dell'insegnamento “Lingua spagnola I, I anno – II Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2005-2006 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2005-2006 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la seconda lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2006-2007 Seminario di “Fonetica e Fonologia spagnola” nell'ambito dell'insegnamento “Lingua spagnola I, I anno – II Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, con sede a Forlì. [Astensione e congedo di maternità].

- 2006-2007 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì. [Astensione e congedo di maternità].

- 2006-2007 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la seconda lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì. [Astensione e congedo di maternità].

- 2007-2008 Titolare dell'insegnamento “Lingua spagnola I, I anno – I Lingua”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2007-2008 Titolare dell'insegnamento "Mediazione linguistica orale tra l'italiano e la prima lingua straniera: Spagnolo I", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2008-2009 Titolare dell'insegnamento "LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA I (PRIMA LINGUA)", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2009-2010 Titolare dell'insegnamento "LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA II (PRIMA LINGUA) ", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2009-2010 Titolare dell'insegnamento "LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA II (SECONDA LINGUA)", presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2010-2011 Titolare dell'insegnamento "Lingua e Mediazione Spagnola I (Seconda Lingua) - Cl2 - 3”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2010-2011 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2011-2012 Titolare dell'insegnamento "Lingua e Mediazione Spagnola I (Seconda Lingua) – Modulo 2”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.

- 2011-2012 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, con sede a Forlì.
2012-2013 Titolare dell'insegnamento "Lingua e Mediazione Spagnola I (Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

- 2012-2013 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

- 2013-2014 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola I (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

- 2013-2014 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

- 2014-2015 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2014-2015 Titolare dell'insegnamento MEDIAZIONE LINGUISTICA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO (SECONDA LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2015-2016 Titolare dell'insegnamento "Letteratura Spagnola II (Prima Lingua - Seconda Lingua)”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2015-2016 Titolare dell'insegnamento MEDIAZIONE LINGUISTICA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO (PRIMA LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2015-2016 Titolare degli insegnamenti LINGUA E LINGUISTICA SPAGNOLA,  LINGUA SPAGNOLA PER INTERPRETI (LINGUA A), LINGUA SPAGNOLA PER INTERPRETI (LINGUA B) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2016-2017 Titolare dell'insegnamento MEDIA COMMUNICATION (SPANISH) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2016-2017 Titolare dell'insegnamento TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO I (PRIMA LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2016-2017 Titolare dell'insegnamento TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO I (SECONDA  LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2017-2018 Titolare dell'insegnamento MEDIA COMMUNICATION (SPANISH) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2017-2018 Titolare dell'insegnamento TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO I (PRIMA LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.

-2017-2018 Titolare dell'insegnamento TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO I (SECONDA LINGUA) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'ALMA MATER STUDIORUM – Università di Bologna, Campus di Forlì.



Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.