Foto del docente

Francesca Biagini

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/21 SLAVISTICA

Curriculum vitae

Professore associato all'Università di Bologna dal 2014, svolge le sue ricerche nell'ambito della lingua e cultura russa. Gli interessi di ricerca sono rivolti in particolare allo studio delle relazioni transfrastiche, all’analisi contrastiva italiano-russo e alla linguistica dei corpora. Attualmente incentra la sua ricerca sul tema dell’espressione delle relazione ipotetica, l'organizzazione testuale e l'aspetto del verbo in italiano e in russo.

Formazione

Laureata in Traduzione e interpretazione nel 2003 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, consegue il Dottorato di ricerca Dottore di Ricerca in Slavistica presso il Dipartimento di studi filologici, linguistici e letterari dell'Università “La Sapienza” di Roma nel 2008.

Carriera accademica

Dopo un Assegno di ricerca presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Culture dell'Università di Bologna (02-11/2008), diviene nel dicembre 2008 Ricercatrice nel settore disciplinare L-LIN/21Slavistica, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì), con afferenza al Dipartimento di interpretazione e traduzione. Nel 2013 consegue l'Abilitazione Scientifica Nazionale a Professore Associato. Dal 15 settembre 2014 è professore associato presso l'Ateneo bolognese.

Attività didattica

Dal 2008 svolge con continuità attività di docenza come titolare di vari insegnamenti per Corsi di Laurea e Laurea Magistrale per la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione - Sede di Forlì, Università di Bologna.

Attualmente è docente di Traduzione dal russo in italiano I e II per il Corso di Laurea in Mediazione linguistica interculturale; Translation for Publishing (Russian) per il Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation.

Organizza seminari di approfondimento con docenti delle principali università russe sulle proprie discipline.

Attività scientifica

È impegnata nell’ampliamento del corpus parallelo italiano-russo in collaborazione con l’Università Cattolica di Milano (https://ruscorpora.ru/page/corpora-team/).

Dal 2009 membro del Gruppo Internazionale di Studi di Linguistica Testuale Contrastiva Slavo-romanza GeLiTeC, coordinato dalla Prof.ssa Olga Inkova dell'Università di Ginevra.

Visiting Scholar presso la University of California, Berkeley, Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies sotto la supervisione del Prof. Viktor M. Živov da febbraio a maggio 2010.

Dal 2007 partecipa agli incontri del gruppo di studi di Linguistica slava, occasioni di confronto e scambio per gli studiosi di morfosintassi delle lingue slave in Italia.

Referee di riviste internazionali e italiane nel settore delle Slavistica.

Attività istituzionali e incarichi accademici

Nel 2009 è promotrice e poi responsabile scientifico e didattico dell'accordo di cooperazione tra il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - Sede di Forlì e la Facoltà di traduzione e interpretazione della Università Statale Linguistica di Mosca (MGLU), ex-Institut inostrannych jazykov ‘Maurice Thorez'.

Nel 2016 è promotrice e poi responsabile scientifico e didattico dell'accordo di cooperazione tra il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione- Sede di Forlì e l’Università Statale di Astrakhan.

Dal 2016 è responsabile dello scambio Erasmus con l'Università di Lubiana, Slovenia.

Dal 2008 è membro della Commissione tirocini del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione  - Sede di Forlì.

Nel 2016 ha partecipato in veste di revisore alla VQR per il triennio 2011-2014.

Dal 21/1/2020 Membro della Commissione Paritetica del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.

Premi e riconoscimenti

2011 - Conferimento da parte dell'Associazione Italiana Slavisti del premio alla migliore tesi di dottorato in slavistica con assegnazione di un contributo in sostegno alla pubblicazione.