Posizione attuale
Ricercatrice in Tenure Track presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. Settore scientifico disciplinare: ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese.
FORMAZIONE
2020: Master Universitario di I livello in traduzione specializzata in campo giuridico, Università di Genova.
2019: Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: A Sociolinguistic Perspective on Child Language Brokering: Attitudes, Perception of Self and Interactional Contributions. Relatrice: Prof.ssa R. Antonini. Valutazione: eccellente.
2015: Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: Il child language brokering a Ravenna e provincia: la parola agli studenti e ai professori. Relatrice: Prof.ssa I. Torresi. Correlatrice: R. Antonini. Votazione: 110/110 con lode.
2011: Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: La femme dans le Maghreb: son statut et sa représentation dans les médias. Relatrice: Prof.ssa D. Londei. Votazione: 108/110.
ESPERIENZE SCIENTIFICHE
Novembre 2025 - in corso: Principal Investigator del progetto PLURIBO – Plurilingual bottom-up
approaches: how to promote the linguistic integration of migrant children in educational settings (Grant
Agreement n. 101208578), finanziato nell’ambito del programma internazionale Marie Skłodowska-Curie Global Fellowship a seguito di procedura competitiva con revisione tra pari.
Marzo 2023 – Ottobre 2025: Assegno di Ricerca presso l’Università di Bologna (DIT). Titolo del progetto: “Re-testing of two cocreated pilot action activities for the NEW ABC project (progetto H2020 NEW ABC)”, responsabile scientifico Professoressa Rachele Antonini.
Aprile 2021 – Febbraio 2023: Assegno di Ricerca presso l’Università di Modena e Reggio Emilia. Titolo del progetto: “Raccolta di dati di ricerca e materiali audio, analisi della mediazione linguistico-culturale in classi di scuole primarie e secondarie e servizi sanitari, archiviazione digitale dei materiali (progetto PRIN Migrant Children’s participation and identity construction in education and healthcare)”, responsabile scientifico Professore Claudio Baraldi.
Febbraio – Aprile 2021: Collaboratrice alla ricerca per il Progetto Europeo GCMC Toolkit (The Global citizenship and multilingual competences toolkit) presso l’Università di Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, responsabile scientifico Dott.ssa Claudia Borghetti.
ATTIVITÀ CONNESSE ALLA RICERCA
Membro del comitato editoriale della rivista scientifica internazionale JoNPIT – Journal of Non-Professional Interpreting and Translation (ISSN 2975-0222).
Attività di revisione per le seguenti riviste e conferenze scientifiche:
-Children and Society https://onlinelibrary.wiley.com/journal/10990860
-Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA)
https://benjamins.com/catalog/resla
-Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
https://think.taylorandfrancis.com/perspectives-studies-translation/
-mediAzioni https://mediazioni.sitlec.unibo.it/
-Abstract proposals for AAAL Conference 2024 e 2025 (American Association of Applied Linguistics)
Membro dell' Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA).
Membro dell'Associazione Italiana di Anglistica (AIA).
Membro del centro di ricerca di Analisi dell’Interazione e della Mediazione (AIM).
Membro di MeTRA (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i).
Membro del gruppo di ricerca In MedIO PUER(I) – Child Language Brokering Group.
Membro della rete internazionale di ricerca Migration, Identity and Translation Network (MITN).
ATTIVITÀ DI DIDATTICA
Dal 2017 attività di didattica presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione come tutor prima, poi come titolare di vari insegnamenti presso i corsi di laurea triennale e magistrale, insegnando interpretazione dialogica, interpretazione di trattativa e mediazione in lingua inglese.
SOGGIORNI DI RICERCA E INSEGNAMENTO ALL’ESTERO
2025 - 2027: Periodo come visiting researcher presso l’Università di Basilea, all’interno del Dipartimento di Linguistica, con partecipazione a corsi di formazione avanzata diretti dalla professoressa Lorenza Mondada. Il soggiorno ha previsto attività intensive dedicate all’Etnometodologia, all’Analisi della Conversazione Multimodale, alle tecniche avanzate di videoregistrazione e trascrizione, e alla gestione di dati audiovisivi per la ricerca linguistica.
2024: Teaching visit presso il Department of Translation, Intercultural Studies and East Asian Studies della Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), nell’ambito del Master’s in Translation and Intercultural Studies della Faculty of Translation and Interpreting. L’attività di insegnamento si è svolta all’interno del modulo Specialised Translation and Public Service Interpreting (Specialisation in Translation and Intercultural Mediation).
2017: Periodo di ricerca dottorale svolto presso la Heriot-Watt University di Edimburgo, all’interno della School of Social Sciences. L’attività di ricerca è stata condotta sotto la supervisione della professoressa Claudia Viviana Angelelli, figura di riferimento internazionale nei Translation and Interpreting Studies e nella ricerca sull’interpretazione dialogica. Il soggiorno ha previsto partecipazione alle attività scientifiche del dipartimento, approfondimento metodologico su approcci qualitativi all’analisi dell’interazione e sviluppo del quadro teorico della tesi di dottorato, con particolare attenzione ai processi di mediazione linguistico-culturale e alle dinamiche di agency nei contesti migratori.
2014: Periodo di ricerca svolto a Londra per la stesura della tesi di laurea magistrale presso il Thomas Coram Research Unit dello University College London (UCL). L’attività si è sviluppata sotto la supervisione della professoressa Sarah Crafter, nota per i suoi contributi internazionali nel campo del Child Language Brokering e dei Childhood Studies. Il soggiorno ha previsto approfondimenti teorici e metodologici sui processi di mediazione linguistica svolta da minori con background migratorio, analisi della letteratura specialistica e confronto diretto con le ricerche in corso presso l’istituto.
ESPERIENZE PERSONALI (dal 2014 al 2025)
Interprete di conferenza libero professionista (simultanea, consecutiva e trattativa). Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Membro dell'associazione di interpreti e traduttori professionisti Tradinfo.
Traduttrice libero professionista. Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Principali ambiti di specializzazione: giuridico-giudiziario, medicina e industria omeopatica, turismo e enogastronomia. Traduttrice iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio del Tribunale di Ravenna.