Foto del docente

Federica Ceccoli

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Formazione

2019: Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: A Sociolinguistic Perspective on Child Language Brokering: Attitudes, Perception of Self and Interactional Contributions. Relatrice: Prof.ssa R. Antonini. Valutazione: eccellente. 

2015: Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: Il child language brokering a Ravenna e provincia: la parola agli studenti e ai professori. Relatrice: Prof.ssa I. Torresi. Correlatrice: R. Antonini. Votazione: 110/110 con lode.

2012: Master di primo livello in Interpretariato di Conferenza presso l'Agenzia Formativa TuttoEuropa e riconosciuto dall’Università Luspio - Facoltà Interpretariato e Traduzione - di Roma. 

2011: Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: La femme dans le Maghreb: son statut et sa représentation dans les médias. Relatrice: Prof.ssa D. Londei. Votazione: 108/110.

*********

Membro di MeTRA (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i).

Membro di MITN (Migration, Identity and Translation Network)

 

Presentazioni a convegno

“Metodi visivi di ricerca etnografica partecipata con bambini/e e adolescenti”. Intervento tenuto con Ira Torresi in occasione della conferenza ArtsTogether Integrating Migrant Children at Schools through Artistic Expression, Bologna, 18 Ottobre 2019.

“Seconde generazioni: ponti per l’integrazione”. Intervento in occasione della XI edizione del Festival del Turismo Responsabile IT.A.CÀ, Migranti e Viaggiatori, Bologna, 30 maggio 2019.

“I mediatori invisibili. L’integrazione che nasce dai bambini”. Intervento in occasione della Notte Europea dei Ricercatori, Università di Bologna, sede di Forlì, 28 Settembre 2018.

“A sociolinguistic perspective of child language brokering”. Intervento in occasione della quarta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e Interpretazione non Professionali (NPIT4), Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS), Stellenbosch, 22-24 Maggio 2018.

“Il Child language brokering attraverso le parole dei giovani mediatori”. Intervento in occasione delle Notti sui Diritti Umani (Human Rights Nights), Forlì, 4-6 Dicembre 2017.

“Parents’ and Children’s Perspectives on Child Language Brokering: a Comparative Approach”. Intervento in occasione della Conferenza organizzata dal centro MeTRA Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype, Centro Universitario di Bertinoro, Forlì, 25-27 Ottobre 2017.

“Second-generation immigrant children as young translators: their contribution to facilitate the integration of migrant families”. Intervento in occasione della nona conferenza biennale ACIS, Scontri e incontri: The dynamics of Italian transcultural exchanges, Monash University a Prato (Italia), 4-7 Luglio 2017.

“Mediatori invisibili: l’attività di Child Language Brokering svolta dagli studenti di origine straniera”. Intervento in occasione della quarta conferenza DILLE, La didattica delle lingue nel nuovo millennio: le sfide dell'internazionalizzazione, Università Ca’ Foscari Venezia, 2- 4 Febbraio 2017.

“Il Child Language Brokering in Italia: piccoli traduttori crescono”. Poster presentato in occasione della Notte Europea dei Ricercatori, Università di Bologna in Forlì, 30 Settembre 2016.

Pubblicazioni

Ceccoli, F. (2019). “Parents’ and Children’s Perspectives on Child Language Brokering: a Comparative Approach”. In D’Arcangelo, A., Elefante, C., e Illuminati, V. (eds.). Translating for Children Beyond Stereotypes. Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes, pp. 189-206. Bologna: Bolonia University Press.

Ceccoli, F. (2018). “Child Language Brokering : la percezione degli studenti di origine straniera e dei rispettivi insegnanti”. In Coonan, C.M., Bier, A. e Ballarin, E. (eds.). La didattica delle lingue nel nuovo millennio. Le sfide dell’internazionalizzazione, pp. 71-82. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari, Digital Publishing.

Ceccoli, F. (2016). Child language brokers' perspectives and experiences. Presentazione video, URL: goo.gl/kFY92Q.

Ceccoli, F. (2016). Il Child Language Brokering in Italia: piccoli traduttori crescono. Poster presentato alla Notte Europea dei Ricercatori, Università di Bologna in Forlì.

Corsi di formazione

 “Remote Simultaneous Interpreting”. Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, 7 ore, 21 settembre 2019.

“La Traduzione giuridica”. STL Formazione (Docente Barbara Arrighetti), 10 ore, aprile e maggio 2019.

“Traduzione in ambito finanziario base + avanzato”. Langue&Parole, 12 ore, aprile e maggio 2019.

“Asseverare, Legalizzare O Giurare? Quando Il Traduttore Entra In Tribunale”. TradInfo, 30 marzo 2019. 

“Traduzione Automatica e Post-Editing”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 8 aprile 2017.

“SDL Trados 2017. Getting Started Part 1 and 2”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 24 - 25 febbraio 2017.

“Introduzione a R”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 8 aprile 2017, 28 ottobre 2016.

“Omega T”. TradInfo, 22 ottobre 2016.

“TeTra Workshop, Technologies for Translation”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 30 settembre 2016.

“La traduzione giuridica dall’inglese all’italiano. L’approccio giuri-linguistico. Serena Vantin”, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì,2016.

“Traduzione contabile e finanziaria, tra tecnica e diritto. Claudia Mezzabotta”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 14 marzo 2016.

“La localizzazione di pagine web. Conferenza e workshop”. Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 5 ottobre 2015.

Esperienze professionali

Interprete di conferenza libero professionista (simultanea, consecutiva e trattativa). Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Membro dell'associazione di interpreti e traduttori professionisti Tradinfo.

Traduttrice libero professionista. Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Principali ambiti di specializzazione: giuridico-giudiziario, medicina e industria omeopatica, turismo e enogastronomia. Traduttrice iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio del Tribunale di Ravenna.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.