Foto del docente

Federica Ceccoli

Assegnista di ricerca

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Titoli di studio

2020: Master Universitario di I livello in traduzione specializzata in campo giuridico, Università di Genova.

2019: Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: A Sociolinguistic Perspective on Child Language Brokering: Attitudes, Perception of Self and Interactional Contributions. Relatrice: Prof.ssa R. Antonini. Valutazione: eccellente. 

2015: Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: Il child language brokering a Ravenna e provincia: la parola agli studenti e ai professori. Relatrice: Prof.ssa I. Torresi. Correlatrice: R. Antonini. Votazione: 110/110 con lode.

2012: Master di primo livello in Interpretariato di Conferenza presso l'Agenzia Formativa TuttoEuropa e riconosciuto dall’Università Luspio - Facoltà Interpretariato e Traduzione - di Roma. 

2011: Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: La femme dans le Maghreb: son statut et sa représentation dans les médias. Relatrice: Prof.ssa D. Londei. Votazione: 108/110.

*********

Membro dell'associazione di interpreti e traduttori professionisti Tradinfo.

Membro di MeTRA (Centro di Studi interdisciplinari sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i).

Membro di MITN (Migration, Identity and Translation Network)

 

Esperienze scientifiche

Marzo 2023 – in corso: Assegno di Ricerca presso l’Università di Bologna (DIT). Titolo del progetto: “Re-testing of two cocreated pilot action activities for the NEW ABC project (progetto H2020 NEW ABC)”, responsabile scientifico Professoressa Rachele Antonini.

Aprile 2021 – Febbraio 2023: Assegno di Ricerca presso l’Università di Modena e Reggio Emilia. Titolo del progetto: “Raccolta di dati di ricerca e materiali audio, analisi della mediazione linguistico-culturale in classi di scuole primarie e secondarie e servizi sanitari, archiviazione digitale dei materiali (progetto PRIN Migrant Children’s participation and identity construction in education and healthcare)”, responsabile scientifico Professore Claudio Baraldi.

Febbraio – Aprile 2021: Collaboratrice alla ricerca per il Progetto Europeo GCMC Toolkit (The Global citizenship and multilingual competences toolkit) presso l’Università di Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, responsabile scientifico Dott.ssa Claudia Borghetti.

 

Presentazioni a convegno

13.“Combining self-reported and authentic data to study Child Language Brokering: A case study”. Intervento in occasione della quinta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e Interpretazione non Professionali (NPIT5), University of Amsterdam and Utrecht University, 3 e 4 giugno 2021.

12.“Child language brokering as a way of empowerment for bilingual migrant children”. Intervento tenuto in occasione della settima Conferenza Internazionale sulla Traduzione e Interpretazione nei Servizi Pubblici (TISP 7), Università di Alcalá, Spagna, 26 e 27 Marzo 2020.

11.“Professional and non-professional linguistic and cultural mediators. Children tell their side of the story”. Intervento tenuto con Rachele Antonini in occasione della settimana delle lingue, Cesena, 6 Febbraio 2020.

10.“Ricerca multi-metodo per esplorare un fenomeno complesso: il Child Language Brokering”. Intervento tenuto con Ira Torresi in occasione della conferenza Unibo Intercultura, Bologna, 6 Dicembre 2019.

9.“Metodi visivi di ricerca etnografica partecipata con bambini/e e adolescenti”. Intervento tenuto con Ira Torresi in occasione della conferenza ArtsTogether Integrating Migrant Children at Schools through Artistic Expression, Bologna, 18 Ottobre 2019.

8.“Seconde generazioni: ponti per l’integrazione”. Intervento in occasione della XI edizione del Festival del Turismo Responsabile IT.A.CÀ, Migranti e Viaggiatori, Bologna, 30 maggio 2019.

7.“I mediatori invisibili. L’integrazione che nasce dai bambini”. Intervento in occasione della Notte Europea dei Ricercatori, Università di Bologna, sede di Forlì, 28 Settembre 2018.

6.“A sociolinguistic perspective of child language brokering”. Intervento in occasione della quarta Conferenza Internazionale sulla Traduzione e Interpretazione non Professionali (NPIT4), Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS), Stellenbosch, 22-24 Maggio 2018.

5.“Il Child language brokering attraverso le parole dei giovani mediatori”. Intervento in occasione delle Notti sui Diritti Umani (Human Rights Nights), Forlì, 4-6 Dicembre 2017.

4.“Parents’ and Children’s Perspectives on Child Language Brokering: a Comparative Approach”. Intervento in occasione della Conferenza organizzata dal centro MeTRA Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype, Centro Universitario di Bertinoro, Forlì, 25-27 Ottobre 2017.

3.“Second-generation immigrant children as young translators: their contribution to facilitate the integration of migrant families”. Intervento in occasione della nona conferenza biennale ACIS, Scontri e incontri: The dynamics of Italian transcultural exchanges, Monash University a Prato (Italia), 4-7 Luglio 2017.

2.“Mediatori invisibili: l’attività di Child Language Brokering svolta dagli studenti di origine straniera”. Intervento in occasione della quarta conferenza DILLE, La didattica delle lingue nel nuovo millennio: le sfide dell'internazionalizzazione, Università Ca’ Foscari Venezia, 2- 4 Febbraio 2017.

1.“Il Child Language Brokering in Italia: piccoli traduttori crescono”. Poster presentato in occasione della Notte Europea dei Ricercatori, Università di Bologna in Forlì, 30 Settembre 2016.

 

Esperienze professionali

Interprete di conferenza libero professionista (simultanea, consecutiva e trattativa). Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Membro dell'associazione di interpreti e traduttori professionisti Tradinfo.

Traduttrice libero professionista. Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese. Principali ambiti di specializzazione: giuridico-giudiziario, medicina e industria omeopatica, turismo e enogastronomia. Traduttrice iscritta all’Albo dei Consulenti Tecnici di Ufficio del Tribunale di Ravenna.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.