Foto del docente

Claudia Lecci

Adjunct Professor

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Vicepresidenza della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione - Forlì

Publications

PUBLICATIONS

Claudia Lecci, in collaboration with Félix San Vicente and Nicoletta Spinolo (2018): “Using of CAT tools and term banks to collect terminological resources – a guide for interpreters”. SHIFT in Orality project, Intellectual Output 5.

Eros Zanchetta, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Claudia Lecci, Erika Dalan (2017): "BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web)". [Software]

Gabriele Carioli, Giulia Salani, Claudia Lecci, Aliessia Pollice (2017): "sa.DIT". [Software]

Erika Dalan, Claudia Lecci (2016): “Strumenti per la traduzione dell’etichettatura agro-alimentare: aspetti linguistici, terminologici e legali”. In AIDAinformazioni, N. 1–2— Anno 34 — gennaio–giugno 2016, Atti del XXVI Convegno Ass.I.Term Terminologia e organizzazione della conoscenza nella conservazione della memoria digitale. Pag. 127-136.

Claudia Lecci (2015): interview in “Why is terminology your passion? The second collection of interviews with prominent terminologists.” Terminology Coordination Unit of the European Parliament, Luxembourg. Available online: 

http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2015/12/Booklet-interviews-2015.pdf 

Claudia Lecci e Elena Di Bello (2012): “ Usare la traduzione assistita”. Collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB

Claudia Lecci (2012): review in “Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager”. In inTRAlinea. Available online: http://www.intralinea.org/reviews/item/guida_a_omegat2.5_tecniche_trucchi_e_consigli_in_cartaceo_e_come_ebook

Elena Di Bello, Claudia Lecci e Eros Zanchetta (2011): “Traduzione automatica e traduzione assistita”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) “ Usare la traduzione automatica”. Collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 57-61

Claudia Lecci et al (2011): “Lessico panlatino del marketing economico”. Volume della Rete panlatina di terminologia (Realiter). Available online: http://realiter.net/IMG/pdf/Lex_pan_MkEc.pdf

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2009): “La variazione in traduzione e in redazione tecnica". Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009. Available online: http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=157#_1

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2009): “Un glossario terminologico IT/ES nel settore bancario: uno strumento utile non solo agli esperti di economia”. Atti della V Giornata Scientifica Realiter “Terminologia e plurilinguismo nell'economia internazionale”, 2009. Available online: http://realiter.net/spip.php?article1753

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2008): “Conoscenze e competenze nell'attività terminologica e terminografica”, Terminologia, ricerca e formazione, Publifarum, n. 9. Available online: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=107 

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2008):  “L'emploi des bases de données  dans la traduction des brevets”. Atti del Seminario internazionale "Les outils d'aide à la traduction". Available online: http://dtil.unilat.org/seminar_bucuresti_2008/actes/bertaccini_lecci.htm

Franco Bertaccini, Claudia Lecci e Valentina Bono (2008): “Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro”. In AIDAinformazioni, N1-2/2008, Trimestrale, Anno 26, Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009. Terminologia, analisi testuale e documentazione nella città digitale. Pag. 47-61.

Claudia Lecci & Franco Bertaccini (2008): “The SDL Trados Certification at the SSLMIT of Forlì, University of Bologna”. SDL Global Content News, June 2008. Available online: http://www.sdl.com/en/globalization-knowledge-centre/newsletters/

Latest news

At the moment no news are available.