Foto del docente

Claudia Lecci

Adjunct Professor

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Department of Interpreting and Translation

Publications

PUBLICATIONS

Claudia Lecci, in collaboration with Félix San Vicente and Nicoletta Spinolo (2018): “Using of CAT tools and term banks to collect terminological resources – a guide for interpreters”. SHIFT in Orality project, Intellectual Output 5.

Eros Zanchetta, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Claudia Lecci, Erika Dalan (2017): "BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web)". [Software]

Gabriele Carioli, Giulia Salani, Claudia Lecci, Aliessia Pollice (2017): "sa.DIT". [Software]

Erika Dalan, Claudia Lecci (2016): “Strumenti per la traduzione dell’etichettatura agro-alimentare: aspetti linguistici, terminologici e legali”. In AIDAinformazioni, N. 1–2— Anno 34 — gennaio–giugno 2016, Atti del XXVI Convegno Ass.I.Term Terminologia e organizzazione della conoscenza nella conservazione della memoria digitale. Pag. 127-136.

Claudia Lecci (2015): interview in “Why is terminology your passion? The second collection of interviews with prominent terminologists.” Terminology Coordination Unit of the European Parliament, Luxembourg. Available online: 

http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2015/12/Booklet-interviews-2015.pdf 

Claudia Lecci e Elena Di Bello (2012): “ Usare la traduzione assistita”. Collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB

Claudia Lecci (2012): review in “Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager”. In inTRAlinea. Available online: http://www.intralinea.org/reviews/item/guida_a_omegat2.5_tecniche_trucchi_e_consigli_in_cartaceo_e_come_ebook

Elena Di Bello, Claudia Lecci e Eros Zanchetta (2011): “Traduzione automatica e traduzione assistita”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) “ Usare la traduzione automatica”. Collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 57-61

Claudia Lecci et al (2011): “Lessico panlatino del marketing economico”. Volume della Rete panlatina di terminologia (Realiter). Available online: http://realiter.net/IMG/pdf/Lex_pan_MkEc.pdf

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2009): “La variazione in traduzione e in redazione tecnica". Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009. Available online: http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=157#_1

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2009): “Un glossario terminologico IT/ES nel settore bancario: uno strumento utile non solo agli esperti di economia”. Atti della V Giornata Scientifica Realiter “Terminologia e plurilinguismo nell'economia internazionale”, 2009. Available online: http://realiter.net/spip.php?article1753

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2008): “Conoscenze e competenze nell'attività terminologica e terminografica”, Terminologia, ricerca e formazione, Publifarum, n. 9. Available online: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=107 

Franco Bertaccini e Claudia Lecci (2008):  “L'emploi des bases de données  dans la traduction des brevets”. Atti del Seminario internazionale "Les outils d'aide à la traduction". Available online: http://dtil.unilat.org/seminar_bucuresti_2008/actes/bertaccini_lecci.htm

Franco Bertaccini, Claudia Lecci e Valentina Bono (2008): “Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro”. In AIDAinformazioni, N1-2/2008, Trimestrale, Anno 26, Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009. Terminologia, analisi testuale e documentazione nella città digitale. Pag. 47-61.

Claudia Lecci & Franco Bertaccini (2008): “The SDL Trados Certification at the SSLMIT of Forlì, University of Bologna”. SDL Global Content News, June 2008. Available online: http://www.sdl.com/en/globalization-knowledge-centre/newsletters/

Latest news

At the moment no news are available.