Foto del docente

Claudia Lecci

Adjunct professor

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Department of Interpreting and Translation

Publications

Claudia Lecci (2021): “Interpretazione e nuove tecnologie”. Russo, Mariachiara (a cura di) “Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete”. Bologna:BUP. Disponibile online: https://buponline.com/az13zg/uploads/woocommerce_uploads/interpretare-da-e-verso-italiano.pdf


Claudia Lecci, in collaborazione con Félix San Vicente e Nicoletta Spinolo (2018): “Using of CAT tools and term banks to collect terminological resources – a guide for interpreters”. SHIFT in Orality project, Intellectual Output 5. Disponibile online:
https://moodle.sslmit.unibo.it/pluginfile.php/72851/mod_resource/content/1/Mini%20guide%20SHIFT.pdf

Eros Zanchetta, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Claudia Lecci, Erika Dalan (2017): "BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web)". [Software]

Gabriele Carioli, Giulia Salani, Claudia Lecci, Alessia Pollice (2017): "sa.DIT". [Software]

Erika Dalan, Claudia Lecci (2016): “Strumenti per la traduzione dell’etichettatura agro-alimentare: aspetti linguistici, terminologici e legali”. In AIDAinformazioni, N. 1–2— Anno 34 — gennaio–giugno 2016, Atti del XXVI Convegno Ass.I.Term Terminologia e organizzazione della conoscenza nella conservazione della memoria digitale. Pag. 127-136.

Claudia Lecci (2015): intervista in “Why is terminology your passion? The second collection of interviews with prominent terminologists.” Terminology Coordination Unit of the European Parliament, Luxembourg. Disponibile online:
https://www.academia.edu/94832108/Interview_with_Katia_Peruzzo_in_Why_is_terminology_your_passion_The_second_collection_of_interviews_with_prominent_terminologists

Claudia Lecci, Elena Di Bello (2012): “Usare la traduzione assistita”. Collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB

Claudia Lecci (2012): recensione di “Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager”. In inTRAlinea. Disponibile online:
http://www.intralinea.org/reviews/item/guida_a_omegat2.5_tecniche_trucchi_e_consigli_in_cartaceo_e_come_ebook

Elena Di Bello, Claudia Lecci, Eros Zanchetta (2011): “Traduzione automatica e traduzione assistita”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) “Usare la traduzione automatica”. Primo volume della collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 57-61

Claudia Lecci et al (2011): “Lessico panlatino del marketing economico”. Volume della Rete panlatina di terminologia (Realiter). Disponibile anche online:
https://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/06/Lex_pan_MkEc.pdf

Franco Bertaccini, Claudia Lecci (2010): “La variazione in traduzione e in redazione tecnica". Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009. Disponibile anche online:
https://riviste.unige.it/index.php/publifarum/article/view/1536/1671

Franco Bertaccini, Claudia Lecci (2009): “Un glossario terminologico IT/ES nel settore bancario: uno strumento utile non solo agli esperti di economia”. Atti della V Giornata Scientifica Realiter “Terminologia e plurilinguismo nell’economia internazionale”, 2009.
Disponibile anche online:
https://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/07/Un-glossario-terminologico-ITES-nel-Settore-Bancario.pdf

 

Franco Bertaccini, Claudia Lecci (2009): “Conoscenze e competenze nell’attività terminologica e terminografica”, Terminologia, ricerca e formazione, Publifarum, n. 9. Disponibile anche online: https://riviste.unige.it/index.php/publifarum/article/view/1587/1772

 

Franco Bertaccini, Claudia Lecci (2008): “L'emploi des bases de données dans la traduction des brevets”. Atti del Seminario internazionale "Les outils d'aide à la traduction".

Franco Bertaccini, Claudia Lecci e Valentina Bono (2008): “Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro”. In AIDAinformazioni, N1-2/2008, Trimestrale, Anno 26, Atti del Convegno Nazionale Ass.I.Term 2008. Terminologia, analisi testuale e documentazione nella città digitale. Pag. 47-61.

Claudia Lecci, Franco Bertaccini (2008): “The SDL Trados Certification at the SSLMIT of Forlì, University of Bologna”. SDL Global Content Newsletter, June 2008.


Latest news

At the moment no news are available.