Foto del docente

Christopher Rundle

Professore ordinario

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Scarica Curriculum Vitae (.pdf 470KB )

1. RUOLI ATTUALMENTE RICOPERTI
(i) Università di Bologna, Italia: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
Professore ordinario. Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

(ii) University of Manchester, GB: School of Arts Languages and Cultures
Honorary Research Fellow presso il Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) e Italian Studies.

(iii) Research Foundation - Flanders (Fonds Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen)
Membro del FWO Review College.

2. RUOLI PASSATI
(i) Università di Bologna, Italia: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
2019-2023: Professore associato. Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.
2002-2019: Ricercatore. Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

(ii) Hamad Bin Khalifa University, Qatar
2017: Visting professor presso la Translation and Interpreting Institute.

(iii) Hamad Bin Khalifa University, Qatar
2014: Visting professor presso la Translation and Interpreting Institute.

(iv) University of Manchester, UK: School of Arts Languages and Cultures
2006-2007: Visiting Scholar presso il Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) e Visiting Lecturer in Italian Studies, Translation into English e Translation Theory.

(v) Università di Genova, Italy: Faculty of Modern Languages and Literature
1999-2002: Ricercatore a tempo indeterminato. Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.

3. INCARICHI ISTITUZIONALI
(i) Università di Bologna: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione
- Rappresentante dell'Area 10 nel Consiglio scientifico dell'Istituto di studi avanzati (ISA)
- Membro del Panel per l'Area 10 della Commissione per la valutazione di ricerca d'ateneo (VRA)
- Delegato alla ricerca
- Membro del collegio docenti del dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità.
- Rappresentante per il DIT presso il International doctorate in translation studies (ID-TS); e membro della Commissione di valutazione del ID-TS
- 2015-2020: Responsabile per il programma di tirocini europei, Erasmus+ Mobility (Forlì campus).
- 2012-2015: Presidente della Commissione tirocini (Forlì Campus).
- 2008-2015: Membro della Giunta di dipartimento come rappresentante dei ricercatori.

(ii) Università di Genova: Facoltà di lingue e letterature moderne
1999-2002: ho diretto la sezione di inglese della laurea triennale in Traduzione ed Interpretazione. Ero responsabile per 12 docenti e circa 150 studenti.

4. DIREZIONE DI RIVISTE E COLLANE
(i) Routledge Research on Translation and Interpreting History
Sono direttore di questa collana insieme a Pekka kujamäki, pubblicata da Routledge (London and New York).

(ii) inTRAlinea. Online translation journal
Sono direttore, insieme a Federico Zanettin (Università di Perugia), della rivista online di traduttologia, inTRAlinea (www.intralinea.org), pubblicata dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'università di Bologna. Faccio parte della redazione dal 2004.

5. APPARTENENZA A COMITATI SCIENTIFICI E EDITORIALI
(i) Chronotopos - A Journal of Translation History
Sono Consultant Editor e membro del Comitato editoriale della rivista Chronotopos, pubblicata dal Centre for Translation Studies, Università di Vienna.

(ii) Letteratura tradotta in Italia
Sono membro del Comitato scientifico della nuova collana Letteratura tradotta in Italia, pubblicata da Quodlibet.

(iii) Quaderni della Società Italiana di Traduttologia
Sono membro del Comitato scientifico della collana Quaderni della Società Italiana di Traduttologia, pubblicata da Mucchi Editore.

(iv) The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching
Sono nel Comitato Scientifico della rivista, pubblicata dal V. N. Karazin Kharkiv National University, Ucraina.

(v) Messenger of Kyiv National Linguistic University. Series Philology
Sono nel Comitato Scientifico della rivista, pubblicata Kyiv National Linguistic University, Ucraina.

(vi) Educational Challenges. H.S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University
Sono nel Comitato Scientifico della rivista, pubblicata dal H.S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University, Ucraina.

6. NETWORK DI RICERCA
(i) The History and Translation Network
Sono co-fondatore e co-coordinatore, insieme a Pekka Kujamäki (University of Graz), del History and Translation Network, un research network internazionale di storici della traduzione e interpretazione, lanciata nel giugno 2021 (historyandtranslation.net).

(ii) Società italiana di traduttologia
Sono membreo del Comitato scientifico della Società italiana di traduttologia (www.societatraduttologia.it).

7. PROGETTI DI RICERCA E FINANZIAMENTI
2010-2012: Ho progettato e coordinato un assegno di ricerca sulla Qualità nei sottotitoli televisivi per i non udenti in Italia. L'assegnista era Irene Frosi e il progetto è stato finanziato da Colby Srl di Milano (legacy site: www.sdhproject.net).

2004-06: Ho progettato e coordinato un assegno di ricerca sulla Qualità nel sottotitolaggio in Italia (legacy site: www.subtitleproject.net). L'assegnista era Elena di Giovanni e l'assegno è stato finanziato dal dipartimento.

8. ATTIVITA' DIDATTICA E SUPERVISIONE TESI
(i) In Italia
Svolgo regolare attività didattica come docente di ruolo dal 1999, prima presso l'università di Genova e poi presso l'università di Bologna. In questi anni ho insegnato corsi nelle seguenti materie, sia nella laurea triennale sia nella laurea magistrale:
- Traduzione dall'italiano in inglese
- Sottotitolazione
- Teoria della traduzione

Negli anni 2003, 2009, 2010, 2012, sono stato coordinatore del modulo di Sottotitolazione nel Master di Traduzione audiovisiva del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, università di Bologna.

In questi anni ho seguito circa 100 tesi come relatore o correlatore.

(ii) All'estero
dal 2008: come Honorary Research Fellow presso l'università di Manchester, GB: ho seguito 23 tesi di MA come relatore e 1 tesi di dottorato come correlatore.

2017: come Visiting professor presso la Hamad Bin Khalifa University, Qatar: ho insegnato due corsi sull'uso dei CAT Tool.

2014: come Visiting professor presso la Hamad Bin Khalifa University, Qatar: ho insegnato due corsi su sottotitolazione e l'uso dei CAT Tool.

2006-07: come Visting lecturer presso l'università di Manchester, GB: ho insegnato Traduzione tra l'italiano e l'inglese, sottotitolazione, e letteratura italiana.

9. PARTECIPAZIONI A CONVEGNI, SEMINARI E WORKSHOP
(i) Come organizzatore
21 maggio 2021: ho organizzato e condotto la Tavola rotonda nell'ambito della manifestazione Nel nome di Dante, La ricezione di Dante in contesti di conflitto ideologico. I partecipanti erano: Jacob Blakesley (University of Leeds), Sona Haroutyunian (Università Ca’ Foscari), Kristina Landa (Università di Bologna).

5-6 dicembre 2019: ho organizzato e condotto, insieme a Pekka Kujamäki, il Second International Think Tank on Translation History, tenuto presso l'Università di Graz, Austria

29-30 March 2019: ho organizzato e condotto, insieme a Michaela Wolf e Pekka Kujamäki, il First International Think Tank on Translation History, tenuto a Bertinoro, Italia.

23-27 luglio 2012: ho organizzato e condotto il "Roundtable on Theories and Methodologies of Translation History" al convegno IATIS 2012, Queens University, Belfast, UK.

14 settembre 2011: sono stato membro del comitato organizzativo del convegno internazionale "Saperi che servono. La ricerca umanistica e sociale in un’età di riforme", presso l'Università di Bologna, Italia.

29 aprile – 2 maggio 2011: ho organizzato e presieduto il panel "History of Translation or History through Translation?" al convegno internazionale Research Models in Translation Studies II, University of Manchester, UK.

8 aprile 2005: inseme a Kate Sturge, ho organizzato e presieduto la giornata di studi internazionale Translation in Fascist Systems: Italy, Germany and Spain, tenuto presso l'Università di Bologna, campus di Forlì.

(ii) Su invito
16 December 2021: Invited to take part in the symposium on Percorsi di storia delle traduzioni nella ricerca traduttologica, organized by Paolo Tamassia of LETRA - Seminario di traduzione letteraria and Antonio Lavieri of the Società Italiana di Traduttologia, and held at the University of Trento.

5 October 2021: Invited to give a seminar on History through the lens of translation: a comparative study of four fascist regimes, at the Università Ca’ Foscari Venezia, Treviso Campus.

5 September 2021: Invited to take part in a public discussion with Theo Hermans as part of the Summer School on Translation History of the Centre for Translation Studies of the University of Vienna [online].

3 September 2021: Invited to deliver a lecture, a workshop and tutorials at the Summer School on Translation History of the Centre for Translation Studies of the University of Vienna [online].

9 June 2021: Invited to give a seminar on Fascism through the Lens of Translation: A Comparative Study of Four Regimes, at the Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia [online].

14 May 2021: Invited speaker at the international workshop on Countering the Far Right in Translation, organized by the Leslie Center for the Humanities, Dartmouth College, USA. [online]

15 April 2021: Invited plenary speaker at the international conference “Major Issues in Translation Studies and Translators` / Interpreters` Training”, organized by the Mykola Lukash Department of Translation Studies, V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine. [online]

6 February 2020: Invited to give a seminar on Fascism through the Lens of Translation: A Comparative Study of Four Regimes, as part of the CTIS Seminar Series at the University of Manchester, UK.

30 January 2020: Invited to take part in the one-day symposium on La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento, held at the University of Bergamo, Italy.

14 November 2019: Invited to give a seminar on History through the Lens of Translation at the Faculty of Philosophy of the University of Matej Bela, Banská Bystrica, Slovakia.

4 April 2019: Invited keynote speaker at the international conference Actual issues of translation studies and methods of teaching translation, organized by the Mykola Lukash Department of Translation Studies, V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine.

4 March 2019: Invited to give a seminar on Translation and music as part of the Centre for Translation and Interpreting’s public Seminar Series. Queen’s University, Belfast, UK.

16 Nov 2018: Invited to give a doctoral seminar on Literary Translation in Fascist Italy at Department of Slavic and Baltic Studies Finnish Dutch and German, Stockholm University, Sweden.

30 Oct 2018: Invited to give a guest lecture on Quality in Subtitling. Subtitling as Interpretation at the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies of the University of Trieste, Italy.

11-12 Oct 2018: Invited keynote speaker at the international workshop on (Re) Thinking Translations. Methodologies, Objectives, Perspectives/(Re) penser les traductions. Methodologies, objects, perspectives, held at the European University Institute, Florence, Italy.

17 Sept 2018: Invited to give two workshops on Methods in translation history at the Summer School on Translation History of the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.

16-18 July 2018: Invited plenary speaker at the conference Politiken der Translation in Italien vom Risorgimento bis zum Faschismus (im deutsch italienischen Kontext)/Politiche della traduzione in Italia dal Risorgimento al fascismo (nel contesto italo-tedesco). Villa Vigoni, Como, Italy.

5 July 2018: Invited to deliver a workshop at the Summer School on History and Translation, Historia w przekładzie, organized in collaboration by the Institute of Solidarity and Valour, the Witold Pilecki Center for Totalitarian Studies, and the Polish Literary Translators Association. Warsaw, Poland

7 June 2018: Invited to take part in a roundtable as part of the event, La letteratura tedesca in Italia, la ricerca - il portale - la collana - i libri. Presentazione dei risultati del progetto FIRB/Futuro in Ricerca 2013-2018 Storia e mappe digitali della letteratura tedesca in Italia nel Novecento. Istituto di studi germanici, Rome, Italy.

8-9 March 2018: Intervento plenaria su invito al convegno internazionale "Traduzioni e storia della cultura tra Italia ed Europa (XIX secolo – prima guerra mondiale)", organizzato dal Dipartimento di Storia culture civiltà dell'università di Bologna, Italia.

18 October 2017: Intervento plenaria su invito al convegno internazionale "Milano, capitale transnazionale del libro fra le due guerre", organizzato da: Ėcole Française de Rome, Institut Français Italia, Istituto lombardo di storia contemporanea, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Centro di studi per la storia dell’editoria e del giornalismo, Dipartimento di studi storici dell’Università degli studi di Milano, Civiche Raccolte Storiche Museo del Risorgimento, and the Biblioteca Nazionale Braidense. Milan, Italy.

16 May 2017: Invitato a partecipare all'evento "Disputatio: History and translation – entangled perspectives", un dibattito pubblico tra me e Luc van Doorslaer, organizzato dal Department of Translation Studies, University of Graz, Austria.

20 October 2016: Keynote speaker al convegno internazionale "Translating Scandinavia Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945", organizzato dalla Danish Academy a Roma in collaborazione con l'Istituto italiano di studi germanici, Roma, Italia.

29 September 2016: Invitato a partecipare a un roundtable su questioni metodologiche che riguardono la storia della traduzione, parte del convegno internazionale su "Translation and the Third Reich’ II. Historiographic Challenges and Approaches", organizzato dal Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria.

10 March 2016: Invitato a presentare il paper “The Censorship of Popular Fiction under Fascism” al workshop internazionale di studi sulla traduzione "Under Surveillance - Ideology and censorship in the translation of popular fiction", organizzato dal Dipartimento di Scienze politiche dell'università di Perugia, Italia.

9 March 2016: Invitato a dare una conferenza su “Politiche editoriali e traduzione durante il fascismo”, parte della serie "I mercoledì di scienze politiche" organizzata dal Dipartimento di Scienze politiche dell'università di Perugia, Italia.

27 February 2015: Invitato a condurre un seminario su “Translation in History” presso il Department of Translation Studies and the Department of Romance Studies, Tallinn University, Estonia.

7 April 2014: Keynote speaker al "11th Symposium of the English and Translation Society on Media and Translation", presso la Sultan Qaboos University, Oman.

27 November 2013: Invitato a condurre un seminario nella serie "Seminar Series on Comparative Translation Studies" organizzata dal Center For Intercultural Mediation Translation & Linguistics Research Group, Durham University, GB.

2-4 September 2013: Invitato a condurre un workshop di tre giorni su "Translation History", parte del workshop "Translation Studies Research Training", sponsorizzato dalla British Academy. Amman, Giordania.

15-16 April 2011: Intervento plenaria su invito al convegno internazionale "Major Issues in Translation Studies and Translators’/Interpreters’ Training", V.N.Karazin Kharkiv National University, Ukraine.

16-17 September 2010: Invitato a condurre un workshop su Sottotitolazione, parte della "Computer Aided Translation (CAT) Tools, Internationalization, Localization and Globalization Summer School", organizzato dall'università di Palermo, Italia.

12-13 October 2009: Invitato a condurre un workshop su Sottotitolazione, parte della "Computer Aided Translation (CAT) Tools, Internationalization, Localization and Globalization Summer School", organizzato dall'università di Palermo, Italia.

22 May 2009: Invitato a condurre un seminario su "The Practice of Subtitling" presso la Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Modena e Reggio Emilia, Modena, Italia.

17 January 2009: Invitato come speaker al workshop "Publishing Institutions and Translation in the Twentieth Century. A European Perspective", organizzato dalla School of Languages and European Studies, University of Reading, UK.

5 December 2008: Invitato come speaker al simposio "Mapping and Framing Cultural Spaces Under a Dictatorship", organizzato dalla School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester, UK.

8 June 2007: Keynote speaker al simposio "Translation and Opposition", organizzato da CTS/Multilingual Matters presso la University of Guilford, UK.

19 October 2006: Invitato a condurre un seminario su "Subtitling as Interpretation", parte della serie "CTIS Seminars", presso la University of Manchester,UK.

4-5 May 2006: Invitato a condurre un seminario su "Doing Research on Subtitling" presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, e a condurre un workshop sulla sottotitolazione presso la sede di Ragusa. Università di Catania, Italia.

21 November 2005: Invitato a condurre un seminario su "The Permeable Police State: Publishing Translations in Fascist Italy" parte della serie "CTIS Seminars", presso la University of Manchester,UK.

(iii) Altri
14 September 2017. Took part in the panel Complexity in the Design and Pedagogies of Translation Studies Programmes, with a paper on “Translator training in an Italian context”. AIA Conference, Pisa, Italy.

15 September 2016. Took part in the panel Translation policy: connecting concepts and writing history, with a paper on “When is a policy a translation policy? The difficulties of writing translation history”, at the EST Congress, Aarhus, Denmark.

20 July 2016. Took part in the panel Taking the Continent by Storm: The Politics of Anglo-American Books in 1930s and 40s Europe, with a paper on “Publishing the Enemy in Fascist Italy: Elio Vittorini’s Americana”, at the SHARP Conference (Society for the History of Authorship, Reading and Publishing), Paris, France.

27 June 2012. Took part in the panel Translation Invasion: Books as a threat to Fascist Italy and Nazi Germany, with a paper on “Translated books as a cultural threat in Fascist Italy”, at the SHARP Conference (Society for the History of Authorship, Reading and Publishing), Dublin, Ireland.

9 April 2010. Delivered a plenary lecture at the international conference on Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, at the University of Tallinn, Tallinn, Estonia.

27 November 2006. Delivered a paper on “The Censorship of Translations in Fascist Italy” at the International Conference Translation And Censorship – From The 18th Century To The Present Day, at the Universidade Catolica Portuguesa, Lisbon, Portugal.

10. ASSOCIAZIONI ACCADEMICHE
Sono iscritto alle seguenti associazioni accademiche:
AIA: Associazione italiana di anglistica
EST: European Society of Translation
IATIS: International Association of Translation and Interpreting Studies
SHARP: Society for the History of Authorship, Reading and Publishing

11. TITOLI DI STUDIO
(i) PhD in Translation Studies presso il Centre for British and Comparative Cultural Studies della University of Warwick con una tesi su "The Permeable Police State. Publishing Translations in Fascist Italy" (2001).

(ii) MA in Translation Studies (with Distinction) presso il Centre for British and Comparative Cultural Studies della University of Warwick (1993).

(iii) BA Combined Honours in English and Italian presso la University of London (RHC) (1986).

12. CONOSCENZA LINGUE
Lingua madre: inglese. Altre lingue: italian (ottimo), svedese (discreto).


Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.