Foto del docente

Barbara Ivancic

Associate Professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Academic discipline: L-LIN/14 Language and Translation - German

Publications

Barbara Ivancic, Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della "direzionalità", «TRADURRE», 2020, 18, pp. 1 - 4 [Scientific article]

Barbara Ivancic, Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno., «TRADURRE», 2020, 18, pp. 1 - 8 [Scientific article]

Barbara Ivancic, Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori, «TRADURRE», 2019, numero 17, pp. 1 - 8 [Scientific article]

Barbara Ivancic, Lass uns spielen, «KULTURELEMENTE», 2019, 145/146, pp. 4 - 5 [Scientific article]

Turci, Monica; Ivancic, Barbara; Maria J., Rodrigo Mora; Paola, Puccini, Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto, Bologna, AMSActa, 2018, pp. 112 (QUADERNI DEL CESLIC. ATTI DI CONVEGNI). [Editorship]

B. Ivancic, La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Gioacchino Onorati editore srl unip., 2018, pp. 67 - 81 (atti di: GiorGio. Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Università di Bologna, 18.11.2016) [Contribution to conference proceedings]

B.Ivancic, Le parole e le memorie. Per una didattica della traduzione attraverso il testo letterario, in: Il testo letterario nell’apprendimento linguistico: esperienze a confronto, 2018, pp. 50 - 61 (atti di: Il testo letterario nell’apprendimento linguistico: Esperienze a confronto, Bologna, 13.5.2016) [Contribution to conference proceedings]

Barbara Ivancic, Per una didattica della traduzione obliqua e flessibile, «TRADURRE», 2018, 15, pp. 1 - 12 [Scientific article]

Barbara Ivancic, Review of: Tradurre significa reinventare. [A proposito di: Daniele Petruccioli, Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre Edizioni 2017, pp. 256], «TRADURRE», 2018, 14, pp. 1 - 4 [Review]

Ivancic, Barbara (trad.): Essere tedeschi Qualche pensiero chiarificatore., Sestri Levante, Oltre Edizioni, 2017, pp. 194
. Opera originale: Autore: Zafer Şenocak - Titolo: Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift. [Book (translation)]

Ivancic, Barbara (trad.): Il doppio, Sestri Levante, Oltre edizioni, 2017, pp. 186
(Oltre confine). Opera originale: Autore: Daša Drndić - Titolo: Doppelgänger [Book (translation)]

Ivancic, Barbara, La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), 2017, pp. 41 - 51 (atti di: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, 18.11.2016) [Contribution to conference proceedings]

Ivancic, Barbara, “La sensibilità linguistica è la bussola per trovare la propria patria.”, in: Essere tedeschi Qualche pensiero chiarificatore. [trad. it. di Şenocak, Zafer: Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift.], Sestri Levante, Oltre edizioni, 2017, pp. 1 - 12 [Preface]

Ivancic, Barbara, Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica, 2016, pp. 166 . [Research monograph]

Ivancic, Barbara, Review of: rec. volume Marijana Kresić / Mia Batinić: Modalpartikeln. Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen. / Modalne čestice. Njemački jezik u usporedbi s hrvatskim i engleskim. Unter Mitarbeit von Franziska Schäfer., «DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE», 2016, 1, pp. 54 - 55 [Review]