Foto del docente

Annalisa Crea

Adjunct professor

Department of Interpreting and Translation

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Teaching tutor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá
  • Harry Potter e le sfide traduttive: analisi delle tecniche di traduzione di nomi propri e nomi parlanti all’interno della saga
  • Inclusività di genere nel linguaggio: proposta di traduzione gender-neutral della poesia Good Light di Andrea Gibson
  • La ritraduzione dei classici: il caso Little Women

Second cycle degree programmes dissertations

  • “Flight”: proposta di traduzione parziale, analisi e commento traduttologico del romanzo di Oona Frawley
  • Contemporary film directors-Wong Kar-wai: proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del libro di Peter Brunette
  • Elena Ferrante in translation Translating non-standard language in My Brilliant Friend
  • Il ricordo e il rifugio: tradurre Sigh, Gone: A Misfit's Memoir of Great Books, Punk Rock, and the Fight to Fit in
  • La letteratura per ragazzi e il ruolo del traduttore: proposta di traduzione di un romanzo Young Adult
  • La traduzione videoludica: proposta di traduzione e commento a Deltarune
  • La trasposizione della realtà americana altrove: la traduzione di Don DeLillo in Italia
  • Le difficoltà traduttive del fantasy per l'infanzia: il caso di Harry Potter
  • Of Mice and Men, di J. Steinbeck: Analisi comparativa delle traduzioni italiane di Cesare Pavese e Michele Mari
  • Raccontare la schizofrenia: proposta di traduzione parziale del romanzo Everything Here is Beautiful di Mira T. Lee.
  • Tradurre il fumetto: Stephen King e The Dark Tower – The Way Station