Foto del docente

Annalisa Crea

Adjunct professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá
  • Presente e passato a confronto: analisi di due traduzioni italiane de "Il Re in Giallo"
  • Proposta di sottotitolaggio del cortometraggio World of Tomorrow di Don Hertzfeltd
  • Spies Are Forever: proposta di traduzione di alcuni brani del musical
  • Tradurre gli elementi culturospecifici: il caso di Running on Full di Tina Sharma Tiwari
  • Tradurre la fantascienza: Un’analisi comparata delle traduzioni italiane di The Left Hand of Darkness di Ursula K. Le Guin
  • Tradurre l'autoaiuto: proposta di traduzione di You Will Get Through This Night di Daniel Howell

Second cycle degree programmes dissertations

  • “Flight”: proposta di traduzione parziale, analisi e commento traduttologico del romanzo di Oona Frawley
  • Decolonizzare il Futuro. Proposta di traduzione di due racconti dell’antologia Buffalo is the New Buffalo di Chelsea Vowel
  • Elena Ferrante in translation Translating non-standard language in My Brilliant Friend
  • Il ricordo e il rifugio: tradurre Sigh, Gone: A Misfit's Memoir of Great Books, Punk Rock, and the Fight to Fit in
  • Ivy Newt and The Storm Witch. Proposta di traduzione parziale di un libro per ragazzi e commento traduttologico
  • Le difficoltà traduttive del fantasy per l'infanzia: il caso di Harry Potter
  • Machine Translation e traduzione letteraria: il futuro dei traduttori nell'era dell'Intelligenza Artificiale
  • Of Mice and Men, di J. Steinbeck: Analisi comparativa delle traduzioni italiane di Cesare Pavese e Michele Mari
  • Tradurre la letteratura Young Adult: proposta di traduzione del romanzo “The Burning World”
  • Tradurre la magia del Grinch: analisi di una traduzione italiana del capolavoro del Dr. Seuss
  • Tradurre la realtà indigena: proposta di traduzione parziale della raccolta di storie This Accident of Being Lost di Leanne Betasamosake Simpson
  • Un canone femminile e la lettera pura: proposta di traduzione parziale del romanzo "Dolores" di Ivy Compton-Burnett