Foto del docente

Annalisa Crea

Professoressa a contratto

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá
  • Presente e passato a confronto: analisi di due traduzioni italiane de "Il Re in Giallo"
  • Proposta di sottotitolaggio del cortometraggio World of Tomorrow di Don Hertzfeltd
  • Spies Are Forever: proposta di traduzione di alcuni brani del musical
  • Tradurre gli elementi culturospecifici: il caso di Running on Full di Tina Sharma Tiwari
  • Tradurre la fantascienza: Un’analisi comparata delle traduzioni italiane di The Left Hand of Darkness di Ursula K. Le Guin
  • Tradurre l'autoaiuto: proposta di traduzione di You Will Get Through This Night di Daniel Howell

Tesi di Laurea Magistrale

  • “Flight”: proposta di traduzione parziale, analisi e commento traduttologico del romanzo di Oona Frawley
  • Decolonizzare il Futuro. Proposta di traduzione di due racconti dell’antologia Buffalo is the New Buffalo di Chelsea Vowel
  • Elena Ferrante in translation Translating non-standard language in My Brilliant Friend
  • Il ricordo e il rifugio: tradurre Sigh, Gone: A Misfit's Memoir of Great Books, Punk Rock, and the Fight to Fit in
  • Ivy Newt and The Storm Witch. Proposta di traduzione parziale di un libro per ragazzi e commento traduttologico
  • Le difficoltà traduttive del fantasy per l'infanzia: il caso di Harry Potter
  • Machine Translation e traduzione letteraria: il futuro dei traduttori nell'era dell'Intelligenza Artificiale
  • Of Mice and Men, di J. Steinbeck: Analisi comparativa delle traduzioni italiane di Cesare Pavese e Michele Mari
  • Tradurre la letteratura Young Adult: proposta di traduzione del romanzo “The Burning World”
  • Tradurre la magia del Grinch: analisi di una traduzione italiana del capolavoro del Dr. Seuss
  • Tradurre la realtà indigena: proposta di traduzione parziale della raccolta di storie This Accident of Being Lost di Leanne Betasamosake Simpson
  • Un canone femminile e la lettera pura: proposta di traduzione parziale del romanzo "Dolores" di Ivy Compton-Burnett