Foto del docente

Annalisa Crea

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Tutor didattico

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá
  • Harry Potter e le sfide traduttive: analisi delle tecniche di traduzione di nomi propri e nomi parlanti all’interno della saga
  • Inclusività di genere nel linguaggio: proposta di traduzione gender-neutral della poesia Good Light di Andrea Gibson
  • La ritraduzione dei classici: il caso Little Women

Tesi di Laurea Magistrale

  • “Flight”: proposta di traduzione parziale, analisi e commento traduttologico del romanzo di Oona Frawley
  • Contemporary film directors-Wong Kar-wai: proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del libro di Peter Brunette
  • Elena Ferrante in translation Translating non-standard language in My Brilliant Friend
  • Il ricordo e il rifugio: tradurre Sigh, Gone: A Misfit's Memoir of Great Books, Punk Rock, and the Fight to Fit in
  • La letteratura per ragazzi e il ruolo del traduttore: proposta di traduzione di un romanzo Young Adult
  • La traduzione videoludica: proposta di traduzione e commento a Deltarune
  • La trasposizione della realtà americana altrove: la traduzione di Don DeLillo in Italia
  • Le difficoltà traduttive del fantasy per l'infanzia: il caso di Harry Potter
  • Of Mice and Men, di J. Steinbeck: Analisi comparativa delle traduzioni italiane di Cesare Pavese e Michele Mari
  • Raccontare la schizofrenia: proposta di traduzione parziale del romanzo Everything Here is Beautiful di Mira T. Lee.
  • Tradurre il fumetto: Stephen King e The Dark Tower – The Way Station