Foto del docente

Annalisa Crea

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Curriculum vitae

FORMAZIONE 

2001
Corso di perfezionamento "Tradurre la letteratura" presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Misano Adriatico
Master in Traduzione medica presso il C.T.I. (Communication Trend Italia) di Milano 

1999
Laurea in Traduzione conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì - Università di Bologna
Lingue di specializzazione: inglese e francese

ESPERIENZE DIDATTICHE

2020-21

Docente di Translation Techniques nell'ambito del modulo didattico Translation and Revision Techniques (English and Italian) del Corso di Laurea Magistrale Internazionale in Specialized Translation (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna)

2019-oggi

Tutor didattico presso il corso di Laurea Magistrale Language, Society and Communication del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna

2015-oggi

Docente del modulo didattico di traduzione dall'inglese in italiano nell'ambito del corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna

2012-2015

Docente del modulo didattico di traduzione editoriale nell'ambito dell'insegnamento di Traduzione specializzata tra l'inglese e l'italiano, corso di Laurea Magistrale, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione

2012-2014

Docente di traduzione dall'inglese all'italiano presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ancona

2008-2011

Docente di traduzione editoriale presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico

2003-oggi
Docente di traduzione dall'inglese all'italiano presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Rimini

2001-2003
Docente di traduzione letteraria presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” di Misano Adriatico

ULTERIORI ESPERIENZE PROFESSIONALI

  • 2015: Laboratorio di traduzione di testi narrativi nell’ambito dell’iniziativa “Incontri e laboratori di traduzione letteraria” organizzata dalla Scuola di Lingue, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna e tenutasi dal 23 al 25 ottobre 2015 presso il CEUB di Bertinoro
  • 2018: Laboratorio di traduzione di testi narrativi dal titolo “The Thrill of Translation” organizzato dal Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti (DISCUI) dell’Università di Urbino e svoltosi a Urbino il 3 e il 23 marzo 2018
  • 2021: Laboratorio di traduzione di testi narrativi dal titolo “Youth in Translation” organizzato dal Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti (DISCUI) dell’Università di Urbino e svoltosi il 30 aprile, 7 e 14 maggio 2021

ESPERIENZE PROFESSIONALI NELL'AMBITO DELLA TRADUZIONE

Alcune traduzioni dall'inglese:

  • Under the Wire (Confesso che sono stata uccisa, 2013), di Paul Conroy, Newton Compton. Genere: reportage di guerra
  • You (L'ossessione di te, 2012), di Joanna Briscoe, Piemme. Genere: romanzo
  • The Library Card (Il tempo della verità, 2012), di Glenn Cooper, Editrice Nord. Genere: racconto.
  • The Best American Noir of the Century (Millennium Thriller, 2011), di Otto Penzler e James Ellroy, Newton Compton. Genere: antologia di racconti
  • Summer and the City (Summer and the City, 2011), di Candace Bushnell, Piemme. Genere: romanzo per ragazzi
  • Company of Liars (La bambina delle rune, 2010), di Karen Maitland, Piemme. Genere: romanzo storico
  • God's little soldier (Piccolo soldato di Dio, 2010), di Kiran Nagarkar, Rizzoli (co-traduzione). Genere: romanzo
  • The Owl Killers, (I maestri oscuri, 2009), di Karen Maitland, Piemme. Genere: romanzo storico
  • A Map of Home (La collezionista di storie, 2009), di Randa Jarrar, Piemme. Genere: romanzo
  • Acacia (Il guerriero del lago d'argento, 2009), di David Anthony Durham, Piemme. Genere: fantasy
  • Acacia (I ribelli del mondo oscuro, 2008), di David Anthony Durham, Piemme. Genere: fantasy
  • Born on a Blue Day (Nato in un giorno azzurro, 2008), di Daniel Tammet, Rizzoli. Genere: autobiografia
  • Prep (Prep, 2006), di Curtis Sittenfeld, Rizzoli. Genere: romanzo
  • The Highest Tide (L'ultima onda, 2005), di Jim Lynch, Rizzoli. Genere: romanzo
  • Flicker (La congiura delle ombre, 2005), di Theodore Roszak, Rizzoli. Genere: romanzo
  • Scandals of Translation (Gli scandali della traduzione, 2005), di Lawrence Venuti, Guaraldi. Genere: saggio di traduttologia
  • Salt: A World History (Il sale: una biografia, 2003), di Mark Kurlansky, Rizzoli. Genere: saggio storico

Alcune traduzioni dal francese:

  • Tom, petit Tom, tout petit homme, Tom (Tom, piccolo Tom, 2011), di Barbara Constantine, Fazi. Genere: romanzo
  • Eduquer ses enfants (Piccoli tiranni (non) crescono, 2011), di Aldo Naouri, Codice (co-traduzione). Genere: saggio
  • Les Eclaireurs (Gli illuminati, 2010), di Antoine Bello, Fazi. Genere: romanzo
  • Les Falsificateurs (I falsificatori, 2010), di Antoine Bello, Fazi. Genere: romanzo
  • Pas ce soir, je dîne avec mon père (La mia matrigna fa il liceo, 2009), di Marion Ruggieri, Fazi. Genere: romanzo
  • Hugo Pratt: la traversée du labyrinthe (Hugo Pratt: Una biografia illustrata, 2009), di Jean-Claude Guilbert, Rizzoli. Genere: biografia
  • Une vie française (Una vita francese, 2006), di Jean-Paul Dubois, Rizzoli. Genere: romanzo
  • Le capital (Il capitale, 2004), di Stéphane Osmont, Rizzoli. Genere: romanzo
  • Qui a tué Daniel Pearl (Chi ha ucciso Daniel Pearl, 2003), di Bernard-Henry Lévy, Rizzoli (co-traduzione). Genere: romanzo-inchiesta

Altre collaborazioni editoriali:

2014-2019 Collaborazione con la rivista “Gente di Fotografia” – Polyorama Edizioni

2021 Collaborazione con la rivista “Pangea”

 

Ai sensi dell'art. 15 co. 1 lett. c) del Decreto Legislativo 33/2013 ed in ottemperanza delle disposizioni del D.P.R. 445/2000 ilsottoscritto _Annalisa Crea_ nata a _Viterbo_  il _14/01/1975 _ Dichiara di svolgere incarichi e/o avere titolarità di cariche di diritto privato regolati o finanziati dalla pubblica amministrazione e/o di svolgere attività professionali, come di seguito specificati:   Docente di traduzione inglese-italiano presso Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Pellegrino” dal 2002 ad oggi