Foto del docente

Amalia Agata Maria Amato

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Studi universitari

Diplôme de Traducteur pour les langues Anglais, Français et Italien (1978-1982) Ecole de Traduction et d'Interprétation - Università di Ginevra, Svizzera - Principali materie di studio: tecniche di traduzione, diritto internazionale, economia, organizzazioni internazionali.- Tesi di laurea su "L'aiuto multilaterale e bilateral ai paesi in via di sviluppo".

Laurea in Scienze Politiche (1983-1987) Università degli Studi di Catania. - Principali materie di studio: economia internazionale, relazioni internazionali, diritto internazionale, storia. Tesi di laurea su: "Saemaul Undong - un piano di sviluppo rurale integrato in Corea del Sud".

Studi post-universitari

Dottore di Ricerca in: Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale. Università di Bologna. Tesi di Dottorato su: "I ruoli dell'interprete nell'interazione medica: uno studio di caso".

Socia AIA (Associazione Italiana di Anglistica)

Socia I.T.I. (Institute of Translation and Interpreting del Regno Unito) dal 1993 e assessor dal 2020

Socia IoL (Institute of Linguists del Regno Unito) dal 1993

Examiner per l’Institute of Linguists per il Diploma in Translation dal 1993 al 2003

Socia dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata dal 2004

Socia AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza)dal 2008

Esperienza didattica

Dall'anno accademico 1995/96 all'anno accademico 2005/2006: insegnamento in qualità di professore a contratto per i corsi di interpretazione simultanea e consecutiva dall'Inglese in Italiano, nell'ambito del Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione, presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì - Università degli Studi di Bologna.

Da ottobre 2006: Ricercatrice di ruolo presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (da ottobre 2012 DIT, Dipartimneto di Interpretazione e Traduzione)- Università degli Studi di Bologna e docente di interpretazione simultanea e consecutiva tra l'inglese e l'italiano del corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza. Conferma conseguita nel 2010.

Da novembre 2020 Professoressa associata presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna, docente di interpretazione simultanea, consecutiva, multimediale, dialogica e a distanza tra l'inglese e l'italiano.

Incarichi istituzionali

Responsabile del Laboratorio permanente di interpretazione

Responsabile dei tirocini curriculari per gli studenti del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza.

Dal 2009 a oggi: Referente per l’Università di Bologna del Centro interuniversitario AIM che si occupa di ricerche interdisciplinari sulla comunicazione parlata, soprattutto in ambiti istituzionali e in contesti interculturali e promuove attività di ricerca, discussione scientifica, divulgazione e formazione. http://www.aim.unimore.it/site/home.html

Dal 2009 a oggi: referente per il DIT di Forlì del consorzio UNITI (University Network of Interpreter Training Institutes), una rete europea di cooperazione e scambio nell'ambito della ricerca e della didattica dell'interpretazione a cui aderiscono 6 istituti universitari internazionali che formano interpreti di conferenza.

Dal 2022: membro del Governing Board, del Research and Innovation Committee e del Quality Assurance and Membership Committee del Consorzio EMCI (European Maste in Conference Interpreting) https://www.emcinterpreting.org/emci/

Interessi di ricerca

I miei interessi di ricerca si situano all’interno degli Interpreting Studies, un’area di studio affermatasi solo nel secondo dopoguerra e resasi autonoma dalla traduttologia solo di recente. Proprio perché un ambito di ricerca molto giovane, gli studi sull’interpretazione non possono che prendere l’avvio a partire da discipline più consolidate quali la linguistica, la sociologia e le scienze cognitive. Si tratta pertanto di un campo di indagine che è per sua natura interdisciplinare. La mia attività di ricerca si è concentrata sull’interpretazione tra l’italiano e l’inglese in contesti diversi - dalla conferenza all’ambito medico, dalla televisione al settore giuridico-giudiziario - e per fruitori diversi: adulti e bambini/e e ragazzi/e. Per le mie ricerche ho sempre utilizzato dati reali raccolti tramite registrazioni audio o video di interazioni/eventi comunicativi mediati da interpreti o con gli strumenti dell’intervista, del questionario e del focus group.

In una prospettiva più strettamente linguistica, mi sono occupata dell’uso e della traduzione delle forme pronominali in inglese e italiano nell’interpretazione dialogica nonché delle problematiche rappresentate dalla trasposizione di nomi propri (di persona e geografici) e dalle espressioni culture-bound nell’interpretazione televisiva. Adottando una prospettiva interazionale e la metodologia dell’analisi della conversazione ho evidenziato i contributi discorsivi autonomi dell’interprete nell’interazione in cui è chiamato a tradurre e la sua selezione traduttiva negli incontri in ambito medico e negli interrogatori di polizia giudiziaria. Attingendo alla sociologia (in particolare Goffman) ho indagato gli aspetti inerenti alla definizione e alla percezione del ruolo e della figura dell’interprete sia da parte degli altri professionisti con cui collabora sia degli interpreti stessi, utilizzando lo strumento del questionario on-line e svolgendo un’analisi quantitativa dei dati raccolti. Con l’intento di dar voce a un gruppo sociale “vulnerabile” e in una prospettiva socio-linguistica, ho condotto delle interviste semi-strutturate con bambini/e e ragazzi/e riguardanti la loro esperienza di comunicazione tramite l’interprete per poter comprendere le loro esigenze sia più prettamente linguistiche sia comunicative in generale con l’obiettivo di creare e ottimizzare degli strumenti formativi per i professionisti che operano con minori alloglotti in ambito giuridico, giudiziario e amministrativo, con particolare riguardo ai minori stranieri accompagnati e non accompagnati nel loro percorso di identificazione, accoglienza e richiesta di protezione internazionale. In linea con i recenti sviluppi nelle tecnologie della comunicazione, mi sono occupata anche di interpretazione tramite telefono e videoconferenza e ne ho studiato le caratteristiche che la contraddistinguono rispetto all’interpretazione in presenza, mettendo in evidenza gli elementi problematici e individuando possibili soluzioni. Infine, sempre nell’ambito dell’innovazione tecnologica ho partecipato allo sviluppo e alla validazione di uno strumento di interazione uomo-donna/macchina basato sull’intelligenza artificiale e volto ad assistere l’interprete nella gestione di alcuni problem-trigger dell’interpretazione simultanea, con l’obiettivo di migliorare l’accuratezza e la completezza della resa interpretativa.

Collaborazione con riviste:

Membro dell’Advisory Board di The Interpreter’s Newsletter

https://www.openstarts.units.it/cris/journals/journals00005/journalsboard.html

Membro dell’Editorial Board di inTRAlinea

https://www.intralinea.org/editorial_info

Partecipazione a progetti di ricerca nazionali e internazionali

• Da settembre 2022 a settembre 2023 partecipazione come componente del gruppo di ricerca inter-universitario per il progetto “Il ruolo del mediatore nell’ambito dei colloqui dei richiedenti asilo angolofoni in Italia: etica e formazione”, da settembre 2022 a settembre 2023. Il finanziamento del progetto è stato approvato in data 22/06/2022, dalla UNINT di Roma. I componenti del gruppo di ricerca che porteranno avanti il progetto sono il dottor Fabrizio Gallai e la dottoressa Annalisa Sandrelli della UNINT di Roma, la professoressa Amalia Amato dell’Università di Bologna, e il dottor Claudio Bendazzoli dell’Università di Torino.

• Da gennaio 2021 a dicembre 2021: partecipante al gruppo di ricerca del progetto SmarTerp per lo sviluppo e la validazione, tramite raccolta e analisi statistica di dati, di uno strumento interattivo uomo-donna/macchina basato sull’intelligenza artificiale e volto a risolvere alcune problematiche riguardanti l’interpretazione simultanea per le coppie di lingue italiano-inglese e italiano spagnolo.

• Da novembre 2018 aprile 2021: coordinatrice per conto del Dipartimento di Traduzione ed Interpretazione (DIT) del progetto di ricerca europeo CHILLS (Children in Legal Language Settings), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell’Unione Europea con accordo JUST-AG-2017/JUST-JACC-AG-2017 – 801695, volto a creare risorse on-line, tramite una piattaforma internet, per la consultazione e lo scambio di conoscenze tra professionisti che operano con minorenni particolarmente vulnerabili o a rischio in quanto portatori di trauma e/o disabilità o vittime di reato.

• Da settembre 2016 ad agosto 2018: coordinatrice per conto del Dipartimento di Traduzione ed Interpretazione (DIT) del progetto di ricerca europeo Co-Minor-IN/QUEST II (Cooperation in Interpreter Mediated Questionings of Minors), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell’Unione Europea con accordo JUST/2015/JTRA/AG/EJTR/ 867, prosecuzione del precedente progetto Co-Minor-IN/QUEST, incentrato sullo sviluppo di strumenti per la formazione interprofessionale delle figure che operano con bambini/e e ragazzi/e alloglotti coinvolti in procedimenti giuridici.

• Da settembre 2015 ad agosto 2018: partecipante del gruppo capofila del progetto Erasmus+ SHIFT (Shaping Interpreters of the Future and of Today) (www.shiftinorality.eu), finanziato nell’ambito della “Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education”, incentrato sulla comunicazione monolingue e sulla comunicazione multilingue mediata da interpreti in modalità remota, in particolare al telefono e in videoconferenza.

• Da gennaio 2013 a dicembre 2015: referente per la parte italiana del progetto europeo Co-Minor-IN/QUEST (Cooperation in Interpreter Mediated Questionings of Minors), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell'Unione Europea con accordo JUST/2011/JPEN/AG/2961, incentrato sull'interpretazione durante le indagini penali preliminari che coinvolgono soggetti vulnerabili, in particolare i minorenni.

• Da aprile 2011 a ottobre 2012: coordinatrice per conto del DIT (all’epoca Dipartimento SITLEC) del progetto di ricerca europeo IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell'Unione Europea nell'ambito del programma "Criminal Justice" JLS/2010/JPEN/AAG, incentrato sull’interpretazione nelle indagini preliminari in ambito penale.

Seminari e convegni : organizzazione e partecipazione come relatrice

• Convener del seminario English as a contact language for minority and vulnerable groups, in occasione della AIA30 Conference – Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards, Catania, 15-17 Settembre 2022

• Seminario su “Interpretare per bambini/e e ragazzi/e in ambito umanitario” tenuto presso l’Università di Bologna nell’ambito del Corso emergenziale di interpretazione UKR-IT: nozioni di base il 23 Aprile 2022

• Intervento nel ciclo di avvicinamento alla professione “Diventare Imprenditori di Se Stessi” dei Corsi di Laurea Magistrale di Traduzione specializzata e di Interpretazione, Università di Bologna, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 9 febbraio 2022

• Relazione su “Interpreting on the phone: interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls” nel corso del panel Interactional dynamics in remote dialogue interpreting, 29 giugno 2021, tenutosi in occasione della conferenza IPRA, 17th International Pragmatics Conference, 27 giugno – 2 luglio 2021 Winterthur, Svizzera

• Lezione su “Interpretare per bambini e ragazzi” - 9 dicembre 2020 IULM (in remoto)

• Relazione su invito al panel su L’interpretazione con i gruppi vulnerabili, la riflessività emotiva e la cura di sé, nell’ambito del National Workshop L'interpretazione umanitaria: pratiche, sfide e bisogni formativi nel lavoro con i richiedenti asilo e rifugiati, 25 novembre 2020 (in remoto) organizzato dall’Università di Modena e Reggio Emilia in collaborazione con il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna

• Seminario (6 ore) “Tecniche di comunicazione nell'incontro mediato da un interprete:

Aspetti essenziali e criticità della comunicazione mediata, in particolare quando uno dei partecipanti è un(a) minorenne” nell'ambito del progetto formativo ICARE per la ASL Roma 1, per il “percorso formativo n. 4 - Percorsi formativi di specializzazione nell’ambito del settore sanitario riservato ai mediatori linguistico culturali

• Relazioni su invito ”Special characteristics of interpreter-mediated hearings with children: the perspective of the interpreter” e “Children’s need in legal language settings – Research findings: Italy” nel corso della Conferenza finale ChiLLS on line, 19 e 20 Ottobre 2020

• Partecipazione come relatrice alla TAVOLA ROTONDA SUL PRESENTE E SUL FUTURO DELLA PROFESSIONE DI INTERPRETE E TRADUTTORE organizzata dal Dipartimento Interpretazione e Traduzione Alma Mater Studiorum – Università di Bologna (Campus di Forlì) e svoltasi online su piattaforma Zoom 9 luglio 2020

• Seminario di 4 ore “La mediazione linguistica” il giorno 13/04/2019 nell’ambito del Corso di Alta Formazione in “Pratiche Sociali e Giuridiche nell’Accoglienza ed Integrazione dei Migranti” istituito dall’Università di Bologna per l’a.a. 2018/2019

• Relazione “Pursuing the Best Interest of the Child in Interpreter-mediated Legal Interviews with Minors”, tenuta alla conferenza internazionale “Language Rights: Issues and Good Practices”. Varsavia, Polonia, 21-22 settembre 2018

• Relazione “Co-Minor-IN/QUEST I Leaflet and Book”, tenuta in occasione del convegno internazionale “Co-Minor-IN/QUEST II Final Workshop”. Università KU LEUVEN, Anversa, Belgio, 20 giugno 2018

• Docente alla Summer School of Remote Interpreting, “Shift in Orality”, Erasmus+, STRATEGIC PARTNERSHIP IN HIGHER EDUCATION, Project n. 2015-1-IT02-KA203-0014786

Learning/Teaching/Training activity C2: invited teachers at higher education, Intensive Study Programmes, Forlì, 11-16 Giugno 2018, Campus di Forlì, DIT LAB

• Conferenza su “Interpreting for Children in Legal Settings: Co-Minor/IN-QUEST 1 and 2 EU funded Projects”. Università di Leeds, Regno Unito, 2 maggio 2018

• Intervento nel ciclo di avvicinamento alla professione “Diventare Imprenditori di Se Stessi” dei Corsi di Laurea Magistrale di Traduzione specializzata e di Interpretazione, Università di Bologna, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione, Forlì, 24 Aprile 2018.

• Seminario “L’interpretazione e la mediazione linguistica e culturale in ambito giuridico (interviste e interrogatori di polizia)”, tenuto nell’ambito del Corso di Alta Formazione “Pratiche Sociali e Giuridiche nell’Accoglienza e nell’Integrazione dei Migranti”. Università di Bologna, 20 aprile 2018

• Due seminari “La figura dell’interprete per i minori in ambito giudiziario: funzioni, ruoli ed aspettative” e “Interpretare per i minori: risultati del progetto di ricerca europeo Co-Minor 2”, tenuti nell’ambito del Corso di Formazione Permanente “Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario”. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bologna, 17 febbraio 2018

• Relazione “Giving Voice to the Powerless: Children in Interpreter-Mediated Interviews”, tenuta alla 2nd International Larim Conference: Power and Ideology in Interpreter-Mediated Context. Università degli Studi Internazionale di Roma, UNINT, 23-24 novembre 2017

• Relazione “Interpreting service calls: potential problems and possible solutions”, tenuta al “TechLING’17 - 2° Convegno Internazionale Lingua, Linguistica e Tecnologia: Nuove tendenze nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione”, Teaching Hub, Forlì, 10-11 novembre 2017

• Organizzazione della conferenza “La voce degli interpreti per la Giustizia: da Norimberga al Tribunale penale internazionale”, 9 novembre 2017. Teaching Hub, Forlì.

• Organizzazione della mostra sulla storia dell’interpretazione “Un processo- 4 voci. Gli interpreti del processo di Norimberga”. Teaching Hub, Forlì 6-13 novembre 2017

• Conferenza “Interpreting for the police: it takes more than translating”. Università di Leeds, Regno Unito, 22 marzo 2017

• Relazione “L’interpretazione nelle chiamate di servizio in ambito sanitario: il progetto SHIFT”, tenuta in occasione del “Workshop di interpretazione a distanza: Formazione, Ricerca, Impresa”. Teaching Hub, Forlì, 18 ottobre 2016

• Relazione ”Interpreters working with children in Italy: profle, roles and expectations”, tenuta in occasione della conferenza internazionale “Critical Link 8 - Future-proofing Interpreting and Translating”. Heriot Watt University, Edimburgo, Regno Unito, 29 giugno – 1 luglio 2016

• Intervento nel ciclo di avvicinamento alla professione “Diventare Imprenditori di Se Stessi” dei Corsi di Laurea Magistrale di Traduzione specializzata e di Interpretazione. Forlì, 8 Marzo 2016

• Seminario sull’interpretazione per le indagini di polizia giudiziaria, tenuto nel quadro del Corso di Formazione Permanente “Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario”. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Bologna, 26 Settembre 2015

• Organizzazione della Giornata di studio “La ricerca DIT sull’interpretazione in ambito giuridico” (finanziata dal Polo di Forlì) e relazione “Il dati italiani del questionario Co-minor: briefing e debriefing”. Forlì, 24 Aprile 2015

• Organizzazione e relazione “(De)briefing and support “, tenuta in occasione della conferenza finale del progetto europeo CO-Minor-IN/QUEST (JUST/2011/JPEN/AG/2961) “Children and justice: overcoming language barriers”. Università KU LEUVEN, Campus di Anversa, Anversa, Belgio, 13-14 novembre 2014

• Relazione “Interpretazione e Giustizia: interpretazione legale e giuridica negli interrogatori di polizia e nelle indagini preliminari”, tenuta in occasione del Workshop “L’interpretazione telefonica nei servizi pubblici”. Dipartimento di Traduzione ed Interpretazione, Via Oberdan 2, Forlì, 18 novembre 2012

• Relazione “Police interpreting and criminal proceedings”, tenuta in occasione della conferenza internazionale di chiusura del progetto di ricerca finanziato dalla Commissione Europea “ImPLI”. ISIT, Parigi, 7 settembre 2012

• Relazione a convegno internazionale “Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists”, tenuta in occasione della conferenza internazionale “Critical Link 6 – 6th International Conference on Interpreting in the Community -Interpreting in a changing landscape”. Birmingham (Regno Unito), Aston University, 26-30 luglio 2010

• Relazione “Il ruolo dell'interprete mediatore nella comunicazione istituzionale medico-paziente: un'analisi dei contributi non traduttivi”, tenuta in occasione del VII Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata “Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale”. Milano 22-23 Febbraio 2007

• Relazione “Il ruolo dell'interprete negli incontri medici”, tenuta in occasione del V Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata “Problemi e fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale”. Università di Bari, 17-18 Febbraio 2005

• Relazione “The interpreter in multi-party medical encounters”, tenuta alla Conferenza Internazionale “Critical Link 4. 4th International Conference on Interpreting in the Community – Professionalization”. Università di Stoccolma, Svezia, 20-23 Maggio 2004

• Seminario “L'interpretazione consecutiva in aula: da artificio a simulazione”, tenuto a Firenze il giorno 15 Febbraio 2003 per l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

• Relazione “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton's Deposition with the Grand Jury”, tenuta alla Conferenza Internazionale: “Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. 1st Forlì Conference on Interpreting Studies”. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì. 9-11 Novembre 2000

• Seminario “La presa di note in interpretazione consecutiva: aspetti teorici e pratici”, tenuto a Firenze il girono 16 Febbraio 2002 per l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

Partecipazione a progetti di ricerca nazionali e internazionali

• Da gennaio 2021 a dicembre 2021: partecipante al gruppo di ricerca del progetto SmarTerp per lo sviluppo e la validazione, tramite raccolta e analisi statistica di dati, di uno strumento interattivo uomo-donna/macchina basato sull’intelligenza artificiale e volto a risolvere alcune problematiche riguardanti l’interpretazione simultanea per le coppie di lingue italiano-inglese e italiano spagnolo.

• Da novembre 2018 aprile 2021: coordinatrice per conto del Dipartimento di Traduzione ed Interpretazione (DIT) del progetto di ricerca europeo CHILLS (Children in Legal Language Settings), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell’Unione Europea con accordo JUST-AG-2017/JUST-JACC-AG-2017 – 801695, volto a creare risorse on-line, tramite una piattaforma internet, per la consultazione e lo scambio di conoscenze tra professionisti che operano con minorenni particolarmente vulnerabili o a rischio in quanto portatori di trauma e/o disabilità o vittime di reato.

• Da settembre 2016 ad agosto 2018: coordinatrice per conto del Dipartimento di Traduzione ed Interpretazione (DIT) del progetto di ricerca europeo Co-Minor-IN/QUEST II (Cooperation in Interpreter Mediated Questionings of Minors), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell’Unione Europea con accordo JUST/2015/JTRA/AG/EJTR/ 867, prosecuzione del precedente progetto Co-Minor-IN/QUEST, incentrato sullo sviluppo di strumenti per la formazione interprofessionale delle figure che operano con bambini/e e ragazzi/e alloglotti coinvolti in procedimenti giuridici.

• Da settembre 2015 ad agosto 2018: partecipante del gruppo capofila del progetto Erasmus+ SHIFT (Shaping Interpreters of the Future and of Today) (www.shiftinorality.eu), finanziato nell’ambito della “Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education”, incentrato sulla comunicazione monolingue e sulla comunicazione multilingue mediata da interpreti in modalità remota, in particolare al telefono e in videoconferenza.

• Da gennaio 2013 a dicembre 2015: referente per la parte italiana del progetto europeo Co-Minor-IN/QUEST (Cooperation in Interpreter Mediated Questionings of Minors), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell'Unione Europea con accordo JUST/2011/JPEN/AG/2961, incentrato sull'interpretazione durante le indagini penali preliminari che coinvolgono soggetti vulnerabili, in particolare i minorenni.

• Da aprile 2011 a ottobre 2012: coordinatrice per conto del DIT (all’epoca Dipartimento SITLEC) del progetto di ricerca europeo IMPLI (Improving Police and Legal Interpreting), finanziato dalla DG Giustizia e Consumatori dell'Unione Europea nell'ambito del programma "Criminal Justice" JLS/2010/JPEN/AAG, incentrato sull’interpretazione nelle indagini preliminari in ambito penale.

Esperienza professionale di interpretazione:

Dal 1987 attività ininterrotta di interpretazione consecutiva e simultanea per le lingue Italiano, Inglese, Francese e Spagnolo per conferenze, congressi, seminari su diverse materie tra cui: ambiente, banca e finanza, difesa, diritto internazionale, economia, informatica, istruzione e formazione, politica, relazioni industriali, telecomunicazioni, trasporti.

Principali organizzazioni nazionali ed internazinali per le quali ho svolto attività di interpretazione:

ACCADEMIA PONTIFICIA, AMNESTY INTERNATIONAL, CONSGLIO D’EUROPA, BIT, ECOSOC, EUROJUST, ICE, IFAD, INTERPOL, ISTITUTO UNIVERSITARIO EUROPEO, MINISTERO AFFARI ESTERI, MINISTERO AGRICOLTURA, MINISTERO DIFESA BRITANNICO, OCSE, STUDIO AMBROSETTI, UNICEF.

SINTESI

Diplôme de Traducteur pour les langues Anglais, Français et Italien (1978-1982) Ecole de Traduction et d'Interprétation - Università di Ginevra, Svizzera - Principali materie di studio: tecniche di traduzione, diritto internazionale, economia, organizzazioni internazionali.- Tesi di laurea su "L'aiuto multilaterale e bilateral ai paesi in via di sviluppo".

Laurea in Scienze Politiche (1983-1987) Università degli Studi di Catania. - Principali materie di studio: economia internazionale, relazioni internazionali, diritto internazionale, storia. Tesi di laurea su: "Saemaul Undong - un piano di sviluppo rurale integrato in Corea del Sud".

Dottore di Ricerca in: Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale. Università di Bologna. Tesi di Dottorato su: "I ruoli dell'interprete nell'interazione medica: uno studio di caso".

Dall'A.A. 1995/96 all'A.A. 2005/2006: insegnamento in qualità di professore a contratto per diversi corsi di interpretazione tra Inglese in Italiano, nell'ambito del Corso di Laurea Magistrale in interpretazione di conferenza, dal 2006 al 2020 Ricercatrice e dal 2020 ad oggi Professoressa associata presso lo stesso dipartimento. Interessi di ricerca: interpretazione di conferenza in ambito istituzionale e per i media, interpretazione dialogica in ambito medico, giuridico/giudiziario e in contesti migratori, didattica dell'interpretazione, tecnologie per l'interpretazione. Partecipazione a 6 progetti di ricerca europei con bando competitivo.

  

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.