vai alle Pubblicazioni
Publications prior to 2004
Pubblicazioni
Articoli:
“Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24.
(articolo critico sulla traduzione di sei poesie inedite di Samuel
Beckett)
“Voci dalla Scozia”. Poesia, 130 (1999): 39-46. (articolo
critico di presentazione dell'autrice scozzese Liz Lochhead e della
sua poesia)
“Ally McBeal Vs Ally McBeal: il doppiaggio di un serial americano”
in Atti del Convegno Le Questioni del tradurre - comunicazione,
comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere
testuale, a cura di M.G. Scelfo, Roma: Edizioni Associate,
2002, 43-56. (articolo scritto in collaborazione con dott. D.
Bianchi).
“Rappresentazione del mito della Emerald Isle nel cinema irlandese
degli anni Novanta” in Schermi della dispersione - Cinema
Storia e Identità nazionali, a cura di G. E. Bussi e P. Leech.
Torino: Lindau, 2003, 127-145.
“Alterity, Creolization and Guavas: Translating Caribbean Women
Writers into Italian” in Atti del Convegno AIA Cross Cultural
Encounters, Modena, Officina Edizioni: 2005, pp 104-115.
“Tradurre per capire” Settimana di Insegnamento sulla Guerra 28
aprile/2maggio 2003 –SSLMIT Forlì Univ. di Bologna, a cura di Maria
Carreras, CD-ROM 2004 (depositato ai sensi dell'art.1 del D.L.L. 31
agosto 1945 n660).
“Dylan Dog Goes to the USA- A North-American Translation of an
Italian Comic Book Series” in Across Languages and Cultures, vol 5
Issue 2, 2004.
"L'uso del testo filmico nella didattica della traduzione: un
workshop su Raging Bull/Toro Scatenato", in: Materiali di
discussione: Dieci incontri per parlare di traduzione, Modena,
Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cul, 2005, pp. 68 -
78.
Poesie-Och!, a cura di A. D'Arcangelo e M. Rose, Salerno,
Oèdipus Edizioni: 2005 (in particolare mi sono occupata della
selezione, traduzione e revisione complessiva delle poesie; ho
inoltre scritto la postfazione al volume),
“Traduzione e Genere: prospettive teoriche e applicative”, in
Le Prospettive di genere: Discipline soglie confini, a
cura di R. Baccolini, Bologna: BUP, 2005, pp 61-84.
“La Britishness di Alan Bennett nella interpretazione di Anna
Marchesini”, in Constructing Identities: Translations,
Cultures, Nations, a cura di R. Baccolini e P. Leech, Bologna,
BUP: 2008, pp.61-79.
“'Slime Heroes from the Swamp': the Italian edition of Alan Moore's
The Swamp Thing”, in Comics in Translation, a cura di F.
Zanettin, Manchester: St. Jerome, 2008, pp.133-151.
Traduzioni:
“Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24
(traduzione di sei poesie inedite di Samuel Beckett)
Steven Berkoff, Racconti erotici, (1996). Roma:
Gremese.
Alan Bennett, Alan Bennett, Drammi e Monologhi, a cura di
A. D'Arcangelo e M. Rose (1997). Roma: Gremese.
“Voci dalla Scozia”. (1999). Poesia, 130: 39-46
(traduzione di dieci poesie dell'autrice scozzese Liz
Lochhead)
Fortunati V., Trousson R. (eds). DLU Dictionary of Literary
Utopias. Geneva: Slatkine, 2000 (traduzione di diverse
voci).
Mintz Sidney W. “Il miele conquista lo zucchero: un successo
psicotecnico”, in Tra tutti i gusti il più soave, a cura
di M. Montanari, G. Mantovani, S. Fronzoni, Bologna: CLUEB,
2002.
Ades Dawn (a cura di) Dalì, catalogo mostra Palazzo
Grassi, Bompiani RCS Libri, 2004 (traduzione di diverse schede e
voci enciclopediche).
Liz Lochhead, Poesie-Och, traduzioni e cura di A.
D'Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni: 2005 (antologia
di circa 50 poesie dell'autrice scozzese con testo a fronte).
Susan Stanford Friedman, “Corpi in movimento - Poetica del concetto
di Casa. Poetica della diaspora”, in MediAzioni 2006,
online (traduzione di articolo già pubblicato in lingua inglese in
rivista Tulsa Studies in Women's Literature, 2005)
Michael Cronin, “Corti dietro e di lato”, Tratti, n 74,
febbraio 2007, pp 35-47 (traduzione di un racconto tratto dalla
raccolta Time Tracks con nota alla traduzione)
Mary Shelley, Frankenstein, Firenze: Giunti, 2007 (a cura
di Adele D'Arcangelo, revisione della traduzione, introduzione e
note)
Steven Berkoff, La passione segreta di Ofelia (traduzione
depositata del play The Secret Love Life of Ophelia per produzione
teatrale italiana, diritti Zachar International-Milano).
Tejaswini Niranjana, 'Forme di rappresentazione post-coloniale: la
traduzione come rottura', in Oltre l'Occidente: traduzione e
alterità culturale, a cura di R.M. Bollettieri-Bosinelli ed E.
Di Giovanni, Bompiani: Milano, 2009.
Lara Santoro, Mercy, Roma: e/o Edizioni, 2008.