Foto del docente

Adele D'Arcangelo

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Coordinatrice del Corso di Laurea Magistrale in Specialized translation

Pubblicazioni

vai alle Pubblicazioni

Pubblicazioni antecedenti il 2004

Pubblicazioni

Articoli: 

“Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24. (articolo critico sulla traduzione di sei poesie inedite di Samuel Beckett)

“Voci dalla Scozia”. Poesia, 130 (1999): 39-46. (articolo critico di presentazione dell'autrice scozzese Liz Lochhead e della sua poesia)

“Ally McBeal Vs Ally McBeal: il doppiaggio di un serial americano” in Atti del Convegno Le Questioni del tradurre - comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo, Roma: Edizioni Associate, 2002, 43-56. (articolo scritto in collaborazione con dott. D. Bianchi).

“Rappresentazione del mito della Emerald Isle nel cinema irlandese degli anni Novanta” in Schermi della dispersione - Cinema Storia e Identità nazionali, a cura di G. E. Bussi e P. Leech. Torino: Lindau, 2003, 127-145.

“Alterity, Creolization and Guavas: Translating Caribbean Women Writers into Italian” in Atti del Convegno AIA Cross Cultural Encounters, Modena, Officina Edizioni: 2005, pp 104-115.

“Tradurre per capire” Settimana di Insegnamento sulla Guerra 28 aprile/2maggio 2003 –SSLMIT Forlì Univ. di Bologna, a cura di Maria Carreras, CD-ROM 2004 (depositato ai sensi dell'art.1 del D.L.L. 31 agosto 1945 n660).

“Dylan Dog Goes to the USA- A North-American Translation of an Italian Comic Book Series” in Across Languages and Cultures, vol 5 Issue 2, 2004.

"L'uso del testo filmico nella didattica della traduzione: un workshop su Raging Bull/Toro Scatenato", in: Materiali di discussione: Dieci incontri per parlare di traduzione, Modena, Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cul, 2005, pp. 68 - 78.

Poesie-Och!, a cura di A. D'Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni: 2005 (in particolare mi sono occupata della selezione, traduzione e revisione complessiva delle poesie; ho inoltre scritto la postfazione al volume),

“Traduzione e Genere: prospettive teoriche e applicative”, in Le Prospettive di genere: Discipline soglie confini, a cura di R. Baccolini, Bologna: BUP, 2005, pp 61-84.

“La Britishness di Alan Bennett nella interpretazione di Anna Marchesini”, in Constructing Identities: Translations, Cultures, Nations, a cura di R. Baccolini e P. Leech, Bologna, BUP: 2008, pp.61-79.

“'Slime Heroes from the Swamp': the Italian edition of Alan Moore's The Swamp Thing”, in Comics in Translation, a cura di F. Zanettin, Manchester: St. Jerome, 2008, pp.133-151.

Traduzioni:

“Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24 (traduzione di sei poesie inedite di Samuel Beckett)

Steven Berkoff, Racconti erotici, (1996). Roma: Gremese.

Alan Bennett, Alan Bennett, Drammi e Monologhi, a cura di A. D'Arcangelo e M. Rose (1997). Roma: Gremese.

“Voci dalla Scozia”. (1999). Poesia, 130: 39-46 (traduzione di dieci poesie dell'autrice scozzese Liz Lochhead)

Fortunati V., Trousson R. (eds). DLU Dictionary of Literary Utopias. Geneva: Slatkine, 2000 (traduzione di diverse voci).

Mintz Sidney W. “Il miele conquista lo zucchero: un successo psicotecnico”, in Tra tutti i gusti il più soave, a cura di M. Montanari, G. Mantovani, S. Fronzoni, Bologna: CLUEB, 2002.

Ades Dawn (a cura di) Dalì, catalogo mostra Palazzo Grassi, Bompiani RCS Libri, 2004 (traduzione di diverse schede e voci enciclopediche).

Liz Lochhead, Poesie-Och, traduzioni e cura di A. D'Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni: 2005 (antologia di circa 50 poesie dell'autrice scozzese con testo a fronte).

Susan Stanford Friedman, “Corpi in movimento - Poetica del concetto di Casa. Poetica della diaspora”, in MediAzioni 2006, online (traduzione di articolo già pubblicato in lingua inglese in rivista Tulsa Studies in Women's Literature, 2005)

Michael Cronin, “Corti dietro e di lato”, Tratti, n 74, febbraio 2007, pp 35-47 (traduzione di un racconto tratto dalla raccolta Time Tracks con nota alla traduzione)

Mary Shelley, Frankenstein, Firenze: Giunti, 2007 (a cura di Adele D'Arcangelo, revisione della traduzione, introduzione e note)

Steven Berkoff, La passione segreta di Ofelia (traduzione depositata del play The Secret Love Life of Ophelia per produzione teatrale italiana, diritti Zachar International-Milano).

Tejaswini Niranjana, 'Forme di rappresentazione post-coloniale: la traduzione come rottura', in Oltre l'Occidente: traduzione e alterità culturale, a cura di R.M. Bollettieri-Bosinelli ed E. Di Giovanni, Bompiani: Milano, 2009.

Lara Santoro, Mercy, Roma: e/o Edizioni, 2008.