Parole chiave:
Pragmatica
Traduttologia
(S)cortesia linguistica
Doppiaggio
Sottotitolazione
Audiodescrizione
Accessibilità dei media
I miei principali interessi di ricerca includono gli studi sulla traduzione, la traduzione audiovisiva e la pragmatica, con particolare attenzione ai fenomeni di (s)cortesia nel dialogo filmico e nella sua traduzione. Più specificamente, studio come le caratteristiche della pragmatica e della (s)cortesia linguistica vengono gestite nella conversazione filmica, sia sul piano cross-linguistico che nel doppiaggio e sottotitolazione. Più di recente ho incluso, tra i miei interessi di ricerca, gli studi di ricezione nella traduzione audiovisiva, attraverso indagini quantitative e basate su sondaggi sull'audio descrizione per cechi e ipovedenti.