Foto del docente

Veronica Irene Cioni

Adjunct professor

Department of Interpreting and Translation

Teaching tutor

Department of Interpreting and Translation

Curriculum vitae



MA Conference Interpreting, BA (Hons) Translation

(languages: English, Italian, Dutch and French)

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università degli Studi di Trieste

Title of Dissertation: Communicating and Translating Science: The Inside Story


Work Experience

2003 - ongoing

Freelance Interpreter and Translator

Simultaneous, consecutive and business interpreting services.

(EL, IT, FR, NL > EN; EL, EN, FR > IT)

Translation of legal, financial and technical documents, medical and scientific journal papers and editorials, tourist brochures and websites.

(EL, IT, FR, NL > EN; EL, EN, FR, NL > IT)

Clients include:

  • G7, European Commission and Parliament, EU agencies (FRONTEX, European Court of Auditors, Cedefop), NATO, NATO Parliamentary Assembly, NATO Sub-Committees, UN agencies (UNICEF, ILO, IMF), EJ, Europol, law enforcement agencies of the EU
  • Italian Upper and Lower Houses of Parliament
  • Various Dutch Ministries, including the Ministry of Justice, of Foreign Affairs, of Home Affairs, of Legal Protection
  • European Commission - Joint Research Centre (Institute for the Protection and the Security of the Citizen, CRELL - Centre for Research on Lifelong Learning)
  • Greek Ministries of Foreign Affairs, the Interior, Health, Finance, Development, Education, Transport (PASOK and Interim governments); Italian Ministries of the Interior, of Foreign Affairs, of Economy and Finance, of Agricultural, Food and Forestry Policies, etc. Chamber of Deputies;
  • University of Leiden (Cybercrime and Cybersecurity Department), European University Institute (Florence, Italy), University of Pisa (Department of Political Sciences, Department of Medicine), Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Panteion University (Athens), etc.
  • Financial Institutions (National Bank of Greece, Piraeus Bank, Banca d’Italia, Ernst & Young, KPMG, Accenture)
  • Trade Unions (Confindustria, ETUI)
  • Medical (GISE, Italian Association of Pediatric Oral Surgery, Italian Society Of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery) and Sports associations (FIBA, CONI, UEFA, FIGC)
  • Local and international companies (Marlboro, FAMAR, Novartis, Menarini, Opel, Piaggio, Honda, Enel, Marina Rinaldi, Adidas, GEOX, Coca Cola Hellenic Bottling Company S.A., Wind Telecomunicazioni S.p.A)
  • TV Broadcasters (CNBC, Mega TV, Antenna TV)


Teaching Experience





Adjunct Professor, DIT Lab, Forlì

Course in Conference Interpreting from Italian into English I



Teaching Tutor

Tutoring in Conference Interpreting (IT, EN)


"Esercitazioni per Interpreti" (IT, EN)


Lecturer at SSML of Pisa (Advanced School for Language Mediators)

Courses included:

BA Language Mediators: Liaison Interpreting (IT>EN and EN>IT), An Introduction to Conference Interpreting and Lectureship in English.

Masters in Mediation: An Introduction to Conference Interpreting and Lectureship in English;

Masters in Marketing: Liaison Interpreting (IT>EN and EN>IT), Lectureship in English;

Masters in Export Management: Liaison Interpreting (IT>EN and EN>IT), Lectureship in English;

Masters in International Event Management: Liaison Interpreting (IT>EN and EN>IT), Lectureship in English;

Advanced Course in Conference Interpreting: Refresher course in Consecutive and Simultaneous Interpreting;

"English for Architects", organised by the Professional Association of Architects of Pisa


Scientific Publications

Language Consultant and Proof-reader within the framework of Horizon 2020 and the EU Project “TRIGGER” (“Transforming Institution by Gendering contents and Gaining Equality in Research”)

Some Titles of Published Translations

  • Bezzina, C., Paletta, C., Vidoni, D., (2006), Management Education in the Euro-Mediterranean Area, COLLANA DI STUDI E RICERCHE ISIDA, 19.
  • Cervia, S., “Social Vulnerability: The case of Young People Not in Education, Employment or Training (NEETs)” in Praxis Sociologica, 19, Edited by Toledo: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, pp. 257-273.
  • Corsi, D., "Futurist Influences in the Work of Guillermo de Torre" in International Yearbook of Futurism Studies, Vol IV, Edited by Günter Berghaus, Berlin/Boston, De Gruyter, 2014, pp. 389-420.
  • Greco, P., “Is Darwin on the Cross?”, JCOM 3 (4), December 2004.


Scientific or Other Committees


Member of the Scientific Committee of SSML of Pisa (Advanced School for Language Mediators)



AIIC Member since 2017 (Association internationale des interprètes de conférence)

Corresponding Member of AIIC Italy's Communications Committee

Member of AIIC NL Communications Committee

Corresponding Member of AIIC PRIMS (until 2021)

VEGA Representative (AIIC) in Italy (until 2019)

December 2003 – July 2004

As part of a standing agreement between SISSA (International School of Advanced Studies) and SSLMIT Trieste, I was selected to attend the school’s Masters in Science Communication and translate four articles published on their online journal JCOM.


Professional Development

Sept 2020, "Legal Italian for Interpreters and Translators. EU Law"

A two-day course with experts in law. Consecutive and simultaneous exercises

June 2019, Consecutive Note-taking Webinar with Sophie Llewellyn Smith

3-4 February 2019, “Training of Trainers: Honing feedback-giving skills”, Rome

The course addressed the nitty-gritty of feedback-giving, the aim being to help us hone our skills in

an interactive environment through theory practical exercises.

With Raquel Schaitza and Julia Poger.

October 2018, "The Use of New Technologies in Interpreting – Part 2", Rome

Event featuring remote interpreting platforms. Guest Speaker: Prof. Barry Slaughter Olsen.

September 2018, "Stress Management for Interpreters", Webinar

With Sophie Llewellyn Smith

March 2018, "Digital Age and Interpreting", Webinar

The use of new technologies in interpreting. With Maha El-Metwally.

March 2018, Seminar "Interpreti per Interpreti", Rome

Training course on the use of new technologies in interpreting, keynote on the Arab world and a

tribute to Danica Seleskovitch.

February 2018, "Quello che le parole non dicono", Florence

Course organised by the Society of Neuro-Linguistic Programming.

11-12 November 2017, "Making Sense of the English Legal System and Understanding

Contract Law and Civil Liability", Milan

With David Hutchins.

10 November 2017, "Techling '17: Secondo Convegno Internazionale su Lingua, Linguistica e

Tecnologia - Nuove tendenze nell'insegnamento delle lingue, in interpretazione e in

traduzione ", Forlì

New trends in language, interpreting and translation teaching

July 2017, ""The Use of New Technologies in Interpreting – Part 1", Milan

Introductory course to remote interpreting and the main remote interpreting platforms

May 2008

CAT Tools (SDL Trados), Linguatech s.n.c

Latest news

At the moment no news are available.