Foto del docente

Veronica Irene Cioni

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Formazione

2000-2006

Dottore in Traduzione e Interpretazione (indirizzo Interpretazione di conferenza)

(lingue: inglese, italiano, olandese, francese)

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)

Titolo della tesi: "Communicating and Translating Science: The Inside Story"

 

Carriera

2003 - in corso

Interprete e traduttrice

Servizi di interpretazione (simultanea, consecutiva e trattativa)

(EL, IT, FR, NL > EN; EL, EN, FR > IT)

Traduzione di testi legali, economici e tecnici, medici e scientifici, turistici e di siti web

(EL, IT, FR, NL > EN; EL, EN, FR, NL > IT)

Clienti principali:

  • G7, Commissione europea, Parlamento europeo, agenzie UE (FRONTEX, Corte dei conti europea, Cedefop), NATO, Assemblea parlamentare NATO, Sotto-commissioni NATO, agenzie ONU (UNICEF, OIL, FMI), EJ, Europol, agenzie dell'Unione Europea finalizzate alla lotta al crimine
  • Camera dei Deputati, Senato
  • Vari Ministeri olandesi, tra cui il Ministero della Giustizia, degli Esteri, dell'Interno, della Protezione Legale
  • Commissione Europea - Joint Research Centre (Institute for the Protection and the Security of the Citizen, CRELL - Centre for Research on Lifelong Learning)
  • Ministeri greci degli affari esteri, dell'interno, della salute, delle finanze, dello sviluppo, dell’istruzione, dei trasporti (governi PASOK e tecnocratici); Ministeri italiani dell'interno, degli affari esteri, dell'economia, delle politiche agricole, Camera dei Deputati
  • Università di Leiden (Cibercrimine e cibersicurezza), IUE - Istituto universitario europeo (Firenze), Università di Pisa (Dipartimento di Scienze Politiche e di Medicina), Azienda Ospedaliero-Universitaria Pisana, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Panteion University (Atene), ecc.
  • Istituzioni finanziarie (Banca nazionale greca, Banca di Pireo, Banca d’Italia, Ernst & Young, KPMG, Accenture)
  • Gruppi sindacali (Confindustria, ETUI - Istituto sindacale europeo)
  • Associazioni mediche (GISE, Associazione di Chirurgia Orale Pediatrica, Società Italiana di Chirurgia Plastica Ricostruttiva ed Estetica) e sportive (FIBA, CONI, UEFA, FIGC)
  • Società nazionali ed internazionali (Marlboro, FAMAR, Novartis, Menarini, Opel, Piaggio, Honda, Enel, Marina Rinaldi, Adidas, GEOX, Coca Cola Hellenic Bottling Company S.A., Wind Telecomunicazioni S.p.A)
  • Emittenti televisivi (CNBC, Mega TV, Antenna TV)

 

Attività didattica

2020-2021

2019

2018-2019

2017-2018

Professoressa a contratto, DIT Lab, Forlì

Corso di Interpretazione di Conferenza dall'italiano all'inglese I

2020-2021

2017-2018

Tutor Didattico

Corso di Tutorato di interpretazione (IT, EN)

2019

Esercitazioni per Interpreti (IT, EN)

2012-2015

Docente presso la SSML di Pisa

Laura triennale: Corso di interpretazione di trattativa (IT>EN, EN>IT), Introduzione all'interpretazione di conferenza e Lettorato inglese

Master in Mediazione linguistica (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)

Master in Marketing (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)

Master in Export Management (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)

Master in International Event Management (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)

Corso di Alta Formazione in Interpretazione di Conferenza. Un corso di aggiornamento per interpreti di consecutiva e di simultanea

"Inglese per architetti" (organizzato dall'Albo degli architetti di Pisa)

 

Attività scientifica

Revisore, consulente linguistico nel quadro di Horizon 2020 e il progetto UETRIGGER” (“Transforming Institution by Gendering contents and Gaining Equality in Research”)

Titoli di traduzioni pubblicate

  • Bezzina, C., Paletta, C., Vidoni, D., (2006), Management Education in the Euro-Mediterranean Area, Collana di studi e ricerche ISIDA, 19.
  • Cervia, S., “Social Vulnerability: The case of Young People Not in Education, Employment or Training (NEETs)” in Praxis Sociologica, 19, Edited by Toledo: Universidad de Castilla-La Mancha, 2015, pp. 257-273.
  • Corsi, D., "Futurist Influences in the Work of Guillermo de Torre" in International Yearbook of Futurism Studies, Vol IV, Edited by Günter Berghaus, Berlin/Boston, De Gruyter, 2014, pp. 389-420.
  • Greco, P., “Is Darwin on the Cross?”, JCOM 3 (4), December 2004.

 

Appartenenza a comitati scientifici e editoriali

2013-2015

Membro del Comitato scientifico della SSML di Pisa

 

Altre attività

Socia AIIC dal 2017 (Association internationale des interprètes de conférence)

Membro del Comitato Comunicazioni di AIIC Italia

Membro del Comitato Comunicazioni di AIIC NL

Membro corrispondente di AIIC PRIMS (fino al 2021)

Rappresentante VEGA (AIIC) in Italia (fino al 2019)

dicembre 2003 – luglio 2004

Sono stata selezionata dalla SISSA (Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati) e dalla SSLMIT di Trieste per frequentare i corsi del Master in Comunicazione della Scienza e per tradurre quattro articoli pubblicati online dalla rivista scientifica della scuola JCOM.

 

Corsi di aggiornamento professionale

Settembre 2020, “L’italiano giuridico per interpreti e traduttori. Modulo sul Diritto europeo”, Corso di aggiornamento di due giorni con esperti di diritto. Esercitazioni di consecutiva e di simultanea

Giugno 2019, Consecutive Note-taking Webinar with Sophie Llewellyn Smith

Febbraio 2019, “Training of Trainers: Honing feedback-giving skills”, Rome

Corso per docenti in interpretazione di conferenza. 

Con Raquel Schaitza and Julia Poger.

Ottobre 2018, "Seconda giornata formativa sulle nuove tecnologie", Roma

Incontro con le piattaforme dell'interpretazione in remoto. Con la partecipazione di Prof. Barry Slaughter Olsen.

Settembre 2018, "Stress Management for Interpreters", Webinar

Corso di formazione sulla gestione dello stress di un interprete con Sophie Llewellyn Smith.

Marzo 2018, "Digital Age and Interpreting", Webinar

Corso di formazione sull'uso delle nuove tecnologie nell'interpretazione tenuto da Maha El-Metwally.

Marzo 2018, Seminario "Interpreti per Interpreti", Roma

Corso di formazione sull'uso delle nuove tecnologie nell'interpretazione, sul mondo arabo e infine, un omaggio a Danica Seleskovitch.

Febbraio 2018, "Quello che le parole non dicono", Firenze

Corso di formazione riconosciuto dalla Society of Neuro-Linguistic Programming.

11-12 Novembre 2017, "Making Sense of the English Legal System and Understanding Contract Law and Civil Liability", Milano

Corso di formazione sul sistema giuridico britannico con David Hutchins.

10 Novembre 2017, "Convegno Techling '17: Secondo Convegno Internazionale su Lingua, Linguistica e Tecnologia - Nuove tendenze nell'insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione ", Forlì

Luglio 2017, "Giornata formativa sulle nuove tecnologie", Milano

Introduzione sull'interpretariato a distanza e sulle principali piattaforme.

Maggio 2008, “Formazione per CAT Tools”, Milano

Corso di formazione sullo strumento di traduzione informatico SDL TRADOS, presentato da Linguatech s.n.c.


Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.