Foto del docente

Valeria Zotti

Professoressa associata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Temi di ricerca

Parole chiave: Lessicografia Terminologia Linguistica dei corpora Informatica umanistica Francofonia

- Lessicologia, lessicultura, problemi di traduzione del lessico francese

- Lessicografia monolingue, bilingue, differenziale, specializzata e specialistica

- Linguistica dei corpora e trattamento automatico della lingua

- Terminologia, terminografia

- Variazione sociale della lingua francese

- Variazione diatopica: la Francofonia e il francese quebecchese



1. Progetto “Lessico multilingue per i beni culturali” (LBC), dal 2013. Il progetto riunisce docenti, ricercatori e collaboratori linguistici dell'Università di Firenze e di altre Università (Bologna, Pisa, Siena, Torino, Modena), e fondazioni, al fine di promuovere la progettazione e la realizzazione di studi, ricerche e altre attività sul lessico delle diverse lingue nell'ambito dei beni culturali in relazione alla lingua italiana. L'obiettivo del progetto è la creazione di un portale web che conterrà la descrizione plurilingue in chiave comparativa di lemmi riguardanti i Beni culturali a Firenze e che prenderà in considerazione sette lingue (in ordine alfabetico, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, tedesco), mentre la lingua di riferimento per la creazione del lessico rimarrà l'italiano. Inoltre, si intende sviluppare una sinergia fra le istituzioni formative e culturali nell'ambito delle conoscenze linguistiche allo scopo di favorire il progresso nella comunicazione e divulgazione dei beni culturali.

2. Progetto "QU.IT" Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien, in collaborazione con il Trésor de la Langue Française au Québec, Canada e con il Centro Risorse Multimediali per la Ricerca dell'Università di Bologna, e con il patrocinio dell'AIEQ Association Internationale des Etudes Québécoises), dal 2011. Il progetto, sviluppato in seguito a tre soggiorni di ricerca mensili presso il laboratorio di ricerca  del Trésor de la Langue Française au Québec (Université Laval, Québec, Canada), comprende la costituzione di un corpus parallelo di traduzioni italiane della letteratura quebecchese (banca dati ipertestuale), già pubblicato con DOI e consultabile al sito www.quit.unibo.it, e nella prossima fase prevede l'implementazione della banca dati che sarà convertita in una piattaforma collaborativa di correzione delle memorie di traduzione e di redazione lessicografica bilingue.