Foto del docente

Valentina Vetri

Adjunct professor

Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures

Department of the Arts

Publications

1. 2006 Traduzione de La Ballata del Carcere di Reading di Oscar Wilde, pubblicato in Oscar Wilde, Poesie, Barbera Editore 2006

2. 2007 Traduzione della sceneggiatura e adattamento dei sottotitoli per il film Fascisti su Marte di Corrado Guzzanti, Fandango Editore

3. 2010 Traduzione, introduzione e note per saggi e recensioni di Oscar Wilde, raccolti nel volume Autobiografia di un dandy, Gherardo Casini Editore, 2010

4. 2009 “Intelligenza e vitalità di Wilde saggista” in BIBLIOMANIE, N.19, ottobre/ dicembre 2009 (articolo)

5. 2011 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, La Dea della Vendetta, Rusconi, 2011

6. 2012 Traduzione di G. K. Chesterton, Robert Louis Stevenson, Rubbettino, 2012

7. 2012 Traduzione e cura dei sottotitoli del film Off the beaten Track di Dieter Auner (2012)

8. 2014 Traduzione del volume Partitocrazia di H. Belloc e C. Chesterton, dall’originale inglese The party System, Rubbettino, 2014

9. 2017 “Le bestie nere del tempo e dell’aspetto in inglese: un approccio comparativo” in Bibliomanie, N. 43, gennaio/giugno 2017 (articolo)

10. 2018 Traduzione e cura del volume Lo scherzo del filosofo, dall’originale The philosopher’s joke, di J.K. Jerome, Edizioni Theoria, 2018

11. 2018 Traduzione e cura del volume Leggendo Shakespeare di G. K. Chesterton, dall’originale inglese, The soul of Wit, Rubbettino, 2018

12. 2018 Traduzione del volume di S.S. Van Dine, L’ultima avventura di Philo Vance, Rusconi Editore

13. 2019, “Perché rileggere Il Buon Soldato” in Bibliomanie, N 46/47 , Luglio 2018/giugno 2019 (articolo)

14. 2021 “Tradurre il British humour: traduzione, appropriazione e adattamento di A bed Among the Lentils di Alan Bennett”, in Arti dello Spettacolo/Performing Arts  (articolo)