Dopo la laurea specialistica presso l’Università di Bologna con una tesi sulla traduzione teatrale, ho ottenuto un PhD in Translation Studies presso l’Università di Brimigham, UK. Dal 2012 ho insegnato lingua e traduzione inglese presso il dipartimento LILEC di Bologna, il DIT di Forlì, il DAMS di Bologna e presso l’Università CIELS nelle sedi di Padova e Bologna. Ho tradotto dall’inglese per le case editrici Rubbettino, Rusconi e Cue Press. In particolare, ho curato il volume di G. K. Chesterton su Shakespeare, i saggi di Oscar Wilde per Gherardo Casini Editore, e ho tradotto – per Rusconi – la Ballata del carcere di Reading di Oscar Wilde. Faccio parte del nucleo di ricerca CLOPEX, dell’università di Bologna. In collaborazione con la biblioteca Sala Borsa e il centro di ricerca CLOPEX, ho tenuto seminari sul teatro inglese contemporaneo.
SEMINARI e CONVEGNI
Workshop di traduzione (eng-it). Summer School “Questions of Style: bridging literature, linguistics and translation”, organizzata dall’Università di Bologna. Bertinoro, 21-24 Giugno 2022.
Ciclo di conferenze sulla cultura inglese degli anni ‘60 e ‘70, organizzata dal centro di ricerca Clopex di Bologna. Biblioteca Sala Borsa. Bologna. https://www.bibliotecasalaborsa.it/events/swinging-years-la-cultura-inglese-dal-1956-al-1970
Lezione dottorale “Follia, possessione, malattia: percorsi dell’Eros nel teatro post-moderno di Sarah Kane”. Seminario del dottorato in Letterature, arti, media: la transcodificazione. Università degli Studi dell’Aquila. 1 Febbraio 2023
2023 “Is he honest, or is he just blunt?”: impoliteness, honesty and characterization in John Swanbeck’s The Big Kahuna (1999). Convegno Im/politeness on the Big Screen, Università di Napoli L’Orientale, 1 Dicembre 2023.
2023: “Nature, community, and the framing of death Ecological discourse and human reconnection in Laura Wade’s Colder Than Here”. Convegno CLAVIER 2023: Framing Nature: Discourses of Nature and of the Environment. Università degli Studi di Milano, 22-24 Novembre 2023.
2023 “The importance of being impolite: the verbalization of grief and mourning as subversion of social norms in Ricky Gervais’ After Life”. Convegno AIA XXXI, Future Horizons: New Beginnings in English Studies, Università della Calabria, Rende, 13-16 Settembre 2023.
2022 “Poeti e non poeti. Traduzioni e ritraduzioni italiane della Waste Land”. Giornata di Studi Centennials: Eliot, Joyce: i classici e il nuovo millennio. Università di Bologna. 19 Ottobre 2022
2022. “When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife”. Convegno internazionale Shakespeare, Austen and audiovisual translation: the classics translated on screen. 30 giugno-2 Luglio 2022, Università di Roma La Sapienza.
2022. “I luoghi dell’altrove: le traduzioni di Beppe Fenoglio”. Convegno Beppe Fenoglio. Scrittore e Partigiano. Acqui Terme, 6-7 Maggio 2022
2021: “I’m falling in love with Calliope”: Muses and inspiration in Bob Dylan’s poetics, International Conference “Dylan @80”, Tulsa University, US. 22-24 Maggio 2021
2020. Intervento dal titolo: “Dealing with British humour: translating Alan Bennett for the Stage”, Convegno Internazionale Parola-Scena, Università di Bologna, 7 Febbraio 2020
2019 “Oscar Wilde and wit: la traduzione dei saggi di Oscar Wilde”, nell’ambito della conferenza A week on the Wilde Side, Bologna, 10 Ottobre 2019
2019 : “Myth, dream, and the identity of the poet: the music of Bob Dylan”; Università di Bologna nell’ambito del convegno internazionale “Myth and Dream/ The dreaming of Myth”, 24 Maggio 2019