Foto del docente

Serena Ghiselli

Ricercatrice a tempo determinato tipo a) (junior)

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Formazione accademica

Da ottobre 2015 a marzo 2019: Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, curriculum in Interpretazione (XXXI ciclo), conseguito il 26/03/2019 presso l'Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) di Forlì. La tesi è stata valutata eccellente con lode. Titolo del progetto: "Memoria di lavoro e attenzione selettiva in interpretazione: sviluppo cognitivo e strategie di potenziamento".

Da gennaio ad aprile 2017: soggiorno di ricerca presso l'Università di Granada, finanziato con i fondi Marco Polo. Attività di approfondimento bibliografico su interpretazione e psicologia cognitiva, confronto con ricercatori del settore sulla metodologia della ricerca, partecipazione a seminari presso Il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione e presso il Centro di ricerca su Mente, Cervello e comportamento (CIMCYC).

Da ottobre 2012 a luglio 2015: Laurea Magistrale in Interpretazione con punteggio di 107/110 conseguita il 14/07/2015 presso l’Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), sede di Forlì. Lingue studiate: inglese e francese. Titolo della tesi: “Le sfide traduttive dei sintagmi nominali con modificatori in posizione prenominale nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: uno studio sul corpus EPIC”.

Da novembre 2009 a luglio 2012: Laurea Triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata con punteggio di 110/110 e lode conseguita il 17/07/2012 presso l’Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT). Lingue studiate: inglese, spagnolo e francese. Titolo della tesi: “Raccontare Little Women ai bambini: analisi contrastiva di due adattamenti”.

Attività di ricerca

Settembre 2020 – Agosto 2022: assegno di ricerca annuale, rinnovato per una seconda annualità, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna. Progetto: "Interpreting and cognition. Towards a psychometric framework to test working memory, selective attention and split attention in interpreting-specific tasks". Responsabile scientifico: Prof.ssa Mariachiara Russo.

Ottobre 2022 – Febbraio 2023: assegnista di ricerca nell’ambito del progetto PRIN “The informalisation of English language learning through the media: language input, learning outcomes and sociolinguistic attitudes from an Italian perspective”. Responsabile scientifico: Prof.ssa Francesca Bianchi.

Interventi a conferenze

"Research methods to test working memory in professional interpreters: A review". presentazione a 7th Young Linguists' Meeting in YLMP 2021 (Adam Mickiewicz University in Poznań, online su Zoom, 24 aprile 2021)

“Interpreting and cognition: the evolution of working memory and selective attention”. Presentazione a 11th International Conference on Multilingualism and Third Language Acquisition (Università di Lisbona, 14 settembre 2018)

“Interpreter training and cognitive processes: an empirical study”. Presentazione a CIUTI 2018 -Translation and interpreting in an era of demographic and technological change -Innovations in research, practice and training (Università Heriot-Watt, Edimburgo, 31 maggio 2018)

“Interpreting expertise and mind: working memory and selective attention in conference interpreter training”. Presentazione a 32nd International Conference Language and Mind (Università di Rijeka, 4 maggio 2018)

“Working memory and selective attention in the training of conference interpreters”. Presentazione a TRANSLATA III 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies "Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies" (Università di Innsbruck, 8 dicembre 2017)

“Contributo alla conoscenza dei fenomeni migratori e del fabbisogno di intermediazione linguistica attraverso le tesi di laurea”. Poster presentato al workshop “Unibo è Interculturalità” (Bologna, 1° dicembre 2018)

“Skill acquisition and cognitive aspects of interpreting: review of training methods”. Presentazione a 1° DIT Postgraduate Workshop (DIT di Forlì, 6 luglio 2017)

"Cognitive development in conference interpreting trainees: an empirical study". Presentazione a 8th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies (Universitat Autònoma di Barcellona, 30 giugno 2017)

“Cognitive processes in conference interpreter training”. Presentazione a VI Colloquium Lucentino. New tendencies in translation and interpretation (Università di Alicante, 9 novembre 2016)

“Memoria di lavoro e attenzione selettiva in interpretazione: sviluppo cognitivo e strategie di potenziamento”. Poster presentato alla Notte europea dei ricercatori (DIT di Forlì, 30 settembre 2016)

“The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian: a corpus-based study on EPIC”. Poster presentato a Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art (DIT di Forlì, 7-8 maggio 2015)

Esperienza didattica

a.a. 2020-2021 (secondo semestre): Università di Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, MC2Lab. Tutor didattico (12 ore) per “First Summer School in Cognitive Translation & Interpreting Studies” (online, 14-25 giugno 2021).

a.a. 2020-2021 (secondo semestre): partecipazione al progetto di Educational interpreting del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna. Attività: interpretazione simultanea IT>EN del totale o di parte delle lezioni dei corsi “Cultural and Intercultural Heritage“ (15 ore) e Global justice” (30 ore) presso il Dipartimento di Beni Culturali di Ravenna; “History of Eastern Europe” (3 ore) presso il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali di Forlì; interpretazione simultanea EN>IT di una lezione del corso “Science of Climate Change and Climate Actions” (3 ore) presso il Dipartimento di Ingegneria Civile, Chimica, Ambientale e dei Materiali di Bologna. Interpretazione svolta da remoto utilizzando la piattaforma Zoom.

a.a. 2020-2021 (primo semestre): partecipazione al progetto di Educational interpreting del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna. Attività: interpretazione simultanea IT>EN del corso “An introduction to the archaeology of pre-islamic Iran and to its development” (30 ore) presso il Dipartimento di Beni Culturali di Ravenna. Interpretazione svolta da remoto utilizzando la piattaforma Zoom.

a.a. 2019-2020 (secondo semestre): Università di Macerata, Dipartimento di Scienze della formazione, dei beni culturali e del turismo. Contratto per attività di insegnamento (80 ore) del “Laboratorio di lingua inglese II (gruppi 1, 2, 3 e 4)”, Corso di laurea magistrale a ciclo unico in Scienze della formazione primaria, secondo anno.

a.a. 2019-2020 (secondo semestre): Università di Macerata, Dipartimento di Scienze Politiche, della comunicazione e delle relazioni internazionali. Contratto per attività di insegnamento (80 ore) dei corsi “Lingua inglese (L)” e “Lingua inglese (LD)”, Laurea triennale in Scienze politiche e relazioni internazionali.

a.a. 2019-2020 (secondo semestre): Università degli Studi di Urbino Carlo Bo, Dipartimento di Scienze Pure e Applicate. Contratto per attività di insegnamento (32 ore) del corso “Colloquio di lingua straniera: inglese” presso la Laurea magistrale in Filosofia dell'informazione - Teoria e Gestione della Conoscenza. Il corso è stato mutuato anche dalla Laurea triennale in Informatica Applicata e dalla Laurea magistrale a ciclo unico in Conservazione e Restauro dei Beni Culturali.

a.a. 2019-2020 (secondo semestre): Università degli Studi di Urbino Carlo Bo, Dipartimento di Scienze Biomolecolari. Contratto per attività di insegnamento (20 ore) del corso “Laboratorio linguistico di inglese scientifico”, Laurea magistrale in Scienze Motorie per la Prevenzione e la Salute e Laurea magistrale in Scienze dello Sport.

a.a. 2019-2020 (secondo semestre): partecipazione al progetto di Educational Interpreting del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna presso il campus di Forlì. Attività: interpretazione simultanea IT<>EN (45 ore) di alcune lezioni di “History of Eastern Europe” e “Analisi Finanziaria”. Interpretazione svolta da remoto utilizzando la piattaforma Voiceboxer.

a.a. 2019-2020 (primo semestre): Università di Bologna, Dipartimento di Scienze Economiche. Attività di insegnamento (18 ore) del corso “Basic English”, Laurea triennale in Economia, Mercati e Istituzioni, primo anno.

a.a. 2019-2020: Università di Bologna, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne. Contratto per attività di tutor didattico (90 ore) del corso “English for specific purposes 1 (LM)”, Laurea magistrale in Language, Society and Communication.

a.a. 2017-2018: Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Attività di compresenza (4 ore) a due lezioni di interpretazione telefonica (italiano-inglese e italiano-spagnolo) durante la Summer School di interpretazione a distanza (11-16 giugno 2018). Attività didattica nell’ambito del progetto triennale Erasmus+ sull’interpretazione a distanza SHaping the Interpreters of the Future and of Today (SHIFT).

a.a. 2017-2018 (secondo semestre): Università di Bologna, Scuola di Lingue, Letterature, Interpretazione e Traduzione, Vicepresidenza di Forlì. Attività di compresenza (40 ore) al corso di Mediazione linguistica tra lo spagnolo e l’italiano, Laurea triennale in Mediazione linguistica interculturale, primo anno.

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.