Foto del docente

Sabrina Fusari

Professoressa associata

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Professoressa Associata di Lingua e Traduzione - Lingua inglese (L-LIN/12) presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna (dal 2 marzo 2015).

Indirizzo istituzionale

Alma Mater Studiorum-Università di Bologna

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Via Cartoleria 5, 40124 Bologna

E-mail: sabrina.fusari2@unibo.it

Titoli di studio

Diploma di maturità classica conseguito presso il Liceo Ginnasio Statale Dante Alighieri di Ravenna nel luglio 1996 (punteggio 60/60).

Laurea quadriennale in Traduzione e in Interpretazione (indirizzo Traduzione; lingue inglese e francese) conseguita il 22/03/2001 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT) dell'Università di Bologna (sede di Forlì), con tesi dal titolo “Linguaggio e conflitto: la traduzione di The New Military Humanism di Noam Chomsky” (punteggio 110/110 e lode).

Dottorato di ricerca in Comunicazione Interculturale (settore scientifico disciplinare L-LIN/12, Lingua e traduzione – Lingua  inglese) conseguito il 03/07/2006 presso il Dipartimento Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell'Università di Bologna (sede di Forlì), 18° ciclo, con tesi dal titolo “Il linguaggio delle organizzazioni nonprofit: uno studio linguistico per la traduzione”.

Altre certificazioni/ titoli conseguiti

1994: First Certificate in English (FCE) con punteggio A.

1994: TOEFL con punteggio 617.

1995: Certificate in Advanced English (CAE) con punteggio A.

1997: Professional Training Course in traduzione dall'italiano in inglese (economico-finanziario), con frequenza presso l'istituto Cambridge Professional Linguists di Cambridge (Gran Bretagna).

1999: Certificato di idoneità all'esercizio della professione di interprete turistico per le lingue inglese e francese, rilasciato dalla Provincia di Ravenna.

2005-2007: Ammissione alla graduatoria biennale dell'Università di Bologna per la Categoria D1 (area tecnica, tecnico scientifica ed elaborazione dati) con competenze pedagogiche per le esigenze di supporto all'e-learning a livello di Ateneo.

Competenze informatiche

Dal 2013, amministratrice del sito web del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna (https://site.unibo.it/ceslic/it).

Borse di studio e finanziamenti

giugno 2001: Premio Rotary per le Facoltà dell'Università di Bologna (miglior curriculum per laurea in Traduzione e in Interpretazione conseguita nell'anno accademico 1999-2000).

2002-2005: borsa di studio MIUR per dottorato di ricerca.

2005: Indiana University Center on Philanthropy Archives Fellowship.

Attività istituzionale

Responsabile Placement Test di lingua inglese, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC).

Componente della Commissione Paritetica del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC).

Componente della Commissione per la verifica qualitativa delle traduzioni istituzionali dell'Università di Bologna.

Vicedirettrice del Centro Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna.

 

Incarichi istituzionali pregressi:

Dal 01/05/2016 al 21/09/2018: Componente del Comitato di Gestione del Centro Linguistico di Ateneo (CLA) Università di Bologna.

Dal 2013 al 2017: Componente della Commissione di Gestione Quality Assurance (AQ) del corso di laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere, Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna.

Dal 2015 al 2019: Componente della Commissione di Gestione Quality Assurance (AQ) del corso di laurea triennale in Lingue, Mercati e Culture dell'Asia, Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna, dal 2015 al 2019.

Dal 2016 al 2018: Componente della Commissione Paritetica di Sede (Bologna) della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna.

Dal 2013 al 2015: Componente della Commissione Insegnamenti Linguistici (CIL) della Vicepresidenza di Bologna della Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna. La Commissione si è occupata di coordinare e armonizzare le pratiche didattiche relative alle Esercitazioni linguistiche, in particolar modo nei corsi di laurea triennali.

Dal 2010 al 1° novembre 2012: collaboratrice del Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Trento per il coordinamento degli esami di competenza linguistica (Esercitazioni) inerenti la Lingua inglese (Decreto n. 115 del 22/12/2010 del Preside della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Trento, “Nomina collaboratori del Preside triennio 2010/2013”).

Posizioni accademiche pregresse

Ricercatrice confermata di Lingua e traduzione inglese, settore scientifico disciplinare L-LIN/12 presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna (dal 2 novembre 2012 al 1° marzo 2015).

Ricercatrice confermata di Lingua e traduzione inglese, settore scientifico disciplinare L-LIN/12 presso la Facoltà di Lettere dell'Università di Trento (Presa di servizio in data 01/03/2008; conferma nel ruolo in data 01/03/2011; trasferita all'Università di Bologna a decorrere dal 02/11/12). Argomenti dei corsi tenuti: (cds triennali) fonetica e fonologia della lingua inglese, pragmatica della lingua inglese, ESP; (cds specialistica/ magistrale) traduzione.

Esperienza didattica come contrattista:

Anno accademico 2007-2008: docente a contratto (con titolarità) di Traduzione in italiano dall'inglese 2 L2 presso il corso di laurea triennale in  Comunicazione interlinguistica applicata (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì). Contenuti del corso: traduzione dall'inglese in italiano.

Anno accademico 2007-2008: docente a contratto (con titolarità) di Linguaggi specifici della lingua inglese (seconda annualità) presso il corso di laurea specialistica in Lingua, Società e Comunicazione (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Bologna). Contenuti del corso: inglese per scopi speciali, con particolare riferimento alle tipologie testuali utilizzate dalle organizzazioni nonprofit statunitensi.

Anno accademico 2006-2007: docente a contratto di Traduzione in italiano dall'inglese 2 L1 e L2 presso il corso di laurea triennale in  Comunicazione interlinguistica applicata (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, sede di Forlì). Contenuti del corso: traduzione dall'inglese in italiano.

Anno accademico 2006-2007: docente a contratto presso la SSIS dell'Università di Modena e Reggio Emilia (sede di Modena, Dipartimento di Scienze del Linguaggio). Contenuti del corso: utilizzo di corpora elettronici per la glottodidattica.

Anno accademico 2005-2006: collaborazione all'insegnamento di Strategie di fund raising e people raising presso il corso di laurea triennale in Economia delle imprese cooperative e delle organizzazioni nonprofit (Facoltà di Economia di Forlì, Università di Bologna). Incarico: adattamento e redazione di materiali didattici in lingua inglese.

Anno accademico 2005-2006: attività di supporto all'e-learning per gli insegnamenti di Strategie di fund raising e people raising, Programmazione e controllo e Strategia e politica aziendale delle organizzazioni nonprofit presso il corso di laurea triennale in Economia delle imprese cooperative e delle organizzazioni nonprofit (Facoltà di Economia di Forlì, Università di Bologna). Incarico: adattamento di materiali didattici in lingua inglese su piattaforma e-learning.

Anno accademico 2005-2006: collaborazione con il Corso di alta formazione “Diventare professionisti della raccolta fondi” approvato dalla giunta dell'Ateneo di Bologna (18-01-2006) per traduzione in inglese del sito Internet, traduzioni dall'inglese e assemblaggio di testi da utilizzare come materiale didattico.

Anni accademici 2004-2005 e 2005-2006 : assegno di tutorato per il corso di laurea triennale in Comunicazione interlinguistica applicata (con incarico di coordinamento dei tutor di sezione linguistica) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  (Università di Bologna, sede di Forlì).

Anni accademici 2002-2003 e 2003-2004: tutorato di lingua inglese scritta e orale (attività di raccordo alla didattica) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  (Università di Bologna, sede di Forlì).

Anno accademico 2001-2002: Tutorato di lingua inglese scritta (attività di raccordo alla didattica) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  (Università di Bologna, sede di Forlì).

Progetti di ricerca

2019-2024 - Responsabile LILEC del Framework Cooperation Agreement tra il CeSLiC e la School of Critical Studies dell'Università di Glasgow .

2018-2022 - Componente del Comitato Scientifico del Progetto dipartimentale LILEC "Diversity and Inclusion", con mansione di coordinatrice del sottogruppo "Interpretazione dei discorsi" e del Comitato Convegni.

2015- Componente del Global Anglicism Network (GLAD), progetto finalizzato alla creazione di un database internazionale degli anglicismi, http://gladnetwork.org/glad-network .

2014 - Componente del progetto CeSLiC CO-METS - "COmputer-MEdiated Teacher-Student interaction: Building a large, multiple-source corpus for Systemic Functional analysis and application", http://www.lingue.unibo.it/it/ricerca/progetto-ceslic-co-mets .

Anni accademici 2004-2005 e 2005-2006: membro del progetto 60% dal titolo “Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive linguistiche, testuali e traduttologiche”. Dipartimento SITLeC Forlì, Università di Bologna (supervisori: Prof. Michele Prandi, Prof. Marco Mazzoleni e Prof.ssa Daniela Zorzi).

2002-2006: referente per l'Italia per il progetto di ricerca ICIC Fundraising Corpus dell'Indiana Center on Intercultural Communication (ICIC) dell'Indiana University-Purdue University, Indianapolis, USA (supervisore: Prof.ssa Ulla Connor).

2005: Indiana University Center on Philanthropy Archives Fellowship per studio storico sul linguaggio delle organizzazioni nonprofit negli Stati Uniti, Indiana University-Purdue University, Indianapolis, USA (supervisore: Prof. Dwight Burlingame).

2005-2006: collaborazione al progetto di ricerca “Fund raising ed economia aziendale” del Dipartimento di Scienze Aziendali dell'Università di Bologna (supervisore: Prof. Valerio Melandri).

Appartenenza a comitati scientifici, associazioni, centri studi

Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA).

Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA).

Associazione Italiana di Anglistica (AIA).

European Society for the Study of English (ESSE).

European Systemic Functional Linguistics Association (ESFLA).

International Association for Dialogue Analysis (IADA).

International Ecolinguistics Association.

Centro di Studi Linguistico-Culturali (CESLiC) del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Bologna.

Componente del comitato di redazione (Local Editorial Board) dei CeSLiC Occasional Papers (ISSN: 1973-221X).

Dal 2008, peer reviewer per la rivista International Journal of Applied Linguistics (ISSN: 1473-4192).

Dal 2010, peer reviewer per la rivista Facta Universitatis – Series Linguistics and Literature (ISSN 0354-4702).

Interventi a convegni e conferenze

Fusari, S. (2021). "Problem solving in the COVID-19 ERT university classroom." Languaging Diversity 2021 Conference, The Linguistic Construction of Emotional Challenges in a Changing Society. Università di Lille (Francia), 13-15 ottobre 2021.

Fusari, S. (2021). "Lockdown Cooking: Corpus Linguistic Discourse Analysis of an Italian-English Bilingual Food Blog during COVID-19." 2nd Biennial Conference on Food & Communication, Discourses on the future of food. Università di Lubiana (Slovenia), 15-17 settembre 2021.

Fusari, S. (2021). "'Yeah, you know, these are the miracles of technology': interactivity in the COVID-19 ERT university classroom." 5th International Conference on Contemporary Challenges in LSP Teaching, Università di Zagabria (Croazia), Facoltà di Ingegneria Meccanica e Navale, 1-2 luglio 2021.

Fusari, S. (2021). "Intercultural Dialogue through Food Blogging: The Case of Balkan Lunch Box.” CLARC 2021 Language and Culture International Linguistics Conference, Università di Fiume (Croazia), Facoltà di Scienze Umanistiche e Sociali, 24-26 giugno 2021.

Fusari S. (2021). "ERT at University", International Symposym on Linguacultural Spaces: Inclusion, Extension and Identification in Discourse and Society, (online) Bologna, 6-7 maggio 2021.

Fusari, S. (2021). "Meat Eating and Human Health in Animal Rights Discourse: A Corpus-Based Investigation", Changing the (Cultural) Climate with Ecocriticism and Ecolinguistics, International Symposium, (online) Ferrara, 4-6 maggio 2021.

Fusari, S. (2018). “‘But What Exactly Is Risk?’: Further Corpus Investigations into the Discursive Construction of Meat Carcinogenicity”, CLAVIER 18 International Conference, Diffusione della conoscenza, etica e ideologia nella comunicazione specialistica: prospettive linguistiche e discorsive, Milano, 29 novembre-1 dicembre 2018.

Fusari, S. (2017). "Does meat cause cancer? The discursive construction of meat carcinogenicity in a corpus of scientific texts". CLAVIER 17 International Conference, Representing and Redefining Specialised Knowledge. Università di Bari "Aldo Moro", 30 novembre-2 dicembre 2017.

Fusari, S. (2017). "Student-teacher e-mail interaction as asynchronous dialogue in an academic setting". 2017 International Association for Dialogue Analysis conference (IADA 2017), Dialogue, Interaction and Culture: Multidisciplinary perspectives on language use in everyday life. Università di Bologna, 11-14 ottobre 2017.

Fusari, S. & Luporini, A. (2017). "CO-METS. La comunicazione docente-studente mediata dal computer". Seminario IDEAR (Incontri Dipartimentali su Esperienze e Attività di Ricerca), Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Università di Bologna, 11 maggio 2017.

Fusari, S. (2015). "The English we teach: an overview of BA-level English syllabi in Italy". SLEdu Conference, Standard Variation in Second Language Education: A Cross-Linguistic Perspective, Università Roma Tre, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, 12-13 novembre 2015.

Fusari, S. & Luporini, A. (2015). "Interpersonal meaning in a corpus of students-teachers computer mediated communication". XXVII AIA Conference, Napoli 2015, Transnational Subjects: Linguistic, Literary and Cultural Encounters, Università degli Studi di Napoli L'Orientale e Università di Napoli Federico II, 10-12 settembre 2015.

Fusari, S. & Luporini, A. (2015). “The role of Computer-Mediated Communication in Learning English as a Foreign Language: a comparison between e-mails and Moodle forum posts in a university course of English language and linguistics”. Quindicesimo Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA), Linguaggio e apprendimento linguistico: metodi e strumenti tecnologici, Lecce, 19-21 febbraio 2015.

Fusari, S. (2014). "L'insegnamento della grammatica funzionalista della lingua inglese in modalità blended e-learning".  Seminario IN A TRA, Progetti per l'apprendimento linguistico: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti. Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna. Bologna, 3-4 febbraio 2014.

Fusari, S. (2013). "The potential and drawbacks of annotation: what taggers can/ cannot do". Seminario dal titolo Ticklish Trawling: The Limits of Corpus Assisted Meaning Analysis (presieduto da Donna R. Miller), Twenty-fourth European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, ‘Language in a digital age: Be not afraid of digitality'. Coventry, UK, 1-3 luglio 2013.

Fusari, S. (2012). “A Roman torture or una tortura romana? Translating figures in the Financial Times and in the Corriere della Sera”. Convegno internazionale Tradurre figure, organizzato dal CeSLiC, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Università di Bologna, 12-14 dicembre 2012.

Fusari, S. (2012). “The institutional and newspaper discourse of the EU sovereign debt crisis: A corpus-based functional analysis”. 23rd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop (ESFLCW 2012), Permeable contexts and hybrid discourses. 9-11 luglio 2012, Centro Residenziale Universitario di Bertinoro (FC).

Fusari, S. (2011). “‘The Pearly Gates have opened and shut': Alitalia's privatization in the US American press”. Workshop dal titolo Digital Poet(h)ics and Transnational Cultures organizzato da Renata Morresi e Mauro Carassai nel quadro del convegno AISNA 2011 – Democracy and Difference, 21st AISNA Biennial International Conference of the Italian Association of North American Studies. 26-29 ottobre 2011, Trento.

Fusari, S. (2010). “‘In inglese avrà pure un suono simpatico ma vuol dire ‘aerei a terra'': The role of Anglicisms in the discourse of the Alitalia bailout in the Italian press”. Seminar S.57, The Anglicization of European Lexis, organizzato da Virginia Pulcini, Félix Rodríguez González e Cristiano Furiassi nel quadro del congresso ESSE 2010, Tenth International Conference of the European Society for the Study of English, 24-29 agosto 2010, Torino.

Fusari, S. (2010). “ Sweetheart deals, wildcat strikes and other dangerous things – Metaphorical representations of the Alitalia bailout plan in the English, US American and Italian press”. RaAM8 , 8th International Conference on Researching and Applying Metaphor , 30 giugno-3 luglio 2010, Vrije Universiteit, Amsterdam (Olanda).

Fusari, S. (2009). “Framing the Alitalia crisis in the Italian, British and US Press - Evidence from two small corpora”. AIA 2009, 24th Conference of the Italian Association for English Studies, 1-3 ottobre 2009, Roma.

Fusari, S. (2008). “The translation of dialects in the Italian dubbing of The Simpsons”. SDAŠ 2008, 2nd international conference of the Slovene Association for the Study of English, 18-20 settembre 2008, Maribor (Slovenia).

Fusari, S. (2008). “A survey of the learning needs of trainee translators in Italy”. AILA 2008, The 15th World Congress of Applied Linguistics, 24-29 agosto 2008, Essen (Germania).

Fusari, S. (2007). “Il nonprofit come erogatore di servizi pubblici in Italia e negli Stati Uniti: bandi di finanziamento e requests for proposals a confronto”. Settimo Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AITLA), Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale, 22-23 febbraio 2007, Milano.

Fusari, S. (2007). “Translation training in Italy: an analysis of students' perceptions”. Colloque International pour le 50ème anniversaire de l'ESIT, “Profession: Traducteur”. Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université Sorbonne III, 9-10 novembre 2007, Parigi.

Fusari, S. (2007). “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpsons”. Seminari del CESLiC, Università di Bologna, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, 10 dicembre 2007, Bologna.

Fusari, S. (2006). “The discourse of philanthropy in Italy and the United States: a case study of interparadigmatic translation”. Congresso congiunto dell'Associazione di Linguistica Applicata Americana e Canadese, Joint AAAL-ACLA/CAAL 2006 Conference, 17-20 giugno 2006, Montréal (Canada).

Fusari, S. (2005). “Il direct mail per le organizzazioni nonprofit: un'analisi retorica contrastiva italiano-inglese”. Seminari del CESLiC, Università di Bologna, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, 17 marzo 2005, Bologna.

Fusari, S. (2005). “Il linguaggio del ‘fundraising', studio di un caso specifico: per una metodologia interdisciplinare”. Convegno Insegnare le lingue/culture oggi: il contributo dell'interdisciplinarità, 17-18 giugno 2005, CESLiC, Aula dei Poeti, Facoltà di Scienze Politiche, Università di Bologna.

Fusari, S. (2005). “A corpus study of philanthropic direct mail”. Second annual ICIC conference on written discourse and intercultural rhetoric, 22 luglio 2005. Indianapolis: Indiana, USA.

Fusari, S. (2005). “Philanthropic direct mail in an English/ Italian perspective”. Simposio Research on fundraising letters:  focus on research methods nel quadro del 14° congresso dell'Associazione Internazionale di Linguistica Applicata (14th AILA World Congress), 25-29 luglio 2005, Madison: Wisconsin, USA.

Fusari, S. (2004). “La traduzione italiana di Una nuova generazione volta pagina di Noam Chomsky”. Seminario nel quadro della Prima Mostra Mercato della Piccola Editoria, 29 settembre 2004, Arezzo.

Fusari, S. (2003). “Fundraising letters as a genre: the philanthropic sector in an English-Italian intercultural perspective”. Intervento tenuto al Tuscan Word Center nel quadro del corso How to Use Corpora in Language Work, 19-22 maggio 2003, Vellano, Pescia (PT).

Fusari, S. (2003). “La prosa politica di Noam Chomsky”. Intervento al convegno dal titolo I linguaggi della guerra tenuto presso la Scuola  Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna), 29 ottobre 2003, Forlì.