Foto del docente

Natalia Penin Fernandez

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali

Assegnista di ricerca

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Scarica Curriculum Vitae (.02.24.docx 159KB )

Posizione attuale

Natalia Peñín Fernández è assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione - DIT dell'Università di Bologna.

 

Istruzione e formazione

2020

Dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità. Presso Alma Mater Studiorum - Università di Bologna. Titolo della tesi: La competencia lexicográfica en la traducción inversa. Propuesta de formación en modalidad SPOC para la adquisición de la competencia lexicográfica en la didáctica de la traducción no especializada. Voto: Lode

Dottorato di ricerca in Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Presso l'Universidad de Valladolid. Titolo della tesi: La competencia lexicográfica en la traducción inversa. Propuesta de formación en modalidad SPOC para la adquisición de la competencia lexicográfica en la didáctica de la traducción no especializada. Tesi realizzata in cotutela con l’Università di Bologna. Voto: Sobresaliente

2016

Laurea Magistrale in Lingua, Società e Comunicazione. Prima lingua: spagnolo, seconda lingua: inglese. Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna. Titolo della tesi: Aproximación a la lexicografía bilingüe ítalo-española. Algunas observaciones sobre el grande dizionario di spagnolo de zanichelli (2012). Voto: 108.

2007

Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di Trattativa. Prima lingua: spagnolo, seconda lingua: inglese. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna. Voto: 110 e lode.

 

Esperienza docente

2022-2023

Professore a contratto nel corso Lingua e cultura dei paesi di lingua spagnola, presso il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali dell’Università di Bologna. 60 ore.

Professore a contratto nel corso Traduzione dall’italiano in spagnolo II (L1) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna. 60 ore.

2021-2022

Professore a contratto nel corso Lingua e cultura dei paesi di lingua spagnola, presso il Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali dell’Università di Bologna. 60 ore.

2019-2020

Professore a contratto CEL nei corsi di Esercitazioni di Lingua Spagnola della Laurea Triennale di Commercio Estero e Turismo, della Laurea Magistrale di Sviluppo Interculturale dei Sistemi Turistici e della Laurea Triennale Economia e Commercio presso l’Università di Ca’ Foscari (Campus di Treviso e Venezia). 540 ore.

2016-2017

Professore a contratto nel corso extracurriculare di Lingua spagnola A2, presso l’Istituto Universitario Carlo Bo.

2015-2016

Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Traduzione dall’italiano in spagnolo II (L1)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo I (L2)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo I (L1)
  • Lingua e cultura II (L1)

    presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna e

    presso la facoltà di Scienze Internazionali e Diplomatiche dell’Università di Bologna.

    480 ore

2013-2014

Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Attività di supporto alla didattica: Lingua spagnola

    presso la facoltà di Scienze Internazionali e Diplomatiche dell’Università di Bologna. 240 ore

  • Attività di insegnamento di Lingua spagnola e laboratorio 1

    presso la facoltà di Scienze Internazionali e Diplomatiche dell’Università di Bologna. 8 ore

    2012-2013

Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Lingua e mediazione spagnola II (L2)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo I (L2)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola I (L1)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola III (L1)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola III (L2)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola II (L1)

    presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna e

    presso la facoltà di Scienze Internazionali e Diplomatiche dell’Università di Bologna.

    500 ore

2011-2012

Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Lingua e mediazione spagnola II (L1)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo I (L1)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo II (L1)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola I (L2)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola III (L2)
  • Esercitazioni di Lingua e linguistica spagnola

    presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna e

    presso la facoltà di Scienze Internazionali e Diplomatiche dell’Università di Bologna.

2010-2011

Contratto di tutorato per svolgere attività laboratoriali di Lingua spagnola I (A2) e II (B1). Presso la facoltà di Scienze Politiche “Roberto Ruffilli” dell’Università di Bologna. 90 ore.

Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Traduzione dall’italiano in spagnolo I (L2)
  • Esercitazioni di Lingua e linguistica spagnola
  • Esercitazioni di Lingua spagnola I (L2)

    presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna. 132 ore.

    2009-2010

    Contratto di tutorato per svolgere attività laboratoriali di Lingua spagnola I (A2) e II (B1). Presso la facoltà di Scienze Politiche “Roberto Ruffilli” dell’Università di Bologna. 90 ore.

    Contratto di insegnamento e tutorato per svolgere

  • Esercitazioni di Lingua spagnola II (L1)
  • Esercitazioni di Lingua e linguistica spagnola
  • Esercitazioni di Lingua spagnola III (L2)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola II (L2)
  • Esercitazioni di Lingua spagnola I (L2)
  • Traduzione dall’italiano in spagnolo II (L1)
  • Attività di supporto alla didattica: Lingua spagnola
  • Attività di supporto alla didattica: Lingua spagnola
  • Attività di supporto alla didattica: Lingua spagnola

presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna. 410 ore.

2008-2009

Contratto di tutorato per svolgere attività laboratoriali di Lingua spagnola I (A2) e II (B1). Presso la facoltà di Scienze Politiche “Roberto Ruffilli” dell’Università di Bologna. 90 ore.

Contratto di tutorato per svolgere esercitazioni di Lingua spagnola (A2-C2). Presso la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) dell’Università di Bologna. 300 ore.

 

Partecipazione a convegni e seminari

29 novembre 2023

Lexicography on the Road III, Santiago de Compostela, Spagna. Titolo della conferenza: A brief survey of Italian-Spanish lexicography: identification and critical cataloguing of primary lexicographic sources

9 giugno

Jornadas AISPI, Forlí. Titolo della comunicazione: Reflexiones sobre la implantación de un SPOC en la formación de traductores

11 - 12 e 13 maggio 2023

XVI Convegno CIRSIL, Didattica delle lingue speciali: storia e prospettive, Palermo. Titolo della comunicazione: Los repertorios de especialidad italoespañoles desde mediados del s. XIX

30 giugno - 2 luglio 2022

IX Reunión Internacional de la Red Temática «Lengua y Ciencia», Verona. Titolo della comunicazione: Léxico y lexicografía de especialidad (italiano-español) en el marco del Proyecto PRIN «LITIAS». Estudio sobre la influencia nebrisense en Lucio Cristóbal de Escobar

26-28 maggio 2022

IX Congreso Internacional de Lexicografía 2022, Laguna (Tenerife). Titolo della comunicazione: Corpus y acepciones lexicográficas: el aporte de la estadística. El caso del adjetivo exterior y de los verbos garantir y garantizar.

12-14 maggio 2022

XV Convegno CIRSIL “Teoria linguistica, pratica linguistica e pratica política”, Napoli. Titolo della comunicazione: El Diccionario ricciano y anti-ricciano: recepción, estructura y consideraciones traductológicas.

26-29 aprile 2022

XIII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Valencia. Titolo della comunicazione: Proyecto de catálogo analítico: La Lexicografia italoespañola

9 marzo 2022

Conferenza nel Seminario d’Ispanistica, Incontri di Orillas, del Dipartimento di Studi linguistici e letterari dell’Universita di Padova. Titolo del seminario: La Lexicografía ítalo-española: proyecto de catálogo crítico.

3 - 5 marzo 2021

Partecipazione nel III Congreso Internacional della Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT), Università di Valencia. Titolo della comunicazione: Identificación y catalogación lexicográfica en el marco del proyecto LITIAS.

16 novembre 2020

Partecipazione nel seminario LITIAS: proyección de los primeros resultados sobre el italiano en hispanofonía, Università di Bologna. Titolo della comunicazione: LITIAS: proyección de los primeros resultados sobre el italiano en hispanofonía en ámbito lexicográfico.

12 -14 settembre 2019

Partecipazione nel Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad, Università di Pisa. Titolo della comunicazione: Estudio del léxico de especialidad en los paratextos de diccionarios bilingües.

6-8 mayo 2019

Partecipazione nelle Jornadas de Innovación Educativa. La Renovación Docente en la Enseñanza Superior (6), Valencia. Titolo della comunicazione: Elaboración del SPOC: Introducción a los recursos lexicográficos para el traductor de italiano-español.

25 febrero 2019

Partecipazione nel Congreso Virtual: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación, Universidad de Valladolid. Titolo della comunicazione: La competencia lexicográfica en la traducción inversa italiano español. Propuesta de formación en modalidad SPOC para la adquisición de la competencia lexicográfica en la enseñanza de la traducción no especializada.

4-5 diciembre 2018

Partecipazione nel Seminario Internacional de Lexicografía bilingüe italiano-español, Parma. Titolo della comunicazione: Elaboración de un diccionario de aprendizaje: Lo Spagnolo Junior.

20-22 giugno 2018

Partecipazione nel Convegno DidTRAD 2018, Barcellona. Titolo della comunicazione: El error en la traducción inversa: Estudio de un corpus de traducciones de estudiantes italianos.

6-9 settembre 2017

Partecipazione nel XXVIII Congreso Internacional ASELE, Tarragona. Titolo della comunicazione: Aproximación a la lexicografía bilingüe ítalo-española. Algunas observaciones sobre el grande dizionario di spagnolo de zanichelli (2012).

Esperienza nella ricerca

da 2023

Assegnista di ricerca dal titolo “Comunicazione inclusiva in Spagna e Deep Learning: adattamento metodologico del progetto E-MIMIC alla lingua dell'amministrazione spagnola" presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

2020-2023

Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna nel marco de il progetto LITIAS - Lingua Italiana In Territori Ispanofoni -.

2020

Incarico di 3 mesi di lavoro autonomo occasionale per le esigenze del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna nel marco de il progetto Epigrama (spagnolo per italiani, grammatiche antiche) con il compito di trascrizione filologica di testi linguistici dello spagnolo per italiani appartenenti al XVII e XVIII secolo.

2019

Collaboratrice del progetto Hesperia (Repertorio analitico di lessicografia bilingue. Dizionari italiano-spagnolo e italiano-spagnolo) nel marco del Portal de lingüística contrastiva español-italiano, con il compito di compilare schede di dizionari bilingui italo spagnoli. Alma Mater Studiorum – Università di Bologna.

2019

Attività di revisione per la rivista “MediAzioni”, Rivista online del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) - Alma Mater Studiorum (Università di Bologna a Forlì).

Altre collaborazioni editoriali

Autrice di Lo Spagnolo Junior. Dizionario italiano spagnolo/spagnolo italiano. Bologna, Italia: Zanichelli Editore. https://www.zanichelli.it/ricerca/prodotti/spagnolo-junior

Dal 2007 ad oggi: traduttrice freelance. Traduzione e revisione di testi di vario genere, con prevalenza di: promozione turistica, manualistica.

Dal 2011 ad oggi: revisione linguistica e collaborazioni lessicografiche per diverse opere editoriali.