Foto del docente

Lyubov Bezkrovna

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Lyubov Bezkrovna

Dati personali:

Luogo di nascita: Città di Lavrentija, Federazione Russa

Nazionalità: italiana

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

Socio aggregato AITI, sezione Emilia-Romagna N⁰ tessera: 214001

 

Istruzione/Studi universitari:

 

2010: Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza (Dottore magistrale) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT) di Forlì (lingue curriculari: inglese, russo; italiano (lingua A/madrelingua). Tesi di laurea in cultura e letteratura russa con il seguente titolo (massimo dei punti): L'istituzione del matrimonio nelle opere di Čechov. Relatore: dott.ssa Zalambani Maria.

 

2009: Stage formativo (4 giorni di cabina muta con assistenza di interpreti di cabina italiana) presso le istituzioni dell’Unione Europea (DG Interpretazione SCIC, Parlamento europeo, Commissione dell’UE ), Bruxelles.

 

2001-2006: Università nazionale di Donetsk, Ucraina, Facoltà di lingue straniere, Master della Traduzione/Interpretazione (traduttore, docente della traduzione nella scuola superiore) (Diploma riconosciuto) conseguito con il massimo dei voti (Cum laude). Tirocinio come assistente di traduzione/interpretazione e di grammatica di lingua russa per gli studenti stranieri (presso l'ateneo di appartenenza).

 

2004-2006: Università nazionale tecnica di Donetsk, Ucraina, Facoltà di perfezionamento, Laurea specialistica con il massimo dei voti (Cum laude) in Management, economia aziendale con la qualifica del dottore magistrale, manager della gestione delle imprese. Tesi di laurea in Marketing aziendale (marketing e comunicazione, promozione dei prodotti, pubblicità).

 

Corsi professionali e di aggiornamento:

 

2015 - Corso di aggiornamento professionale in Interpretazione simultanea inglese-russo con il dott. Andrey Falaleyev (membro AIIC, docente di Interpretazione presso il MIIS (Monterey, California, Stati Uniti) presso “OOO Sinkhron-Plus”, Mosca, Russia.

 

2007 - Corso intensivo di lingua e cultura italiana presso la scuola di italiano ROMANICA, Modena, Italia, livello C3;

 

2007 - Corso professionale di aggiornamento: partecipazione al seminario (di durata di 1 settimana) organizzato dalla Natsionalnaja Liga Perevodčikov (Associazione russa di interpreti e traduttori) "Traduzione e interpretazione nell'ambito dell'economia e della finanza", Mosca, Russia;

 

2004 - Corso di inglese presso la London School of English, advanced level (CAE certificate), al fine del quale nel 2005 ha conseguito il Certificato della Cambridge University di superamento dell'esame "Certificate in Advanced English" (CAE) con voto finale ottimo (Grade A).

 

ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA:

 

Dal 2014 - Socio aggregato dell'AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti), sezione Emilia-Romagna (www.aiti.org ).

 

Dal 2010 - Membro dell’AIS (Associazione italiana degli slavisti).

 

Attività didattica:


Dall'A/A 2011/2012 - professore a contratto, titolare dei moduli "Lingua e Mediazione Russa I" (modulo di mediazione linguistica orale), "Lingua e mediazione russa II e III" (modulo di mediazione linguistica orale), "Esercitazioni di trattativa tra l'italiano e il russo secondo e terzo anno", "Tecniche di interpretazione dall'italiano in russo", "Interpretazione dall'Italiano verso il Russo I" presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Università di Bologna.

 

A.A. 2016/2017 - Università di Trieste, IUSLIT (exSSLiMIT di Trieste), Titolare dei moduli didattici di: Traduzione tecnico-scientifica I, LM, 40 ore; Traduzione tecnico-scientifica II, LM, 40 ore; Interpretazione di Trattativa Russa III, 40 ore e Traduzione dall’italiano in russo III, 40 ore.

 

Dall'A/A 2008/2009 - A.A. 2016/2017 - Tutor didattico in Interpretazione tra il russo e l'italiano per la Laurea magistrale in Interpretazione (I e II anno) presso la SSLMIT (Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori), Sede di Forlì, Università di Bologna.

 

Dall'A/A 2010/2011 - A/A 2011/2012: docente a contratto, titolare degli insegnamenti "Lingua e traduzione Russa I", "Lingua e traduzione Russa III", "Interpretazione di Trattativa e Consecutiva russa I", "Interpretazione di Trattativa e Consecutiva russa II" presso l'Università degli Studi di Macerata.

 

Esperienze professionali di interpretazione:


Dal 2004 attività ininterrotta di interprete di conferenza (simultanea e consecutiva) e di trattativa freelance nonché traduttrice freelance nelle sue lingue di lavoro: russo e ucraino (lingua A/madrelingua), italiano (lingua B: anche attiva), inglese (lingua B: anche attiva).

 

Alcuni committenti per i quali ho svolto l'attività di interpretazione di conferenza:

 

  • istituzioni ed enti nazionali ed internazionali fra cui le istituzioni dell'UE (la Commissione Europea – missioni TAIEX, il Forum dell'Unione Europea CO2GeoNet, il progetto della Commissione Europea “Creating an Observatory of migration East of Europe”), EURO COOP (Comunità Europea delle Cooperative di Consumatori, Bruxelles), il Premio Nobel Alternativo, Right Livelihood Award (Ginevra), il Ministero sviluppo economico italiano, il Ministero italiano della Giustizia, la Direzione nazionale antimafia e antiterrorismo, la DIA, Procura di Torino, il S.E. Ambasciatore della Repubblica Bielorussa in Italia, la National Commission for State Energy and Public Utilities Regulation dell'Ucraina, Procuratore generale dell'Ucraina, il Vice Presidente della rappresentanza russa dell'Ambasciata della Federazione Russa a Roma, il Centro russo di scienza e cultura a Roma, progetto Regione Emilia-Romagna per Expo 2015, la Regione Piemonte, la Regione Emilia-Romagna, la Regione Veneto, l'IUE - Istituto universitario europeo (Firenze), l'ICE, la Confindustria Russia, l'Unione Parmense degli Industriali, Industriali di Reggio Emilia, l'Università di Bologna, l'Associazione UCIMU e molti altri;
  • associazioni e organizzazioni sportive: squadra ciclistica professionista di Serie A, circuito UCI World Tour "Lampre" (stagioni 2011-2013), la UIPM (Union Internationale de Pentathlon Moderne), la FIVB (Federation internationale de volleyball), il CONI;
  • società nazionali ed internazionali;

su diverse materie tra cui:

aeronautica, ambiente, agroalimentare, agricoltura, architettura, automotive, automazione e robotica, banca e finanza, cosmesi, conservazione e valorizzazione dei beni culturali, cooperative di consumatori, costruzioni, diritto internazionale, domotica, economia aziendale, elettronica/elettrotecnica, illuminotecnica, immigrazione, ingegneria meccanica, istruzione e formazione, marketing, meccanica, moda, relazioni internazionali, sport (ciclismo, pallavolo, pentathlon moderno), recupero dei beni confiscati alla criminalità organizzata, settore ceramico, settore energetico, settore farmaceutico, settore idrico, settore metalmeccanico e siderurgia, settore packaging, settore tessile, sistema casa e arredo interno ed urbano, tracciabilità dei medicinali, trasporti, sviluppo e cooperazione internazionale, salute e altri.