Foto del docente

Lyubov Bezkrovna

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Lyubov Bezkrovna

Socia ordinaria di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) attestata con la qualifica di interprete di conferenza nella combinazione italiano-russo-italiano, sezione Emilia-Romagna N⁰ tessera: 214001 dal 2014

Interprete di simultanea a distanza, fornitore ufficiale dell'Università del Colorado di Boulder nella combinazione inglese-russo-inglese

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.

 

Istruzione/Studi universitari:

 

2019: Università di Bath, Regno Unito, MA in Interpreting and Translating (European Stream), Path 2 – Russian (Russian/A, English/B). Final grade awarded: Distinction and MA Interpreting and Translating (European) Prize.

2018: Cabina muta (simultanea tra l'inglese e il russo) alla " 40th Consultative meeting of contracting parties to London Convention and London Protocol" all'Organizzazione mondiale marittima (IMO, agenzia ONU), Londra.

2010: Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza (Dottore magistrale) presso la exScuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT) di Forlì (lingue curriculari: inglese, russo; italiano (lingua A/madrelingua). Votazione finale: 109. Tesi di laurea in cultura e letteratura russa con il seguente titolo (massimo dei punti): L'istituzione del matrimonio nelle opere di Čechov. Relatore: dott.ssa Zalambani Maria.

 

2009: Stage formativo (4 giorni di cabina muta con assistenza di interpreti di cabina italiana) presso le istituzioni dell’Unione Europea (DG Interpretazione SCIC, Parlamento europeo, Commissione dell’UE), Bruxelles.

 

2001-2006: Università nazionale di Donetsk, Ucraina, Facoltà di lingue straniere, Master della Traduzione/Interpretazione (traduttore, docente della traduzione nella scuola superiore) (Diploma riconosciuto) conseguito con il massimo dei voti (Cum laude). Tirocinio come assistente di traduzione/interpretazione e di grammatica di lingua russa per gli studenti stranieri (presso l'ateneo di appartenenza).

 

2004-2006: Università nazionale tecnica di Donetsk, Ucraina, Facoltà di perfezionamento, Laurea specialistica con il massimo dei voti (Cum laude) in Management, economia aziendale con la qualifica del dottore magistrale, manager della gestione delle imprese. Tesi di laurea in Marketing aziendale (marketing e comunicazione, promozione dei prodotti, pubblicità).

 

Corsi professionali e di aggiornamento:

 

2023 (24-25 novembre): corso di formazione in presenza "AI per Interpreti" svoltosi a Roma organizzato dalle sezione Lazio AITI

 

2021 (novembre): webinar "Fase II, in vitro, in vivo, placebo… parliamo di ricerca clinica", Milano, AITI Lombardia

 

2021 (maggio): partecipazione al workshop "Strumenti di interpretazione assistita: ottimizzare il proprio workflow con i CAI tool" organizzato da AITI Puglia

 

2021 (maggio): workshop "Le sfide della traduzione legale", AITI Friuli Venezia Giulia

 

2021 (marzo): partecipazione al workshop "L’interpretazione consecutiva da remoto" organizzato da AITI Piemonte Valle d'Aosta. Docente: Sarah Cuminetti

 

2021 (gennaio): partecipazione al webinar "Le competenze di interpreti e traduttrici/traduttori: riconoscerle e valorizzarle in un mercato che cambi" organizzato da AITI, sezione Veneto e Trentino Alto-Adige

 

2020 (novembre): partecipazione al webinar "INTERPRETAZIONE DA REMOTO: SFIDE E PROSPETTIVE" organizzato da AITI, sezione Lombardia, Milano

 

2020 (aprile): partecipazione al webinar riservato ai soci AITI e organizzato dalla Sezione Liguria "Pillole di interpretazione antiCOVID19 la video-interpretazione da remoto: INTERPREFY"

 

2014 - Corso di aggiornamento professionale in Interpretazione simultanea inglese-russo con il dott. Andrey Falaleyev (membro AIIC, docente di Interpretazione presso il MIIS (Monterey, California, Stati Uniti) presso “OOO Sinkhron-Plus”, Mosca, Russia.

 

2007 - Corso intensivo di lingua e cultura italiana presso la scuola di italiano ROMANICA, Modena, Italia, livello C2;

 

2007 - Corso professionale di aggiornamento: partecipazione al seminario (di durata di 1 settimana) organizzato dalla Natsionalnaja Liga Perevodčikov (Associazione russa di interpreti e traduttori) "Traduzione e interpretazione nell'ambito dell'economia e della finanza", Mosca, Russia;

 

2004 - Corso di inglese presso la London School of English, advanced level (CAE certificate), al fine del quale nel 2005 ha conseguito il Certificato della Cambridge University di superamento dell'esame "Certificate in Advanced English" (CAE) con voto finale ottimo (Grade A).

 

ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA e COLLABORAZIONI PROFESSIONALI:

 

Dal 2014 - Socia ordinaria AITI con la qualifica di interprete di conferenza e combinazioni linguistiche attestate italiano > russo > italiano (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti), sezione Emilia-Romagna (www.aiti.org).

 

Dal 2010 - Membro dell’AIS (Associazione italiana degli slavisti).

 

PUBBLICAZIONI:

 

Lyubov Bezkrovna, Kristina Landa, Interpretare tra russo e italiano [https://cris.unibo.it/handle/11585/883995], in: Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete., Bologna, Bononia University Press, 2021, pp. 267 - 288 [capitolo di libro]

 

Attività didattica:


Dall'A/A 2011/2012 - professoressa a contratto, titolare dei moduli "Esercitazioni di interpretazione dialogica specializzata", "Esercitazioni di Interpretazione II", "Interpretazione multimediale e a distanza", "Lingua e Mediazione Russa I" (modulo di mediazione linguistica orale), "Lingua e mediazione russa II e III" (modulo di mediazione linguistica orale), "Esercitazioni di trattativa tra l'italiano e il russo secondo e terzo anno", "Tecniche di interpretazione dall'italiano in russo", "Interpretazione dall'Italiano verso il Russo I", "Interpretazione dall'italiano in russo II", presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Università di Bologna.

 

Dall'A/A 2010/2011 - A/A 2011/2012: docente a contratto, titolare degli insegnamenti "Lingua e traduzione Russa I", "Lingua e traduzione Russa III", "Interpretazione di Trattativa e Consecutiva russa I", "Interpretazione di Trattativa e Consecutiva russa II" presso l'Università degli Studi di Macerata.

 

A.A. 2016/2017 - Università di Trieste, IUSLIT (exSSLiMIT di Trieste), Titolare dei moduli didattici di: Traduzione tecnico-scientifica I, LM, 40 ore; Traduzione tecnico-scientifica II, LM, 40 ore; Interpretazione di Trattativa Russa III, 40 ore e Traduzione dall’italiano in russo III, 40 ore.

 

Dall'A/A 2008/2009 - Tutor didattico in Interpretazione tra il russo e l'italiano per la Laurea magistrale in Interpretazione (I e II anno) presso la SSLMIT (Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori), Sede di Forlì, Università di Bologna.

 

 

Esperienze professionali di interpretazione:


Dal 2005 attività ininterrotta di interprete di conferenza (simultanea, consecutiva, chuchotage, RSI-simultanea a distanza, simultanea in modalità ibrida, consecutiva da remoto) e di trattativa nonché traduttrice specializzata freelance nelle sue lingue di lavoro: russo e ucraino (lingua A), italiano e inglese (lingue B).

Da febbraio 2020 – molteplici progetti di voice-over (doppiaggio) /speakeraggio e interpretazione simultanea dei video pre-registrati (pre-recorded interpreting) e localizzazione dei contenuti multimediali di svariata natura in lingua russa.

 

Alcuni committenti per i quali ho svolto l'attività di interpretazione di conferenza:

 

  • interpretariato mediatico/televisivo (RAI, Sky TG24, La7, Mediaset, Corriere TV/Rcs MediaGroup)
  • istituzioni, enti e oraganizzazioni internazionali fra cui le agenzie ONU: WHO (Organizzazione mondiale della sanità), FAO; UNECE - UN Economic Commission for Europe, UNICC), UNICEF, UNCCD, UNCBD;

 

  • Consiglio d’Europa;
  • le istituzioni dell'UE (Commissione europea, missioni TAIEX, il Forum dell'Unione Europea CO2GeoNet, il progetto della Commissione Europea “Creating an Observatory of migration East of Europe”), WFH (World Federation of Hemophilia), EURO COOP (Comunità Europea delle Cooperative di Consumatori, Bruxelles), il Premio Nobel Alternativo "Right Livelihood Award"/the Graduate Institute (Ginevra), Università di Colorado, the International Institute for Justice and the Rule of Law (IIJ, La Valletta, Malta) e molte altre; 
  • istituzioni nazionali: Farnesina (Ministero degli affari esteri), Viminale (Ministero italiano dell'Interno), Ministero italiano dell'istruzione, Ministero sviluppo economico italiano, Ministero italiano della Giustizia, per conto del Ministero della cultura della Repubblica Italiana, la Direzione nazionale antimafia e antiterrorismo, la DIA, Procura di Torino, il S.E. Ambasciatore della Repubblica Bielorussa in Italia, delegazione parlamentare della Verkhovna Rada (Parlamento ucraino), la National Commission for State Energy and Public Utilities Regulation dell'Ucraina, Procuratore generale dell'Ucraina, Procuratore generale del Kazakhstan, l'IUE - Istituto universitario europeo (Firenze), l'ICE, la Confindustria Venezia, l'Unione Parmense degli Industriali, Industriali di Reggio Emilia e molti altri;

  • svariate ONG e istituzioni della società civile (Amnesty International e molte altre)
  • associazioni e organizzazioni sportive: squadra ciclistica professionista di Serie A, circuito UCI World Tour "Lampre" (stagioni 2011-2013), la UIPM (Union Internationale de Pentathlon Moderne), la FIVB (Federation internationale de volleyball), il CONI;

  • società nazionali ed internazionali;



su diverse materie tra cui:

aeronautica, ambiente, agroalimentare, agricoltura, architettura, automotive, automazione e robotica, banca e finanza, cosmesi, conservazione e valorizzazione dei beni culturali, cooperative di consumatori, costruzioni, diritto internazionale, domotica, economia aziendale, elettronica/elettrotecnica, illuminotecnica, immigrazione, ingegneria meccanica, istruzione e formazione, marketing, meccanica, medicina, moda, relazioni internazionali, sport (ciclismo, pallavolo, pentathlon moderno), recupero dei beni confiscati alla criminalità organizzata, settore ceramico, settore energetico, settore farmaceutico, settore idrico, settore metalmeccanico e siderurgia, settore packaging, settore tessile, sistema casa e arredo interno ed urbano, tracciabilità dei medicinali, trasporti, sviluppo e cooperazione internazionale, salute e molte altre.