Studio della comunicazione interlinguistica e interculturale mediata da interprete, sia sotto il profilo teorico che con finalità didattiche e nuove tecnologie applicate all'interpretazione, in particolare il riconoscimento vocale e il respeaking: Studio della comunicazione mediata da interpreti in diversi ambiti (comunicazione istituzionale, ad es. Parlamento europeo; trasmissioni televisive di vario genere, prestazioni in ambito lavorativo e in setting sperimentali di interpreti professionisti, semiprofessionisti e discenti), con particolare attenzione a forme nuove (respeaking, interpretazione a distanza e con l'ausilio di mezzi elettronici, forme ibride di traduzione/interpretazione); raccolta e studio di materiale audio/video e trascrizioni per l'analisi di esempi di parlato tipico di dette situazioni (registrazioni di convegni e relative trascrizioni da satellite/radio/internet, raccolta sistematica di materiale prodotto dai professionisti e discenti);
Didattica dell'interpretazione di conferenze, l'analisi e la valutazione del risultato del processo interpretativo: Sperimentazione di un approccio didattico originale basato sull'autonomia del discente, supportata dalla consapevolezza delle variabili in gioco come le proprie competenze, le caratteristiche del setting comunicativo e le tipologie discorsive tipiche di situazioni che vedono coinvolto l'interprete.
Interpretazione in ambito sociale, in particolare quello giuridico-giudiziario e per i bambini: Ricerca sulla prassi e produzione di materiale di formazione per i professionisti coinvoli.