Foto del docente

Claudia Lecci

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

2007 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Università di Bologna. Laurea specialistica in “Traduzione settoriale e per l'editoria”. Tesi in Traduzione Assistita.

2004 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Università di Bologna. Laurea in “Traduzione e Interpretazione di trattativa”.  Tesi in Interpretazione di Trattativa tra l'italiano e il francese.

 

ALTRI TITOLI

Trados Authorized Trainer per Trados Studio 2022 e MultiTerm 2022

Certificazione Trados Studio 2022

Certificazione MultiTerm 2022

Certificazione SDL Post-Editing

 

ATTIVITÀ DIDATTICA

A.A. 2022-2023: - Professoressa a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Post-Editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation - curriculum Specialized Translation)

· Computer-assisted Translation (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation – curriculum Translation and Technology)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie avanzate per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall’inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2021-2022: - Professoressa a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Post-Editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation - curriculum Specialized Translation)

· Computer-assisted Translation (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation – curriculum Translation and Technology)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie avanzate per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall’inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2020-2021: - Professoressa a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie avanzate per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2019-2020 - Professoressa a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione) · Metodi e Tecnologie avanzate per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2018-2019 - Professoressa a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione II (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2017-2018 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione II (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2016-2017 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized  Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione II (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2015-2016 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Documentazione e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione assistita e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata) 

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Metodi e Tecnologie per l'Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2014-2015 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Documentazione e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione assistita e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2013-2014 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· Documentazione e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· CAT Tools e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione in italiano dall'inglese (assistita) (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

A.A. 2012-2013 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti o moduli:

· CAT Tools e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

 

ALTRE ATTIVITÀ

Tutor didattico del CLM in Specialized Translation, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Campus di Forlì, nell’ambito del miglioramento della qualità della formazione in traduzione assistita e terminologia.

Docente/Consulente presso centri di traduzione e aziende di produzione per l'uso di strumenti di traduzione assistita e di gestione della terminologia

2010-2012 - Tecnico presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

2007-2009 - Collaboratrice presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

 

CONFERENZE E SEMINARI

· Da aprile 2011 ad oggi: docenze in qualità di Trados Authorized Trainer nei corsi Trados Studio e MultiTerm organizzati presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT di Forlì. Archivio workshop: https://www.terminologia.it/index.php/lifelong-learning/worshops/?lang=it

· 6 giugno 2023: “Machine Translation e Post-editing”, docenza nell’ambito del corso online “Diventare traduttori”, STL Formazione

· 28 marzo - 9 maggio - 6 giugno 2023: “Tecnologie per la traduzione assistita e automatica”, ciclo di incontri nel corso di dottorato “Umanesimo e Tecnologie”, Università di Macerata

· 27 settembre - 28 ottobre 2022: “La catalogazione semplice e avanzata della terminologia”, docenze in corso di formazione per Banca d’Italia, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 23 maggio 2022: “La catalogazione della terminologia”, docenza in corso di formazione per Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 8-9 aprile 2022: “Respeakeraggio per non udenti”, docenza nel Corso di Alta Formazione “Linguaggi per l’accessibilità e l’inclusione”, Università di Bologna, Campus di Forlì

· 10-11-17 gennaio 2022: “Live subtitiling”, docenza nel Corso di Alta Formazione “Teoria e tecniche di traduzione e sottotitolazione audiovisiva”, Fondazione Cineteca di Bologna

· 27 ottobre e 8 novembre 2021: “Creazione e catalogazione semplice e avanzata della terminologia”, docenza in corso di formazione per Banca d’Italia, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 16-17 aprile 2021: “Respeakeraggio per non udenti”, docenza nel Corso di Alta Formazione “Linguaggi per l’accessibilità e l’inclusione”, Università di Bologna, Campus di Forlì

· 9-23 aprile 2021: “Per un uso consapevole della traduzione automatica nelle professioni linguistiche”, webinar + workshop, Dipartimento di Scienze della Formazione, dei beni culturali e del turismo, Università di Macerata

· 13 marzo 2021: “May the odds be ever in your favour. Machine Translation, friend or foe?”, online international conference on Machine Translation and creativity, Bologna Children’s Bookfair

· 26 febbraio – 5 marzo 2021: “Traduzione automatica e Post-Editing: introduzione alla tecnologia”, intervento nel webinar “Tecnologie linguistiche: nuove strategie per aumentare il proprio business”, Romagna Tech, Laboratorio aperto Casa Bufalini

· 27 gennaio 2021: “Creating terminological projects for the detection of in-domain terminology: a workflow for interpreters”, seminario nell’ambito della serie “Technologies for Translation and Interpreting: Challenges and Latest Developments”, Research Group in Computational Linguistics, University of Wolverhampton

· 20 novembre 2020: “Traduzione automatica neurale e post-editing: nuove strategie per aumentare il proprio business”, docenza in workshop, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 17 e 24 aprile 2020: “Estrarre e gestire la terminologia: dalla ricerca delle informazioni al termbase”, docenza in workshop, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 25 febbraio 2020: “Machine Translation e Post-editing”, docenza nell’ambito del corso online “Diventare traduttori”, organizzato da STL Formazione

· 16 novembre 2019: “Strumenti e metodi per la gestione della terminologia specializzata”, docenza nel Corso “CQCT – Terminologia. Software e Metodologie di Supporto”, organizzato da Com&Tec, Zanhotel, Bologna

· 18 ottobre 2019: “SDL Trados Studio 2019: produttività e qualità in un unico strumento”, docenza nell’ambito della "Giornata del Traduttore", Palazzo dei congressi, Pisa

· 14 settembre 2019: “SDL Trados Studio 2019 with Machine Translation”, docenza nell'ambito della School of Advanced Technologies for Translators organizzata da FBK, IULM, Università di Lingue e Comunicazione, Milano

· 30 maggio 2019: “Le regole d’oro per gestire le tue memorie di traduzione con SDL Trados Studio 2019”, SDL Trados Roadshow, Rosa Grand Hotel, Milano

· 7 maggio 2019: “Estrazione terminologica e redazione di glossari”, docenza nel Corso di italiano lingua C per interpreti di conferenza, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 27 marzo 2019: “Ottenere il massimo dalle memorie di traduzione di Studio 2019”, webinar per SDL Trados

· 21 marzo 2019: “Memorie di traduzione di Studio 2019 - Livello base”, webinar per SDL Trados

· 15 marzo 2019: docenza nel workshop “Adattarsi alla traduzione automatica in SDL Trados Studio 2019”, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 15 settembre 2018: “Terminology - extraction, management and integration into cat tools”, docenza nell’ambito della School of Advanced Technologies for Translators organizzata da FBK, IULM, Università di Lingue e Comunicazione, Milano

· 11 giugno 2018: “Tools and term banks for interpreters – Documentation”, docenza nell’ambito della Summer School SHIFT in Orality (Intellectual Output 5), DIT, Forlì, Università di Bologna

· 26 maggio 2018: docenza nel workshop “Traduzione Automatica e Post-Editing: sistemi statistici e neurali”, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 16 aprile 2018: “Sottotitolazione in tempo reale: una professione per il futuro”, convegno “Abbattere le barriere della comunicazione, per una società inclusiva anche per le persone sorde”, Assemblea Legislativa regione Emilia Romagna, Bologna

· 8 giugno 2017: “Produttività nella traduzione con SDL Trados Studio 2017”, SDL Trados Roadshow, Westin Palace Hotel, Milano

· 8 aprile 2017: docenza nel workshop “Traduzione Automatica e Post-Editing”, DIT, Forlì, Università di Bologna

· 15 aprile 2016: “Strumenti per la traduzione dell’etichettatura agro-alimentare: aspetti linguistici, terminologici e legali”. XXVI Convegno internazionale Ass.I.Term “Terminologia e organizzazione della conoscenza nella conservazione della memoria digitale”, Università della Calabria.

· 30 agosto 2012: “Upgrade da SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2011: modalità e benefici”, Webinar per SDL Trados

· 12 novembre 2011: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - La traduzione automatica: un nuovo strumento per il traduttore”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

· 27 novembre 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - La traduzione automatica: un nuovo strumento per il traduttore”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

· 2 ottobre 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - SDL Trados Studio 2009 e Bootcat”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

· 25-26 giugno 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - SDL Trados Studio 2009 e Bootcat”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

· 19 aprile 2010: “SDL Passolo 2009 for beginners”, Webinar per SDL Trados

· 18 febbraio 2010: “SDL MultiTerm 2009 for beginners”, Webinar per SDL Trados

· 15 dicembre 2009: “La versione italiana del Pavel”, Seminario di Terminologia Ispanofona, SITLEC Forlì, Università di Bologna

· 22-23 ottobre 2009: docenza nel corso “L'uso di SDL MultiTerm 2007 in terminologia”, EURAC, Bolzano

· 12 ottobre 2009: docenza nel corso “Terminologia e Terminografia”, Master in Editoria Cartacea e Multimediale, Scuola Superiore di Studi Umanistici (SSSUB), Università di Bologna

· 10-11 giugno 2009: “La variazione in traduzione e in redazione tecnica", Convegno Nazionale Ass.I.Term, Università degli studi di Genova.

· 9 giugno 2009: “Un glossario terminologico IT/ES nel settore bancario: uno strumento utile non solo agli esperti di economia”, V Giornata Scientifica Realiter “Terminologia e plurilinguismo nell'economia internazionale”, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.

· 21 maggio 2009: “A proposito di Terminologia”, SDL Trados Roadshow, Hotel NH Jolly President, Milano

· 6 marzo 2009: “Le banche dati terminologiche: quali e perché”, Giornata di Studi "Parole o termini? Metodi e mezzi della terminologia come disciplina", Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Modena e Reggio Emilia

· 27 febbraio 2009: “Pratica traduttiva con sistemi CAT”, Webinar per SDL Trados

· 21 gennaio 2009: “Da WinAlign a Multiterm: database di Lexicon per sistemi CAT”, Webinar per SDL Trados

· 30 ottobre 2008: “Traduzione assistita in ambito brevettuale”, docenza nel Corso "Redazione e Traduzione Assistita", EURAC, Bolzano

· 11-12 settembre 2008: "Translation and interculture: Traduzione, Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione”, Seminario “IKL 08 Intercultural knowledge landscapes”, Firenze, Indire

· 5-7 giugno 2008: “Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro”, Convegno Nazionale Ass.I.Term, Università della Calabria,  Cosenza

· 16 aprile 2008: “Modelli di Schede Terminologiche per Traduttori e Interpreti”, Webinar per SDL Trados

· 6 marzo 2008: “Scrittura e riscrittura di manualistica aziendale”, Seminario COM&TEC "La comunicazione tecnica nel processo di internazionalizzazione delle imprese", Villa Fabbricotti, Firenze

· 28 febbraio 2008,  “L'emploi des bases de données  dans la traduction des brevets”, Seminario Internazionale "Les outils d'aide à la traduction", Bucarest

· 22 gennaio 2008: “The SDL Trados Certification at the SSLMIT of Forlì, University of Bologna”,  Webinar per SDL Trados

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.