Foto del docente

Claudia Lecci

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

2004 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Università di Bologna. Laurea in “Traduzione e Interpretazione di trattativa”.  Tesi in Interpretazione di Trattativa tra l'italiano e il francese.

2007 - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Università di Bologna. Laurea specialistica in “Traduzione settoriale e per l'editoria”. Tesi in Traduzione Assistita.

 

ALTRI TITOLI

SDL Trados Authorized Trainer per SDL Trados Studio 2019 e SDL MultiTerm 2019

 

ATTIVITÀ DIDATTICA

A.A. 2017-2018 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione II (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

 

A.A. 2016-2017 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· Computer-assisted Translation and Web Localization (Corso di Laurea Magistrale in Specialized  Translation)

· Machine Translation and Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Specialized Translation)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione II (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

 

A.A. 2015-2016 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· Documentazione e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione assistita e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata) 

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Metodi e Tecnologie per l'Interpretazione I (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale)

 

A.A. 2014-2015 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· Documentazione e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione assistita e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione assistita in italiano dall'inglese (Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale)

 

A.A. 2013-2014 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· Documentazione e Localizzazione (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· CAT Tools e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Traduzione in italiano dall'inglese (assistita) (Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale)

 

A.A. 2012-2013 - Professoressa a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì) per i seguenti insegnamenti:

· CAT Tools e Terminologia (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Traduzione Automatica e Post-editing (Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata)

· Terminologia per Interpreti (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

· Tecnologie per l'Interpretazione (Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione)

 

ALTRE ATTIVITÀ

Tutor del CLM in Specialized Translation, Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Vicepresidenza di Forlì, nell’ambito del miglioramento della qualità della formazione in traduzione assistita e terminologia.

Tutor presso presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione nell'ambito delle attività di formazione continua.

Docente/Consulente presso centri di traduzione e aziende di produzione per l'uso di strumenti di traduzione assistita e di gestione della terminologia

2010-2012 - Tecnico presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

2007-2009 - Collaboratrice presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

 

CONFERENZE E SEMINARI

·  15 settembre 2018: “Terminology - extraction, management and integration into cat tools”, docenza nell’ambito della School of Advanced Technologies for Translators organizzata da FBK, IULM, Università di Lingue e Comunicazione, Milano

·  11 giugno 2018: “Tools and term banks for interpreters – Documentation”, docenza nell’ambito della Summer School SHIFT in Orality (Intellectual Output 5), DIT, Forlì, Università di Bologna

·  26 maggio 2018: docenza nel workshop “Traduzione Automatica e Post-Editing: sistemi statistici e neurali”, DIT, Forlì, Università di Bologna

·  16 aprile 2018: “Sottotitolazione in tempo reale: una professione per il futuro”, convegno “Abbattere le barriere della comunicazione, per una società inclusiva anche per le persone sorde”, Assemblea Legislativa regione Emilia Romagna, Bologna

·  8 giugno 2017: “Produttività nella traduzione con SDL Trados Studio 2017”, SDL Trados Roadshow, Westin Palace Hotel, Milano

· 8 aprile 2017: docenza nel workshop “Traduzione Automatica e Post-Editing”, DIT, Forlì, Università di Bologna

·  Da aprile 2011 ad oggi: docenze in qualità di SDL Trados Authorized Trainer nei corsi SDL Trados Studio e SDL MultiTerm organizzati presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT di Forlì. Archivio workshop: http://www.terminologia.it/index.php/lifelong-learning/

· Da aprile 2011 ad oggi: docenze in qualità di formatrice nei corsi di formazione continua organizzati presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT di Forlì. Archivio workshop: http://www.terminologia.it/index.php/lifelong-learning/

· 15 aprile 2016: “Strumenti per la traduzione dell’etichettatura agro-alimentare: aspetti linguistici, terminologici e legali”. XXVI Convegno internazionale Ass.I.Term “Terminologia e organizzazione della conoscenza nella conservazione della memoria digitale”, Università della Calabria.

·  30 agosto 2012: “Upgrade da SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2011: modalità e benefici”, Webinar per SDL Trados

·  12 novembre 2011: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - La traduzione automatica: un nuovo strumento per il traduttore”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

·  27 novembre 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - La traduzione automatica: un nuovo strumento per il traduttore”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

·  2 ottobre 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - SDL Trados Studio 2009 e Bootcat”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

·  25-26 giugno 2010: docenza nel workshop “Lifelong Learning alla SSLMIT - SDL Trados Studio 2009 e Bootcat”, SSLMIT, Forlì, Università di Bologna

·  19 aprile 2010: “SDL Passolo 2009 for beginners”, Webinar per SDL Trados

·  18 febbraio 2010: “SDL MultiTerm 2009 for beginners”, Webinar per SDL Trados

·  15 dicembre 2009: “La versione italiana del Pavel”, Seminario di Terminologia Ispanofona, SITLEC Forlì, Università di Bologna

·  22-23 ottobre 2009: docenza nel corso “L'uso di SDL MultiTerm 2007 in terminologia”, EURAC, Bolzano

·  12 ottobre 2009: docenza nel corso “Terminologia e Terminografia”, Master in Editoria Cartacea e Multimediale, Scuola Superiore di Studi Umanistici (SSSUB), Università di Bologna

·  10-11 giugno 2009: “La variazione in traduzione e in redazione tecnica", Convegno Nazionale Ass.I.Term, Università degli studi di Genova.

·  9 giugno 2009: “Un glossario terminologico IT/ES nel settore bancario: uno strumento utile non solo agli esperti di economia”, V Giornata Scientifica Realiter “Terminologia e plurilinguismo nell'economia internazionale”, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.

·  21 maggio 2009: “A proposito di Terminologia”, SDL Trados Roadshow, Hotel NH Jolly President, Milano

·  6 marzo 2009: “Le banche dati terminologiche: quali e perché”, Giornata di Studi "Parole o termini? Metodi e mezzi della terminologia come disciplina", Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Modena e Reggio Emilia

·  27 febbraio 2009: “Pratica traduttiva con sistemi CAT”, Webinar per SDL Trados

·  21 gennaio 2009: “Da WinAlign a Multiterm: database di Lexicon per sistemi CAT”, Webinar per SDL Trados

·  30 ottobre 2008: “Traduzione assistita in ambito brevettuale”, docenza nel Corso "Redazione e Traduzione Assistita", EURAC, Bolzano

·  11-12 settembre 2008: "Translation and interculture: Traduzione, Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione”, Seminario “IKL 08 Intercultural knowledge landscapes”, Firenze, Indire

·  5-7 giugno 2008: “Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro”, Convegno Nazionale Ass.I.Term, Università della Calabria,  Cosenza

·  16 aprile 2008: “Modelli di Schede Terminologiche per Traduttori e Interpreti”, Webinar per SDL Trados

·  6 marzo 2008: “Scrittura e riscrittura di manualistica aziendale”, Seminario COM&TEC "La comunicazione tecnica nel processo di internazionalizzazione delle imprese", Villa Fabbricotti, Firenze

·  28 febbraio 2008,  “L'emploi des bases de données  dans la traduction des brevets”, Seminario Internazionale "Les outils d'aide à la traduction", Bucarest

·  22 gennaio 2008: “The SDL Trados Certification at the SSLMIT of Forlì, University of Bologna”,  Webinar per SDL Trados

 

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.