Laurea (B.A. Hons.) in
lingue moderne (italiano/spagnolo) ottenuta presso l'Università di
Leeds il 10 luglio 1979.
Laurea in Interpretazione -
1ª lingua italiano, 2ª lingua spagnolo - con tesi di laurea su
'Computing in Translation' ottenuta presso l'Università degli Studi
di Trieste il 2 dicembre 1985.
Dal 2006 ricercatore
presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed
Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di
Forlì).
ATTIVITA'
DIDATTICA
Assistente di lingua inglese
presso il Liceo Scientifico "U. Dini" di Pisa per l'A.A.
1977-78.
Docente / Leader di gruppi
di studenti italiani per corsi di lingua inglese in Inghilterra per
EF Scuola Europea di Vacanze dal 1981: Oxford (1981), Cambridge
(1982, 1984), Londra (1983 - 2 corsi, 1986, 1991), Hastings (1984,
1985, 1987, 1988), Brighton (1988, 1990, 1992).
Insegnante di un corso di
lingua inglese generale alla Scuola per Interpreti, Via S.F.
D'Assisi 6, Trieste, per l'A.A. 1983-84.
Lettore / Collaboratore
esperto linguistico per la lingua inglese presso l'Università degli
Studi di Trieste (alla Facoltà di Magistero poi diventata Facoltà
di Scienza della Formazione) dal novembre 1986 fino all'ottobre
1999.
Docente di lingua inglese
per il corso di Diploma in Vigilanza Scolastica presso la sede di
Pordenone dell'Università di Trieste (A.A. 1991-2,
1992-3).
Ciclo di lezioni
sull'insegnamento della lingua inglese per i Corsi di
Perfezionamento organizzato dalla Facoltà di Magistero
dell'Università di Trieste per insegnanti delle scuole superiori
sia a Trieste che a Pordenone (A.A. 1991-92, 1992-93).
A.A.
1994-95, professore a contratto titolare del corso di
Interpretazione simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II e
del corso di Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S.
inglese II. presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna
(sede di Forlì).
A.A.
1995-96, professore a contratto titolare del corso di
Interpretazione simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II e
del corso di Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S.
inglese II. presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna
(sede di Forlì).
A.A.
1996-97, professore a contratto per Interpretazione consecutiva
dall'italiano nella I L.S. inglese I (V.O.) e Interpretazione
simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II - seminari presso
la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti
dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).
A.A.
1997-98, professore a contratto per Interpretazione consecutiva
dall'italiano nella I L.S. inglese I e Interpretazione simultanea
dall'italiano in inglese (prima lingua) - seminari - esercitazioni
presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed
Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di
Forlì).
A.A.
1998-99, professore a contratto responsabile per attività di
supporto allo studio e assistenza alle esercitazioni nel corso di
Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima
lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori
ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di
Forlì).
A.A.
1999-2000, professore a contratto del corso di lingua inglese II
presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed
Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di
Forlì).
A.A.
2001-2002 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel
corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese
(prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione
(consecutiva) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno,
esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea)
dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni nel
corso di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese
(prima lingua) IV Anno, esercitazioni di Interpretazione simultanea
e consecutiva dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso',
esercitazioni della prima lingua straniera (inglese) II Anno, e per
il corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese I (seconda lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di
Bologna (sede di Forlì).
A.A.
2002-2003 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel
corso di Interpretazione (consecutiva) dall'italiano in inglese
(prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione
(simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno,
esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per
studenti ‘fuori corso', esercitazioni nel corso di Interpretazione
di trattativa tra l'italiano e l'inglese (seconda lingua) II Anno,
e per l'insegnamento di Interpretazione (simultanea) dall'italiano
in inglese (prima lingua) e di Interpretazione di trattativa tra
l'italiano e l'inglese II (prima lingua) presso la Scuola Superiore
di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università
degli Studi di Bologna (sede di Forlì).
A.A.
2003-2004 professore a contratto responsabile per l'insegnamento di
Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima
lingua), per esercitazioni nel corso di Interpretazione di
trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua), per
l'insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II (prima lingua), per esercitazioni di Interpretazione
simultanea dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, per
esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra
l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per esercitazioni nel
corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese I
(seconda lingua), per esercitazioni di Interpretazione
dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso' presso la
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti
dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).
A.A.
2004-2005 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel
corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese
II (prima lingua), per esercitazioni nel corso di Interpretazione
di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per
l'insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II (prima lingua), per l'insegnamento di Interpretazione
di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per
esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per
studenti ‘fuori corso', e per esercitazioni di Interpretazione
dall'italiano in inglese per la Laurea Specialistica in
Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna
(sede di Forlì).
A.A. 1999-2000, titolare dei
corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e
Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a
Casamassima (Bari).
A.A. 2000-2001, titolare dei
corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e
Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a
Casamassima (Bari).
A.A. 2001-2002, titolare dei
corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia
presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima
(Bari).
A.A. 2002-2003, titolare dei
corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia
presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima
(Bari).
A.A. 2002-2003 titolare del
corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di
Cagliari.
A.A. 2003-2004 titolare del
corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di
Cagliari.
A.A. 2004-2005 titolare del
corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di
Cagliari.
2001 insegnante di un corso
di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di
Forlì-Cesena.
2002 insegnante di due corsi
di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di
Forlì-Cesena.
2003 insegnante di due corsi
di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di
Forlì-Cesena.
2004 insegnante di un corso
di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di
Forlì-Cesena.
2003-2004, insegnante di due
corsi di lingua inglese per l'Ordine dei Medici di
Forlì-Cesena.
2005, insegnante di due
corsi di lingua inglese per l'Ordine dei Medici di
Forlì-Cesena.
A.A.
2006/07:
Corso di
Laurea Specialistica in Interpretazione di conferenza
-
Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II (Titolare: 96
ore)
Corso di
Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di
Trattativa
-
Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II (prima lingua) (60 ore)
-
Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II (seconda lingua) (48 ore)
A.A. 2007/08:
Corso di
Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza
-
Interpretazione tra l'inglese e l'italiano I, classe 2 – modulo
attivo (Titolare: 72 ore)
-
Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo
attivo (Titolare: 48 ore)
Corso di
Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica
applicata
-
Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II, prima lingua, classe 1 (30 ore)
-
Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e
l'inglese II, prima lingua, classe 2 (30 ore)
A.A.
2008/09:
Corso di
Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza
-
Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo
attivo (48 ore)
-
Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo
attivo (Titolare: 48 ore)
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano – modulo A
(Titolare: 30 ore)
Corso di
Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica
applicata
-
Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima
lingua, classe 1 (Titolare: 30 ore)
-
Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima
lingua, classe 2 (Titolare: 30 ore)
A.A.
2009/10:
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 –
modulo C (Titolare: 24 ore)
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 –
modulo C (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea (24 ore)
A.A.
2010/11:
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 –
modulo D (Titolare: 24 ore)
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 –
modulo D (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea (24 ore)
A.A.
2011/12:
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 –
modulo D (Titolare: 24 ore)
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 –
modulo D (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea (24 ore)
A.A.
2012/13:
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 –
modulo D (Titolare: 24 ore)
-
Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 –
modulo D (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea (24 ore)
A.A.
2013/14:
Corso di
Laurea Magistrale in Interpretazione
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
1 – modulo di consecutiva (30 ore)
-
Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe
2 – modulo di consecutiva (30 ore)
A.A. 2014/15:
Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di consecutiva (30 ore)
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di consecutiva (30 ore)
A.A. 2015/16:
Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 (60 ore)
- Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 (60 ore)
A.A. 2016/17:
Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione
- Interpretazione tra l'Inglese e l'Italiano II, Interpretazione Specializzata classe 1 (24 ore)
Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
A.A. 2017/18:
Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
- Lingua e Mediazione Inglese III (seconda lingua) – Trattativa (Titolare: 40 ore)
A.A. 2018/19:
Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
- Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 3 (Titolare: 40 ore)
ATTIVITA'
SCIENTIFICA
Co-autore del libro di testo
per l'inglese commerciale di Garwood C., Gardani G., Peris E.,
Business and Commercial English (Oxford University Press,
Oxford, 1991), responsabile soprattutto per la sezione di civiltà
sulla Gran Bretagna e gli Stati Uniti, la quale è stata pubblicata
separatamente con il titolo Aspects of Britain and the USA
(Oxford University Press, Oxford,1992).
Autore di “Autonomy
of the interpreted text” in Garzone G., Viezzi M., Interpreting
in the 21st Century, Amsterdam, Benjamins Publishing
Company, 2002.
Autore di “L'interferenza
nell'interpretazione simultanea: il caso della lingua inglese” in
Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di), Lingua, mediazione
linguistica e interferenza, Milano, Franco Angeli srl,
2004.
Autore di “La formazione
dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario” in Russo M.,
Mack G. (a cura di), Linterpretazione di trattativa. La
mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale, Milano, Ulrico Hoepli, 2005.
“To
Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting”, N.
Spinolo & C. Garwood, pubblicato sulla la rivista Forum,
Vol. 8, n.1 ( aprile 2010), pp. 181-211.
“Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists”, A.
Amato & C. Garwood, Intralinea,
vol. 13, p. 1-8, 2011
http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=963_0_2_0_C.
“The right
to an interpreter. The violation of a fundamental right in Italy's
courts”, The Interpreters Newsletter ,
vol. 17, p. 173-189, 2012.
Garwood C, Preziosi I (2013). Un modello per un interpretariato
giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio
realisitico all'applicazione della Direttiva 2010/64/UE. In: (a
cura di): Rudvin, M.; Spinzi, C., Mediazione linguistica e
interpretariato: Regolamentazione, problematiche presenti e
prospettive future in ambito giuridico.
LEXIS. BIBLIOTECA DI SCIENZE UMANE, p. 79-122, Bologna:Clueb,
2013.
Garwood Christopher John, Preziosi Isabella (2016). Bringing Whispered Interpreting to Italy's Courts. In: (a cura di): M. Bajčić K. Dobrić Basaneže, Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. p. 40-65, Newcastle:Cambridge Scholars Publishing, ISBN: 978-1-4438-9774-7
Isabella Preziosi, Christopher Garwood (2017). Training legal interpreters in an imperfect world. In: (a cura di): Letizia Cirillo and Natacha Niemants, Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, p. 218-237, AMSTERDAM AND PHILADELPHIA:John Benjamins, ISBN: 9789027258854, ISSN: 0929-73162017
Mediazione linguistica e interpretazione dialogica
Ho
esaminato il ruolo e la formazione della figura del mediatore
linguistico-culturale in Italia, studiando le origini di questa
figura un po' anomala rispetto ad altri paesi di forte
immigrazione. In base a questo lavoro ho presentato una relazione
insieme alla collega A. Amato alla Conferenza Internazionale
Critical Link 5 – Interpreting in a Changing Landscape
(Birmingham, 30 luglio 2010) del titolo “Cultural Mediators,
Strategie interpretative
Ho continuato la mia attività di ricerca
sull'autonomia dell'interprete rispetto al parlante che è chiamato
ad interpretare, dedicando un'attenzione particolare alla resa
delle metafore da parte degli interpreti, anche per la sua
applicazione nel campo della didattica. L'argomento fu sviluppato
in una tesi di laurea, che risultò in una pubblicazione scritta
insieme alla studentessa in questione (pubblicato sulla la rivista
Forum nel 2010 – Spinolo & Garwood. “To Kill or Not to
Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting”).
ALTRE
ATTIVITÀ CONNESSE ALLA RICERCA
Svolgimento
di seminari all'interno di un corso post-laurea “Interpreti per i
Servizi Pubblici” presso la Scuola Superiore per Mediatori
Linguistici, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano
Adriatico.
Docente nel
primo di un ciclo di corsi sperimentali di formazione per mediatori
culturali in ambito giuridico (10-11 giugno, 2011, Facoltà di
Lingue e Letterature Straniere, Bologna). Il progetto mira a
sviluppare dei corsi consolidati di formazione in questo
settore.
Partecipazione all'incontro dell'UNITI (University Network of
Interpreter Training Institutes), tenutosi a Forlì il 22-23 ottobre
2009 per formulare un progetto di ricerca congiunto (“Police
Interpreting”) con i seguenti istituti universitari:
-
Charles University, Praga
-
Fachhochschule Köln – Institut für Translation und Mehrsprachige
Kommunikation, Colonia
-
Heriott-Watt University, School of Management and Languages,
Edimburgo
-
ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels,
Programme d' Interprétation de Conférence, Parigi
-
Lessius University College, Department of Applied Language Studies,
Anversa.
RELATORE AI SEGUENTI
INCONTRI:
Covegno “Interpreting in the 21st
century”, SSLMIT di Forlì, Università degli Studi di Bologna,
24-25.10.2000, con un intervento su “The autonomy of the
interpreted text”.
Workshop “Lingua, mediazione
linguistica e interferenza”, Università degli Studi di Milano,
24-25.10.2002, con un intervento su “Interferenza ed errori in
interpretazione”.
Workshop “L'interprete e traduttore di
trattativa. Formazione e professione”, SSLMIT di Forlì, Università
degli Studi di Bologna, 14.02.2003, con un intervento su “La formazione dell'interprete di
trattativa in ambito giudiziario”.
Covegno “Discourse, ideology and ethics
in specialized communication”, Università degli Studi di Milano,
11-13.11.2004, con un intervento su “The use of legal English in EU
institutions”.
Covegno “Discourse, ideology and ethics
in specialized communication”, Università degli Studi di Milano,
11-13.11.2004, con un intervento su “The use of legal English in EU
institutions”.
·
Relatore al workshop su “Mediazione e interpretazione nelle
istituzioni giuridiche italiani” organizzato nell'ambito del corso
di Mediazione Linguistica Inglese del Corso di Laurea Magistrale in
Lingua, società e comunicazione, marzo 2009, Bologna.
·
Relatore al Convegno internazionale: Aspects of Legal
Interpreting and Translation, 28.11.2009, Anversa (Belgio).
Titolo relazione (insieme a M. Rudvin, E. Tomassini, A. Alimenti):
“Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality
standards”. (Allegato 1)
·
Relatore all'evento formativo A.N.T.I.M.I. (Associazione Nazionale
di Traduttori ed Interpreti del Ministero dell'Interno):
Traduzione giuridica e riconoscimento degli interpreti che
operano in ambito giudiziario e di polizia, 22.05.2010,
Bologna, con relazione su “La mediazione linguistica e
l'interpretariato in ambito legale in Italia. Come salvaguardare la
giustizia, nell'interesse dei cittadini e della comunità,
assicurando la qualità del servizio. Problemi, prospettive e
suggerimenti per migliorare il servizio". (Allegato 2)
·
Relatore al convegno internazionale: Nuovi percorsiin traduzione e
interpretazione, 17.06.2010, Trieste. Titolo relazione
“The right to an interpreter. The violation of a fundamental right
in Italy's courts”. (Allegato 3) (Questa relazione è stata
accettata per pubblicazione da The Interpreters'
Newsletter.)
Relatore alla giornata di studio
sull'interpretazione e la mediazione linguistico-culturale in
ambito giudiziario: Formazione, informazione e deontologia:
proposte per il miglioramento del servizio, 20.05.2011,
Bologna. Titolo relazione: “Il bisogno della formazione degli
interpreti in Italia; la creazione di un registro; stabilire un
codice deontologico comune?”
ATTIVITA' DA
INTERPRETE
Convegno "Dimensioni
linguistiche e culturali", Università degli Studi di Trieste
(15-17.9.83 - simultanea).
20 giornate di
interpretazione di seminari tenuti da due docenti nigeriani e dei
loro incontri con esponenti della vita politica e economica della
Regione per l'Istituto di Architettura e Urbanistica
dell'Università degli Studi di Trieste (marzo 1985- maggio 1987 –
consecutiva / trattativa).
Convegno "L'oggetto e la sua
identità", Università di Trento (29-30.5.86 -
simultanea).
"Cultura nazionale, comunità
italiane all'estero", seminario di studi organizzato dalla Regione
Abruzzo, L'Aquila (26-29.11.87 - simultanea).
Convegno "GRI/USA-CIAO
ITALIA", Udine (18-20.4.88 - simultanea).
Convegno "L'Architettura nei
Paesi in Via di Sviluppo", Università degli Studi di Trieste
(20-22.10.90 - simultanea).
Convegno "I segni e le
parole", Università degli Studi di Trieste (28-30.10.90 -
simultanea).
Convegno METEF (Aluminio),
Montechiari (29-31.5.97 - simultanea).
Convegno "Cellule
stamminali", Padova (19.9.97 - simultanea).
Corso di Studio "Bank
Croatia", Camera di Commercio di Gorizia (21-24.10.97 -
simultanea).
Convegno "Il lavoro rende
libero?", Caorle (26-28.3.98 - simultanea).
Convegno "Anniversario
Basaglia", Trieste (20-23.10.98 - simultanea).
Convegno "Academic credits
from the national to the ECTS via the Sorbonne Declaration",
Università degli Studi di Padova (19.3.99 - simultanea).
Conferenza di Lord
Dahrendorf, "Ripensare il concetto di 'società aperta': nuove
minacce e vecchie speranze", Università degli Studi di Bologna,
Facoltà di Scienze Politiche, Forlì (11.5.99 -
simultanea).
Conferenza "L'approccio di
Procuste - il testo e i dati", Forlì (28-30.10.99).
Convegno
internazionale "Guerre e beni culturali", IUAV, Venezia, (31.03.00
– simultanea)
Inaugurazion M/N
“Amsterdam”, Riva dei Sette Martiri, Venezia (30.09.00 –
simultanea)
Seminario “Nuovi strumenti
finanziari per lo sviluppo delle PMI, Venice International
University, Venezia (30.09.00 – simultanea)
Cerimonia “Accordo Autovie
Venete - Austria, Croazia, Slovenia”, Palazzo Lloyd Triestino,
Trieste (24.10.00 – simultanea)
Conference
“Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities”,
Università degli Studi di Bologna, SSLMiT, Forlì (11.11.00 -
simultanea).
Incontro
Ministri dell'ambiente dell'Ionio e dell'Adriatico, Ancona
(16.03.01 – simultanea)
Inaugurazione dell'Anno
Accademici, Libera Università Mediterranea, Casamassima, Bari,
(07.05.03 - consecutiva)
ATTIVITA' DA
TRADUTTORE
Vastissima esperienza come
traduttore free-lance su vari argomenti (soprattutto economico,
architettonico, politico e medico) per un totale di più di 15.000
cartelle. Traduttore anche dei seguenti libri:
BERNARDI P.E., Leopold
Mandic' - Saint of the Reconciliation, Padova, 1985.
Antonio
Canova, Marsilio
Editori, Venice, 1992 (catalogo per la mostra a
Venezia).
Emilia Romagna Jewish
Itineraries,
Marsilio Editori, Venice, 1992 (guida turistica).
Traduttore e ‘translation
editor' per il libro di cartografia storica Imago Italiae,
Palmanova, 2002.
Cinema of the Real: the Italian documenatry 2000-2015. CARTADITALIA, vol. 1, p. 206-254, ISSN: 2466-6726 (2015)
Italian design. Unity and plurality. CARTADITALIA, vol. 2, p. 203-251, ISSN: 2466-6726 (2016)