Foto del docente

Christopher John Garwood

Ricercatore confermato

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

 

Laurea (B.A. Hons.) in lingue moderne (italiano/spagnolo) ottenuta presso l'Università di Leeds il 10 luglio 1979.

Laurea in Interpretazione - 1ª lingua italiano, 2ª lingua spagnolo - con tesi di laurea su 'Computing in Translation' ottenuta presso l'Università degli Studi di Trieste  il 2 dicembre 1985.

Dal 2006 ricercatore presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

 

ATTIVITA' DIDATTICA

 

Assistente di lingua inglese presso il Liceo Scientifico "U. Dini" di Pisa per l'A.A. 1977-78.

Docente / Leader di gruppi di studenti italiani per corsi di lingua inglese in Inghilterra per EF Scuola Europea di Vacanze dal 1981: Oxford (1981), Cambridge (1982, 1984), Londra (1983 - 2 corsi, 1986, 1991), Hastings (1984, 1985, 1987, 1988), Brighton (1988, 1990, 1992).

Insegnante di un corso di lingua inglese generale alla Scuola per Interpreti, Via S.F. D'Assisi 6, Trieste, per l'A.A. 1983-84.

Lettore / Collaboratore esperto linguistico per la lingua inglese presso l'Università degli Studi di Trieste (alla Facoltà di Magistero poi diventata Facoltà di Scienza della Formazione) dal novembre 1986 fino all'ottobre 1999.

Docente di lingua inglese per il corso di Diploma in Vigilanza Scolastica presso la sede di Pordenone dell'Università di Trieste (A.A. 1991-2, 1992-3).

Ciclo di lezioni sull'insegnamento della lingua inglese per i Corsi di Perfezionamento organizzato dalla Facoltà di Magistero dell'Università di Trieste per insegnanti delle scuole superiori sia a Trieste che a Pordenone (A.A. 1991-92, 1992-93).

A.A. 1994-95, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II e del corso di Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S. inglese II. presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1995-96, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II e del corso di Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S. inglese II. presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1996-97, professore a contratto per Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S. inglese I (V.O.) e Interpretazione simultanea dall'italiano nella I L.S. inglese II - seminari presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1997-98, professore a contratto per Interpretazione consecutiva dall'italiano nella I L.S. inglese I e Interpretazione simultanea dall'italiano in inglese (prima lingua) - seminari - esercitazioni presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1998-99, professore a contratto responsabile per attività di supporto allo studio e assistenza alle esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1999-2000, professore a contratto del corso di lingua inglese II presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 2001-2002 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione (consecutiva) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) IV Anno, esercitazioni di Interpretazione simultanea e consecutiva dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso', esercitazioni della prima lingua straniera (inglese) II Anno, e per il corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese I (seconda lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 2002-2003 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel corso di Interpretazione (consecutiva) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso', esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese (seconda lingua) II Anno, e per l'insegnamento di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua) e di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 2003-2004 professore a contratto responsabile per l'insegnamento di Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua), per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua), per l'insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua), per esercitazioni di Interpretazione simultanea dall'italiano in inglese (prima lingua) III Anno, per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese I (seconda lingua), per esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso' presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 2004-2005 professore a contratto responsabile per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua), per esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per l'insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua), per l'insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua), per esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per studenti ‘fuori corso', e per esercitazioni di Interpretazione dall'italiano in inglese per la Laurea Specialistica in Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

A.A. 1999-2000, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

A.A. 2000-2001, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

A.A. 2001-2002, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

A.A. 2002-2003, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

A.A. 2002-2003 titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

A.A. 2003-2004 titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

A.A. 2004-2005 titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

2001 insegnante di un corso di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

2002 insegnante di due corsi di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

2003 insegnante di due corsi di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

2004 insegnante di un corso di inglese economico-aziendale per l'Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

2003-2004, insegnante di due corsi di lingua inglese per l'Ordine dei Medici di Forlì-Cesena.

2005, insegnante di due corsi di lingua inglese per l'Ordine dei Medici di Forlì-Cesena.

 

A.A. 2006/07:

Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di conferenza

-         Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II (Titolare: 96 ore)

Corso di Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di Trattativa

-         Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua) (60 ore)

-         Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua) (48 ore)


A.A. 2007/08:

Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza

-         Interpretazione tra l'inglese e l'italiano I, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 72 ore)

-         Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 48 ore)

Corso di Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica applicata

-         Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 1 (30 ore)

-         Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 2 (30 ore)

 

A.A. 2008/09:

Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza

-         Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo attivo (48 ore)

-         Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 48 ore)

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano – modulo A (Titolare: 30 ore)

Corso di Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica applicata

-         Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 1 (Titolare: 30 ore)

-         Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 2 (Titolare: 30 ore)

 

A.A. 2009/10:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo C (Titolare: 24 ore)

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo C (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

 

A.A. 2010/11:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

 

A.A. 2011/12:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

 

A.A. 2012/13:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)

-         Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

 

A.A. 2013/14:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di consecutiva (30 ore)

-         Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di consecutiva (30 ore)

 

A.A. 2014/15:

Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)
  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)
  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di consecutiva (30 ore)
  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di consecutiva (30 ore)

    A.A. 2015/16:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 (60 ore)
  • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 (60 ore)

    A.A. 2016/17:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

  • Interpretazione tra l'Inglese e l'Italiano II, Interpretazione Specializzata classe 1 (24 ore)

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2017/18:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
  • Lingua e Mediazione Inglese III (seconda lingua) – Trattativa (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2018/19:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
  • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 3 (Titolare: 40 ore)

 

 

ATTIVITA' SCIENTIFICA

 

 

Co-autore del libro di testo per l'inglese commerciale di Garwood C., Gardani G., Peris E., Business and Commercial English (Oxford University Press, Oxford, 1991), responsabile soprattutto per la sezione di civiltà sulla Gran Bretagna e gli Stati Uniti, la quale è stata pubblicata separatamente con il titolo Aspects of Britain and the USA (Oxford University Press, Oxford,1992).

Autore di “Autonomy of the interpreted text” in Garzone G., Viezzi M., Interpreting in the 21st Century, Amsterdam, Benjamins Publishing Company, 2002.

Autore di “L'interferenza nell'interpretazione simultanea: il caso della lingua inglese” in Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di), Lingua, mediazione linguistica e interferenza, Milano, Franco Angeli srl, 2004.

Autore di “La formazione dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario” in Russo M., Mack G. (a cura di), Linterpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Ulrico Hoepli, 2005.

 “To Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting”, N. Spinolo & C. Garwood, pubblicato sulla la rivista Forum, Vol. 8, n.1 ( aprile 2010), pp. 181-211.

 “Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists”, A. Amato & C. Garwood, Intralinea, vol. 13, p. 1-8, 2011 http://www.intralinea.it/volumes/ita_more.php?id=963_0_2_0_C.

“The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in Italy's courts”, The Interpreters Newsletter , vol. 17, p. 173-189, 2012.

Garwood C, Preziosi I (2013). Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realisitico all'applicazione della Direttiva 2010/64/UE. In: (a cura di): Rudvin, M.; Spinzi, C., Mediazione linguistica e interpretariato: Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. LEXIS. BIBLIOTECA DI SCIENZE UMANE, p. 79-122, Bologna:Clueb, 2013.

 

Garwood Christopher John, Preziosi Isabella (2016). Bringing Whispered Interpreting to Italy's Courts. In: (a cura di): M. Bajčić K. Dobrić Basaneže, Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. p. 40-65, Newcastle:Cambridge Scholars Publishing, ISBN: 978-1-4438-9774-7

Isabella Preziosi, Christopher Garwood (2017). Training legal interpreters in an imperfect world. In: (a cura di): Letizia Cirillo and Natacha Niemants, Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, p. 218-237, AMSTERDAM AND PHILADELPHIA:John Benjamins, ISBN: 9789027258854, ISSN: 0929-73162017

 

 

Mediazione linguistica e interpretazione dialogica

 

Ho esaminato il ruolo e la formazione della figura del mediatore linguistico-culturale in Italia, studiando le origini di questa figura un po' anomala rispetto ad altri paesi di forte immigrazione. In base a questo lavoro ho presentato una relazione insieme alla collega A. Amato alla Conferenza Internazionale Critical Link 5 – Interpreting in a Changing Landscape (Birmingham, 30 luglio 2010) del titolo “Cultural Mediators,

 

Strategie interpretative

 

Ho continuato la mia attività di ricerca sull'autonomia dell'interprete rispetto al parlante che è chiamato ad interpretare, dedicando un'attenzione particolare alla resa delle metafore da parte degli interpreti, anche per la sua applicazione nel campo della didattica. L'argomento fu sviluppato in una tesi di laurea, che risultò in una pubblicazione scritta insieme alla studentessa in questione (pubblicato sulla la rivista Forum nel 2010 – Spinolo & Garwood. “To Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting”).

 

 

ALTRE ATTIVITÀ CONNESSE ALLA RICERCA

 

Svolgimento di seminari all'interno di un corso post-laurea “Interpreti per i Servizi Pubblici” presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico.

 

Docente nel primo di un ciclo di corsi sperimentali di formazione per mediatori culturali in ambito giuridico (10-11 giugno, 2011, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Bologna). Il progetto mira a sviluppare dei corsi consolidati di formazione in questo settore.

 

 

Partecipazione all'incontro dell'UNITI (University Network of Interpreter Training Institutes), tenutosi a Forlì il 22-23 ottobre 2009 per formulare un progetto di ricerca congiunto (“Police Interpreting”) con i seguenti istituti universitari:

 

-         Charles University, Praga

-         Fachhochschule Köln – Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation, Colonia

-         Heriott-Watt University, School of Management and Languages, Edimburgo

-         ISIT, Institut de Management et de Communication Interculturels, Programme d' Interprétation de Conférence, Parigi

-         Lessius University College, Department of Applied Language Studies, Anversa.

 

 

 

 

RELATORE AI SEGUENTI INCONTRI:

Covegno “Interpreting in the 21st century”, SSLMIT di Forlì, Università degli Studi di Bologna, 24-25.10.2000, con un intervento su “The autonomy of the interpreted text”.

Workshop “Lingua, mediazione linguistica e interferenza”, Università degli Studi di Milano, 24-25.10.2002, con un intervento su “Interferenza ed errori in interpretazione”.

Workshop “L'interprete e traduttore di trattativa. Formazione e professione”, SSLMIT di Forlì, Università degli Studi di Bologna, 14.02.2003, con un intervento su “La formazione dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario”.

Covegno “Discourse, ideology and ethics in specialized communication”, Università degli Studi di Milano, 11-13.11.2004, con un intervento su “The use of legal English in EU institutions”.

Covegno “Discourse, ideology and ethics in specialized communication”, Università degli Studi di Milano, 11-13.11.2004, con un intervento su “The use of legal English in EU institutions”.

 

·        Relatore al workshop su “Mediazione e interpretazione nelle istituzioni giuridiche italiani” organizzato nell'ambito del corso di Mediazione Linguistica Inglese del Corso di Laurea Magistrale in Lingua, società e comunicazione, marzo 2009, Bologna.

·        Relatore al Convegno internazionale: Aspects of Legal Interpreting and Translation, 28.11.2009, Anversa (Belgio). Titolo relazione (insieme a M. Rudvin, E. Tomassini, A. Alimenti): “Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards”.  (Allegato 1)

·        Relatore all'evento formativo A.N.T.I.M.I. (Associazione Nazionale di Traduttori ed Interpreti del Ministero dell'Interno): Traduzione giuridica e riconoscimento degli interpreti che operano in ambito giudiziario e di polizia, 22.05.2010, Bologna, con relazione su “La mediazione linguistica e l'interpretariato in ambito legale in Italia. Come salvaguardare la giustizia, nell'interesse dei cittadini e della comunità, assicurando la qualità del servizio. Problemi, prospettive e suggerimenti per migliorare il servizio". (Allegato 2)

·        Relatore al convegno internazionale: Nuovi percorsiin traduzione e interpretazione, 17.06.2010, Trieste. Titolo relazione “The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in Italy's courts”. (Allegato 3) (Questa relazione è stata accettata per pubblicazione da The Interpreters' Newsletter.)

Relatore alla giornata di studio sull'interpretazione e la mediazione linguistico-culturale in ambito giudiziario: Formazione, informazione e deontologia: proposte per il miglioramento del servizio, 20.05.2011, Bologna. Titolo relazione: “Il bisogno della formazione degli interpreti in Italia; la creazione di un registro; stabilire un codice deontologico comune?”

 

ATTIVITA' DA INTERPRETE

Convegno "Dimensioni linguistiche e culturali", Università degli Studi di Trieste (15-17.9.83 - simultanea).

20 giornate di interpretazione di seminari tenuti da due docenti nigeriani e dei loro incontri con esponenti della vita politica e economica della Regione per l'Istituto di Architettura e Urbanistica dell'Università degli Studi di Trieste (marzo 1985- maggio 1987 – consecutiva / trattativa).

Convegno "L'oggetto e la sua identità", Università di Trento (29-30.5.86 - simultanea).

"Cultura nazionale, comunità italiane all'estero", seminario di studi organizzato dalla Regione Abruzzo, L'Aquila (26-29.11.87 - simultanea).

Convegno "GRI/USA-CIAO ITALIA", Udine (18-20.4.88 - simultanea).

Convegno "L'Architettura nei Paesi in Via di Sviluppo", Università degli Studi di Trieste (20-22.10.90 - simultanea).

Convegno "I segni e le parole", Università degli Studi di Trieste (28-30.10.90 - simultanea).

Convegno METEF (Aluminio), Montechiari (29-31.5.97 - simultanea).

Convegno "Cellule stamminali", Padova (19.9.97 - simultanea).

Corso di Studio "Bank Croatia", Camera di Commercio di Gorizia (21-24.10.97 - simultanea).

Convegno "Il lavoro rende libero?", Caorle (26-28.3.98 - simultanea).

Convegno "Anniversario Basaglia", Trieste (20-23.10.98 - simultanea).

Convegno "Academic credits from the national to the ECTS via the Sorbonne Declaration", Università degli Studi di Padova (19.3.99 - simultanea).

Conferenza di Lord Dahrendorf, "Ripensare il concetto di 'società aperta': nuove minacce e vecchie speranze", Università degli Studi di Bologna, Facoltà di Scienze Politiche, Forlì (11.5.99 - simultanea).

Conferenza "L'approccio di Procuste - il testo e i dati", Forlì (28-30.10.99).

Convegno internazionale "Guerre e beni culturali", IUAV, Venezia, (31.03.00 – simultanea)

Inaugurazion M/N “Amsterdam”, Riva dei Sette Martiri, Venezia (30.09.00 – simultanea)

Seminario “Nuovi strumenti finanziari per lo sviluppo delle PMI, Venice International University, Venezia (30.09.00 – simultanea)

Cerimonia “Accordo Autovie Venete - Austria, Croazia, Slovenia”, Palazzo Lloyd Triestino, Trieste (24.10.00 – simultanea)

Conference “Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities”, Università degli Studi di Bologna, SSLMiT, Forlì (11.11.00 - simultanea).

Incontro Ministri dell'ambiente dell'Ionio e dell'Adriatico, Ancona (16.03.01 – simultanea)

Inaugurazione dell'Anno Accademici, Libera Università Mediterranea, Casamassima, Bari, (07.05.03 - consecutiva)

 

ATTIVITA' DA TRADUTTORE

 

Vastissima esperienza come traduttore free-lance su vari argomenti (soprattutto economico, architettonico, politico e medico) per un totale di più di 15.000 cartelle. Traduttore anche dei seguenti libri:

BERNARDI P.E., Leopold Mandic' - Saint of the Reconciliation, Padova, 1985.

Antonio Canova, Marsilio Editori, Venice, 1992 (catalogo per la mostra a Venezia).

Emilia Romagna Jewish Itineraries, Marsilio Editori, Venice, 1992 (guida turistica).

Traduttore e ‘translation editor' per il libro di cartografia storica Imago Italiae, Palmanova, 2002.

Cinema of the Real: the Italian documenatry 2000-2015. CARTADITALIA, vol. 1, p. 206-254, ISSN: 2466-6726 (2015)

Italian design. Unity and plurality. CARTADITALIA, vol. 2, p. 203-251, ISSN: 2466-6726 (2016)

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.