Foto del docente

Christopher John Garwood

Professore a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Curriculum vitae

  1. Studi

    Laurea in Lingue Moderne (italiano/spagnolo), Università di Leeds, Regno Unito, 1979

    Laurea in Interpretazione (italiano lingua B, spagnolo lingua C), Università degli Studi di Trieste, 1985 (02.12.85 – 97/110)

  2. Conferenze e seminari

    Covegno “Interpreting in the 21st century”, SSLMIT di Forlì, Università degli Studi di Bologna, 24-25.10.2000, con un intervento su “The autonomy of the interpreted text”.

    Workshop “Lingua, mediazione linguistica e interferenza”, Università degli Studi di Milano, 24-25.10.2002, con un intervento su “Interferenza ed errori in interpretazione”.

    Workshop “L’interprete e traduttore di trattativa. Formazione e professione”, SSLMIT di Forlì, Università degli Studi di Bologna, 14.02.2003, con un intervento su “La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario”.

    Covegno “Discourse, ideology and ethics in specialized communication”, Università degli Studi di Milano, 11-13.11.2004, con un intervento su “The use of legal English in EU institutions”.

    Relatore al workshop su “Mediazione e interpretazione nelle istituzioni giuridiche italiani” organizzato nell’ambito del corso di Mediazione Linguistica Inglese del Corso di Laurea Magistrale in Lingua, società e comunicazione, marzo 2009, Bologna.

    Convegno internazionale: “Aspects of Legal Interpreting and Translation”, 28.11.2009, Anversa (Belgio). Titolo relazione (insieme a M. Rudvin, E. Tomassini, A. Alimenti): “Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards”.

    Relatore all’evento formativo A.N.T.I.M.I. (Associazione Nazionale di Traduttori ed Interpreti del Ministero dell’Interno): Traduzione giuridica e riconoscimento degli interpreti che operano in ambito giudiziario e di polizia, 22.05.2010, Bologna, con relazione su “La mediazione linguistica e l'interpretariato in ambito legale in Italia. Come salvaguardare la giustizia, nell'interesse dei cittadini e della comunità, assicurando la qualità del servizio. Problemi, prospettive e suggerimenti per migliorare il servizio".

    Convegno internazionale: Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, 17.06.2010, Trieste. Titolo relazione “The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in Italy's courts”.

    Relatore alla giornata di studio sull’interpretazione e la mediazione linguistico-culturale in ambito giudiziario: Formazione, informazione e deontologia: proposte per il miglioramento del servizio, 20.05.2011, Bologna. Titolo relazione: “Il bisogno della formazione degli interpreti in Italia; la creazione di un registro; stabilire un codice deontologico comune?”

    Convegno CIUTI: Ethics and Professional Codes of Practice for Translators and Interpreters: New Contexts in the Profession and Training, Granada, 16.09.21. Titolo relazione “Ethical dilemmas in medical interpreting. Helping trainee interpreters decide”.

  3. Attività professionale

    Da interprete.

    Convegno "Dimensioni linguistiche e culturali", Università degli Studi di Trieste (15-17.9.83 - simultanea).

    20 giornate di interpretazione di seminari tenuti da due docenti nigeriani e dei loro incontri con esponenti della vita politica e economica della Regione per l'Istituto di Architettura e Urbanistica dell'Università degli Studi di Trieste (marzo 1985- maggio 1987 – consecutiva / trattativa).

    Convegno "L'oggetto e la sua identità", Università di Trento (29-30.5.86 - simultanea).

    "Cultura nazionale, comunità italiane all'estero", seminario di studi organizzato dalla Regione Abruzzo, L'Aquila (26-29.11.87 - simultanea).

    Convegno "GRI/USA-CIAO ITALIA", Udine (18-20.4.88 - simultanea).

    Convegno "L'Architettura nei Paesi in Via di Sviluppo", Università degli Studi di Trieste (20-22.10.90 - simultanea).

    Convegno "I segni e le parole", Università degli Studi di Trieste (28-30.10.90 - simultanea).

    Convegno METEF (Aluminio), Montechiari (29-31.5.97 - simultanea).

    Convegno "Cellule stamminali", Padova (19.9.97 - simultanea).

    Corso di Studio "Bank Croatia", Camera di Commercio di Gorizia (21-24.10.97 - simultanea).

    Convegno "Il lavoro rende libero?", Caorle (26-28.3.98 - simultanea).

    Convegno "Anniversario Basaglia", Trieste (20-23.10.98 - simultanea).

    Convegno "Academic credits from the national to the ECTS via the Sorbonne Declaration", Università degli Studi di Padova (19.3.99 - simultanea).

    Conferenza di Lord Dahrendorf, "Ripensare il concetto di 'società aperta': nuove minacce e vecchie speranze", Università degli Studi di Bologna, Facoltà di Scienze Politiche, Forlì (11.5.99 - simultanea).

    Conferenza "L'approccio di Procuste - il testo e i dati", Forlì (28-30.10.99).

    Convegno internazionale "Guerre e beni culturali", IUAV, Venezia, (31.03.00 – simultanea)

    Inaugurazion M/N “Amsterdam”, Riva dei Sette Martiri, Venezia (30.09.00 – simultanea)

    Seminario “Nuovi strumenti finanziari per lo sviluppo delle PMI, Venice International University, Venezia (30.09.00 – simultanea)

    Cerimonia “Accordo Autovie Venete - Austria, Croazia, Slovenia”, Palazzo Lloyd Triestino, Trieste (24.10.00 – simultanea)

    Conference “Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities”, Università degli Studi di Bologna, SSLMiT, Forlì (11.11.00 - simultanea).

    Incontro Ministri dell’ambiente dell’Ionio e dell’Adriatico, Ancona (16.03.01 – simultanea)

    Inaugurazione dell’Anno Accademici, Libera Università Mediterranea, Casamassima, Bari, (07.05.03 - consecutiva).

    Trasmissione in diretta da Sardegna TV della festa di San Efisio (01.05.06 – simultanea).

    Convegno “Donne nelle tecnologie”, Bologna (26-27.05.07 – simultanea/chuchotage).

    Conferenza stampa pre-partita della finale della Champions League tra Manchester United e Barcellona a Roma (26.05.09 – simultanea).

  4. Attività didattica

    Insegnante di un corso di lingua inglese generale alla Scuola per Interpreti, Via S.F. D'Assisi 6, Trieste, ottobre 1983 - maggio 1984 (60 ore).

    Lettore / Collaboratore esperto linguistico per la lingua inglese presso l'Università degli Studi di Trieste (alla Facoltà di Magistero poi diventata Facoltà di Scienza della Formazione) dal novembre 1986 fino all’ottobre 1999, responsabile per l’insegnamento della parte di lingua inglese in tutti i quattro anni del corso in Letteratura e Lingua Inglese da novembre 1986.

    Docente di lingua inglese per il corso di Diploma in Vigilanza Scolastica presso la sede di Pordenone dell'Università di Trieste (A.A. 1991-2, 1992-3).

    Ciclo di lezioni sull'insegnamento della lingua inglese per i Corsi di Perfezionamento organizzato dalla Facoltà di Magistero dell'Università di Trieste per insegnanti delle scuole superiori sia a Trieste che a Pordenone (A.A. 1991-92, 1992-93).

    A.A. 1994-95, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione simultanea dall’italiano nella I L.S. inglese II e del corso di Interpretazione consecutiva dall’italiano nella I L.S. inglese II. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1995-96, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione simultanea dall’italiano nella I L.S. inglese II e del corso di Interpretazione consecutiva dall’italiano nella I L.S. inglese II. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1996-97, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione consecutiva dall’italiano nella I L.S. inglese I (V.O.) e Interpretazione simultanea dall’italiano nella I L.S. inglese II – seminari. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1997-98, professore a contratto titolare del corso di Interpretazione consecutiva dall’italiano nella I L.S. inglese I e Interpretazione simultanea dall’italiano in inglese (prima lingua) – seminari – esercitazioni. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1998-99, professore a contratto assistendo il corso di Interpretazione (simultanea) dall’italiano in inglese (prima lingua). Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1999-2000, professore a contratto per l’insegnamento di Lingua Inglese II. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 1999-2000, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

    A.A. 2000-2001, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per le Facoltà di Economia e Giurisprudenza presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

    A.A. 2001-2002 professore a contratto titolare del corso di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese (prima lingua) III Anno; esercitazioni nel corso di Interpretazione (consecutiva) dall’italiano in inglese (prima lingua) III Anno; esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall’italiano in inglese (prima lingua) III Anno; esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall’italiano in inglese (prima lingua) IV Anno; esercitazioni di Interpretazione simultanea e consecutiva dall’italiano in inglese per studenti ‘fuori corso’; esercitazioni della prima lingua straniera (inglese) II Anno, e per il corso di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese I (seconda lingua). Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 2001-2002, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

    2001 insegnante di un corso di inglese economico-aziendale per l’Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

    A.A. 2002-2003 professore a contratto titolare del corso di Interpretazione (simultanea) dall’italiano in inglese (prima lingua) e di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (prima lingua); responsabile per esercitazioni nel corso di Interpretazione (consecutiva) dall’italiano in inglese (prima lingua) III Anno; esercitazioni nel corso di Interpretazione (simultanea) dall’italiano in inglese (prima lingua) III Anno; esercitazioni di Interpretazione dall’italiano in inglese per studenti ‘fuori corso’; esercitazioni nel corso di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese (seconda lingua) II Anno. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 2002-2003, titolare dei corsi di lingua inglese I, II e III per la Facoltà di Economia presso la Libera Università Mediterranea a Casamassima (Bari).

    A.A. 2002-2003 titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

    2002 insegnante di due corsi di inglese economico-aziendale per l’Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

    A.A. 2003-2004 professore a contratto responsabile per esercitazioni di Interpretazione simultanea dall’italiano in inglese (prima lingua), di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (seconda lingua), di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (prima lingua), di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese I (seconda lingua), di Interpretazione dall’italiano in inglese per studenti ‘fuori corso’. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 2003-2004 professore a contratto titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

    2003 insegnante di due corsi di inglese economico-aziendale per l’Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

    2003-2004, insegnante di due corsi di lingua inglese per l’Ordine dei Medici di Forlì-Cesena.

    A.A. 2004-2005 professore a contratto titolare del corso di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (prima lingua) e di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (seconda lingua); responsabile esercitazioni per l’insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (seconda lingua), di Interpretazione tra l’inglese e l’italiano I (Laurea Specialistica in Interpretazione), di Interpretazione dall’italiano in inglese per studenti ‘fuori corso’. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 2004-2005 titolare del corso di interpretazione – lingua inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Cagliari.

    A.A. 2004-2005 docente di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano in inglese nel Master di Interpretazione alla SSIT di Vicenza.

    2004 insegnante di un corso di inglese economico-aziendale per l’Associazione Industriali di Forlì-Cesena.

    2004-2005, insegnante di due corsi di lingua inglese per l’Ordine dei Medici di Forlì-Cesena.

    A.A. 2005-2006 professore a contratto titolare del corso di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (prima lingua) e di Interpretazione tra l’inglese e l’italiano II (Laurea Specialistica in Interpretazione); responsabile esercitazioni per l’insegnamento di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (prima lingua), di Interpretazione tra l’inglese e l’italiano I (Laurea Specialistica in Interpretazione), di Interpretazione di trattativa tra l’italiano e l’inglese II (seconda lingua), di Interpretazione tra l’inglese e l’italiano II (Laurea Specialistica in Interpretazione). Scuola Superiore di Lingue Moderne per Traduttori ed Interpreti dell'Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).

    A.A. 2005-2006, professore a contratto titolare del corso di Prassi traduttiva II (lingua inglese) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Macerata (sede di Civitanova).

    A.A. 2005-2006, professore a contratto titolare del corso di Lingue e comunicazione nel Corso di perfezionamento in Mediatore linguistico per l’impresa digitale e internazionale presso l'Università degli Studi di Macerata (sede di Civitanova).

    Dal 1 ottobre 2006 al 27 maggio 2024 ricercatore a tempo indeterminato presso l’Università di Bologna

    A.A. 2006/07:

    Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di conferenza

    • Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II (Titolare: 96 ore)

    Corso di Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di Trattativa

    • Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (prima lingua) (60 ore)
    • Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II (seconda lingua) (48 ore)

    A.A. 2007/08:

    Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza

    • Interpretazione tra l'inglese e l'italiano I, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 72 ore)
    • Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 48 ore)

    Corso di Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica applicata

    • Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 1 (30 ore)
    • Esercitazioni di interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 2 (30 ore)

    A.A. 2008/09:

    Corso di Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza

    • Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo attivo (48 ore)
    • Interpretazione tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo attivo (Titolare: 48 ore)

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano – modulo A (Titolare: 30 ore)

    Corso di Laurea Triennale in Comunicazione interlinguistica applicata

    • Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 1 (Titolare: 30 ore)
    • Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese II, prima lingua, classe 2 (Titolare: 30 ore)

    A.A. 2009/10:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo C (Titolare: 24 ore)
    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo C (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

    A.A. 2010/11:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)
    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

    A.A. 2011/12:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)
    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

    A.A. 2012/13:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 1 – modulo D (Titolare: 24 ore)
    • Tecniche di interpretazione tra l'inglese e l'italiano, classe 2 – modulo D (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 24 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea (24 ore)

    A.A. 2013/14:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di consecutiva (30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di consecutiva (30 ore)

    A.A. 2014/15:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di simultanea attiva (30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di simultanea attiva (Titolare: 30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 – modulo di consecutiva (30 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 – modulo di consecutiva (30 ore)

    A.A. 2015/16:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 1 (60 ore)
    • Interpretazione di Conferenza tra l'inglese e l'italiano II, classe 2 (60 ore)

    A.A. 2016/17:

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione

    • Interpretazione tra l'Inglese e l'Italiano II, Interpretazione Specializzata classe 1 (24 ore)

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2017/18:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese III (seconda lingua) – Trattativa (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2018/19:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Trattativa, classe 3 (Titolare: 40 ore)

    Corso di italiano lingua C per interpreti di conferenza, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Università di Bologna Campus di Forlì, 6-17 maggio 2019 (15 ore)

    A.A. 2019/20:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (seconda lingua) – Interpretazione Dialogica (Titolare: 40 ore)

    Direttore e docente (interpretazione dialogica e chuchotage – 20 ore) del Corso di Formazione Permanente dell’Università di Bologna in Assistenza linguistica in ambito giuridico

    A.A. 2020/21:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (seconda lingua) – Interpretazione Dialogica (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2021/22:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (seconda lingua) – Interpretazione Dialogica (Titolare: 40 ore)

    A.A. 2022/23:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (seconda lingua) – Interpretazione Dialogica (Titolare: 40 ore)

    Direttore e docente (interpretazione dialogica e chuchotage – 30 ore) del Corso di Formazione Permanente dell’Università di Bologna in Assistenza linguistica in ambito giuridico e socio-sanitario

    A.A. 2023/24:

    Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica Interculturale

    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Mediazione Inglese II (prima lingua) – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)

    Direttore e docente (interpretazione dialogica e chuchotage – 30 ore) del Corso di Formazione Permanente dell’Università di Bologna in Assistenza linguistica in ambito giuridico e socio-sanitario

    Corso di italiano lingua C per interpreti di conferenza, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), Università di Bologna Campus di Forlì, 20-24 maggio 2019 (15 ore)

    La lingua inglese: il parlato e lo scritto nell’ambito dei percorsi abilitanti di formazione iniziale per docenti della scuola secondaria, Università di Bologna (35 ore).

    A.A. 2024/25:

    Corso di Laurea Triennale in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale

    • Lingua e Cultura Inglese (prima lingua) per la Mediazione – Interpretazione Dialogica, classe 1 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Cultura Inglese (prima lingua) per la Mediazione – Interpretazione Dialogica, classe 2 (Titolare: 40 ore)
    • Lingua e Cultura Inglese (prima lingua) per la Mediazione – Interpretazione Dialogica, classe 3 (Titolare: 40 ore)

    Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione

    • Interpretazione I IT-EN-IT (Dialogica e Avviamento alla Consecutiva e alla Simultanea), gruppo A, Università degli Studi Internazionali di Roma (30 ore)
    • Interpretazione I IT-EN-IT (Dialogica e Avviamento alla Consecutiva e alla Simultanea), gruppo B, Università degli Studi Internazionali di Roma (30 ore)
    • Interpretazione I IT-EN-IT (Dialogica e Avviamento alla Consecutiva e alla Simultanea), gruppo C, Università degli Studi Internazionali di Roma (30 ore)

    La lingua inglese: il parlato e lo scritto nell’ambito dei percorsi abilitanti di formazione iniziale per docenti della scuola secondaria, Università di Bologna (35 ore).

    Relatore esperto nell’evento "Giornata di Studio: Tecniche di conoscenza, comprensione e interpretazione in ambito istituzionale" a Palermo il 29/09/2025, organizzato dalla Regione Sicilia e dall’Università di Palermo.

  5. Pubblicazioni didattiche e scientifiche

    Co-autore del libro di testo per l’inglese commerciale di Garwood C., Gardani G., Peris E., Business and Commercial English (Oxford, Oxford University Press, 1991), responsabile soprattutto per la sezione di civiltà sulla Gran Bretagna e gli Stati Uniti, la quale è stata pubblicata separatamente con il titolo Aspects of Britain and the USA (Oxford, Oxford University Press, 1992).

    “Autonomy of the interpreted text”, in Garzone G., Viezzi M. (a cura di), Interpreting in the 21st Century, Amsterdam, Benjamins Publishing Company, 2002.

    “L’interferenza nell’interpretazione simultanea: il caso della lingua inglese” in Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di), Lingua, mediazione linguistica e interferenza, Milano, Franco Angeli srl, 2004.

    “La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario” in Russo M., Mack G. (a cura di), L’interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Ulrico Hoepli, 2005.

    “To Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting”, Spinolo N.; Garwood, C., in FORUM 8:1 (2010), pp. 181-211.

    “Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists”, Amato A.; Garwood C., in INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 13 (2011), pp. 1-8.

    “The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in Italy's courts”, in THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 17 (2012), pp. 173-189.

    “Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all'applicazione della Direttiva 2010/64/UE”, Garwood C.; Preziosi I., in Rudvin M., Spini C. (a cura di), Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico, Bologna, CLUEB, 2013.

    “Bringing whispered interpreting to Italy's Courts”, Garwood C.; Preziosi I., in Bajčić M., Dobrić Basaneže K. (a cura di), Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2016.

    “Training legal interpreters in an imperfect world”, Preziosi I., Garwood C.; in Cirillo L., Niemants N. (a cura di), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education, Amsterdam, John Benjamins, 2017.

    “Medical Interpreting – A Race against Time”, Nevado Llopis A., Foulquié Rubio A., Tomassini E., Garwood C., Rudvin M., Andreica A., Pelea A., in REVUE INTERNATIONALE D'ÉTUDES EN LANGUES MODERNES APPLIQUÉES, 14 Supplément (2021), pp. 2.22-2.38.

    “Interpretare tra inglese e italiano”, Torresi I., Garwood C., Cioni V., in Russo M. (a cura di), Interpretare da e verso l'italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell'interprete, Bologna, Bononia University Press, 2021.

    “Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study”, Tomassini E., Nevado Llopis A., Foulquié Rubio A., Garwood C., Andreica A., Pelea A., in Castillo Bernal M., Estévez Grossi M. (a cura di), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, Berlin, Frank & Timme, 2022.

    “Ethical Dilemmas in Medical Interpreting – Helping Trainee Interpreters Decide”, Garwood C., Nevado Llopis A., Foulquié Rubio A., Tomassini E., Pelea A., Andreica A., in Bourne J. et al (a cura di), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación, Granada, Editorial Comares, 2023.

  6. Traduzioni

Vastissima esperienza come traduttore free-lance su numerosi argomenti (soprattutto socio-economici, politici, artistico-architettonici, sportivi e di psicologia) per un totale di più di 25.000 cartelle. Le traduzioni includono le relazioni all’Onu di Save the Children Italia sull’attuazione in Italia della Convenzione sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza e diverse pubblicazioni inerenti alle loro numerose campagne di sensibilizzazioni; gli articoli del sito newitalianbooks (luglio 2020 – giugno 2022).

Traduttore anche dei seguenti libri:

BERNARDI P.E., Leopold Mandic' - Saint of the Reconciliation, Padova, 1985.

Antonio Canova, Marsilio Editori, Venice, 1992 (catalogo per la mostra a Venezia).

Emilia Romagna Jewish Itineraries, Marsilio Editori, Venice, 1992 (guida turistica).

Traduttore e ‘translation editor’ per il libro di cartografia storica Imago Italiae, Palmanova, 2002.

Cinema of the Real: the Italian documentary 2000-2015, Istituto italiano di cultura, Bruxelles, 2015.

Italian design. Unity and plurality, Istituto italiano di cultura, Bruxelles, 2016.

New frontiers of Italian scientific research, Istituto italiano di cultura, Bruxelles, 2017.

The graphic novel and Italian fumetto, Istituto italiano di cultura, Bruxelles, 2018.

Italian literature: the new century, Istituto italiano di cultura, Bruxelles, 2019.

Ai sensi degli artt. 46 e 47cdel D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445 attesto che tutte le informazioni dichiarate nel presente curriculum vitae corrispondono al vero.

Forlì, 09/04/2026 In Fede

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.