Foto del docente

Adriano Ferraresi

Senior assistant professor (fixed-term)

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Ferraresi, A. (2008a) “La rete come corpus linguistico”. In Sezione Focus del sito EURAC Research. On-line: http://www.eurac.edu/Focus/linguisticcorpora/korpora_web_it.htm

Ferraresi, A. (2008b) “Constructing and evaluating web corpora: ukWaC”. In Proceedings of the Aston Postgraduate Conference on Corpus Linguistics. Aston University, Birmingham, UK.

 Ferraresi, A., E. Zanchetta, M. Baroni and S. Bernardini (2008) “Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English”. In Evert, S., A. Kilgarriff and S. Sharoff (eds.) Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4). Workshop at LREC 2008. 47-54.

Baroni, M., S. Bernardini, A. Ferraresi and E. Zanchetta (2009) “The WaCky Wide Web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora”. Language Resources and Evaluation Journal. 43(3): 209-226.

Ferraresi, A. (2009). “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators”. Revista Tradumàtica. Vol. 7. Online: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

Bernardini, S., A. Ferraresi and F. Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”. In Linde, Á. and R. Crespo (eds.) Professional English in the European context: The EHEA challenge. Bern: Peter Lang.

Ferrraresi, A. and S. Bernardini (2010) “Book review of Stefan Th. Gries, S. Wulff, and M. Davies (eds.) “Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions". ELR Journal. 4(2). Online: http://ejournals.org.uk/ELR/article/2010/2

Ferraresi, A., S. Bernardini, G. Picci and M. Baroni (2010) “Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation”. In Xiao, R. (ed.) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 337-359.

Bernardini, S. and A. Ferraresi (2011a) Practice, description and theory come together. Normalization or interference in Italian technical translation? Meta.56(2): 226–246.

Bernardini, S. and A. Ferraresi (2011b) “A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses. In Baccolini, R., D. Chiaro, C. Rundle, and S. Whitsitt, (eds) A joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli. Volume 1. Bologna: Bononia University Press. 97–114.