Foto del docente

Adriano Ferraresi

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Director of Second Cycle Degree in Specialized translation

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Ferraresi, A. (2008a) “La rete come corpus linguistico”. In Sezione Focus del sito EURAC Research. On-line: http://www.eurac.edu/Focus/linguisticcorpora/korpora_web_it.htm

Ferraresi, A. (2008b) “Constructing and evaluating web corpora: ukWaC”. In Proceedings of the Aston Postgraduate Conference on Corpus Linguistics. Aston University, Birmingham, UK.

 Ferraresi, A., E. Zanchetta, M. Baroni and S. Bernardini (2008) “Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English”. In Evert, S., A. Kilgarriff and S. Sharoff (eds.) Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4). Workshop at LREC 2008. 47-54.

Baroni, M., S. Bernardini, A. Ferraresi and E. Zanchetta (2009) “The WaCky Wide Web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora”. Language Resources and Evaluation Journal. 43(3): 209-226.

Ferraresi, A. (2009). “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators”. Revista Tradumàtica. Vol. 7. Online: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

Bernardini, S., A. Ferraresi and F. Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”. In Linde, Á. and R. Crespo (eds.) Professional English in the European context: The EHEA challenge. Bern: Peter Lang.

Ferrraresi, A. and S. Bernardini (2010) “Book review of Stefan Th. Gries, S. Wulff, and M. Davies (eds.) “Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions". ELR Journal. 4(2). Online: http://ejournals.org.uk/ELR/article/2010/2

Ferraresi, A., S. Bernardini, G. Picci and M. Baroni (2010) “Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation”. In Xiao, R. (ed.) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 337-359.

Bernardini, S. and A. Ferraresi (2011a) Practice, description and theory come together. Normalization or interference in Italian technical translation? Meta.56(2): 226–246.

Bernardini, S. and A. Ferraresi (2011b) “A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses. In Baccolini, R., D. Chiaro, C. Rundle, and S. Whitsitt, (eds) A joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli. Volume 1. Bologna: Bononia University Press. 97–114.

Latest news

At the moment no news are available.