Parole chiave:
Traduzione di testi di specialità; terminologia delle pari opportunità; analisi del discorso degli attori internazionali; semantica discorsiva; intelligenza artificiale e multilinguismo; ludicizzazione e terminologia del gioco
Gli interessi di studio sono rivolti alla traduzione (FR-IT) e alla terminologia multilingue, con particolare attenzione ai termini di genere in ottica discorsiva. Si è interessata ai discorsi dell’Unione europea in lingua francese e sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulle varianti diatopiche della lingua francese. Attualmente incentra le sue ricerche sulla ludicizzazione e sulla terminologia del gioco, specialmente per la traduzione del discorso letterario interattivo di librogame ed escape book.