Foto del docente

Patricia Toni

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

Prof.ssa Patricia Toni

Interprete di conferenza (simultanea, consecutiva, chuchotage), interprete di trattativa.

Lingue di lavoro: Francese e italiano (bilingue), Inglese (lingua C)

FORMAZIONE

Dal 2008 ad oggi: Formazione professionale continua AITI con frequenza annuale a seminari di aggiornamento, attinenti alla professione dell’interprete, alle ricerche terminologiche, alla deontologia professionale, alla gestione dei glossari e al marketing.

AA '92-'93: Laurea in Interpretazione Francese e Inglese, conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, con voto 105/110 e dignità di stampa per una tesi di ricerca su "I gallicismi non integrati e voci francesi nel Corriere della Sera: risultato di una ricerca decennale" (basata sullo spoglio approfondito di un corpus di più di 3.000 numeri del Corriere della Sera del decennio 1980-89).

ESPERIENZE DIDATTICHE

2015: Membro del collegio giudicante per gli esami di ammissione in francese dei candidati interpreti AITI, Padova.

1995 – 1999: Titolare della Chat School di La Spezia (Scuola di Lingue Europee ed Extra-europee ed Agenzia di Traduzioni), riconosciuta dal Ministero della Pubblica Istruzione, durante la gestione della sottoscritta, tramite Presa d’Atto Ministeriale (con Decreto del 08/05/98, nota N° 2846), per l'elevato profilo qualitativo e professionale dell'Istituto.

Insegnante della lingua francese ed organizzatrice di Corsi specializzati e di preparazione ai test NATO per Ufficiali e Sottufficiali della Marina Militare, appartenenti ad enti e navi quali: Nave Scuola Amerigo Vespucci, Sommergibili Da Vinci e Sauro, Stazione Elicotteri M.M. di Sarzana Maricommi, Incursori Comsubin, Nave Alpino, Nave Magnaghi, Nave Ardito, Nave Maestrale, Nave Audace, Nave Numana, Nave Gaeta, Nave Esploratore Maricentromine, Marimissili, Capitaneria di Porto di La Spezia.

1993 – 1995: Scuola Byron School di La Spezia: docente di francese per corsi individuali e collettivi per adulti.



ATTIVITÀ DIDATTICA

AA 2022-2023:

  • Docenza annuale a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna, campus di Forlì (2° anno di magistrale)
  • Tutorato2° Sem. per Esercitazioni Interpretazione I e Interpretazione Dialogica 2 (1a e 2a lingua FRA)
  • Docenza annuale a contratto c/o SSLM CIELS, campus di Bologna: mediazione 1°, 2° e 3° anno

AA 2021-2022:

  • Docenza annuale a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna, campus di Forlì (2° anno di magistrale)
  • Tutorato2° Sem. per Esercitazioni Interpretazione I e Dialogica 2 (1a e 2a lingua FRA)

AA 2020-2021:

  • Docenza annuale a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione,Università di Bologna, campus di Forlì (2° anno di magistrale)
  • Docenza semestrale per il modulo di Interpretazione Specializzata, campus di Forlì (monotematico e bidirezionale italiano-francese)
  • Docenza annuale a contratto c/o SSLM CIELS, campus di Bologna: mediazione 1°, 2° e 3° anno

AA 2019-2020:

  • Docenza annuale a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione,Università di Bologna (2° anno di specialistica)
  • Docenza semestrale per il modulo di Interpretazione Specializzata (monotematico e bidirezionale italiano-francese)
  • Compresenza in Triennale 2° anno 1° lingua (2° semestre), campus di Forlì
  • Compresenza in Triennale 2° anno 2° lingua (1° semestre), campus di Forlì
  • Docenza annuale a contratto c/o SSLM CIELS, campus di Bologna: mediazione 1°, 2° e 3° anno (consecutiva e dialogica)
 

AA 2018-2019: Docente a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (ex-SSLiMIT), Università di Bologna (1° e 2° anno di specialistica).

AA 2017-2018: Docente a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (ex-SSLiMIT), Università di Bologna (1° e 2° anno di specialistica).

AA 2016-2017: Docente a contratto di simultanea e consecutiva dall’italiano verso il francese, presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (ex-SSLiMIT), Università di Bologna (1° e 2° anno di specialistica).

ESPERIENZE PROFESSIONALI

Dalla metà degli anni ‘90 ad oggi: Interprete di conferenza (simultanea, consecutiva, chuchotage) e di trattativa, in Italia ed all’estero, come libera professionista.

Tra le varie personalità (del mondo scientifico, politico, imprenditoriale e dello spettacolo) interpretate in simultanea o consecutiva: Prof. Cannella, Prof. Luc Montagnier, Prof. Giorgio Calabrese, Alessandro Cecchi Paone, Alessandro Zanardi, Boris Cyrulnik, Francesco Amadori, Luca Cordero di Montezemolo, Luigi Angeletti, Massimo Recalcati, On. Maurizio Martina, Nerio Alessandri, On. Francesco Rutelli, On. Giorgio Napolitano, On. Giuliano Amato, On. Massimo D'Alema, On. Renzo Imbeni, On. Romano Prodi, On. Rosy Bindi, On. Silvia Prestigiacomo, Savino Pezzotta, Sergio Cofferati, nonché i/le Presidenti ed AD delle multinazionali operanti in Italia, nel settore bancario ed assicurativo.

Socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2006.

Relatrice ad un seminario di formazione continua AITI, Bologna, il 27/10/12: "L’interprete di conferenza all’epoca della crisi: uno scambio di idee e consigli pratici tra colleghi”.

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.