Foto del docente

Paolo Bragagni

Professore a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

CURRICULUM VITAE

Paolo Bragagni

PERCORSO FORMATIVO

Diploma di interprete, traduttore e corrispondente in lingue estere, SSLMIT Università di Bologna, sede di Forlì (Tedesco, Francese e Inglese) 1993

Laurea specialistica in traduzione, (tedesco, francese) 110/110 e lode, SSLMIT Università di Bologna, sede di Forlì. 1997

Titolo tesi: “ L'importanza di una traduzione dinamica nel testo biblico”

Corso di perfezionamento in Traduzione Tecnico-scientifica ed editoriale, Institut de Langues Etrangères Appliquées di Roubaix e di Sciences Economiques dell'Università di Lille III

Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées: Mention traduction spécialisée

Borsa ERASMUS, 10 mesi, 1994

Master in traduzione dei testi sacri presso il Wycliffe Translation Centre, Summer Institute of
Linguistics

Borsa COMET/LEONARDO, 6 mesi, 1997

Concorso ordinario a cattedra D. M. 31.3.1999, Provveditorato agli studi di Parma, abilitazione per l'insegnamento di lingua, storia e letteratura tedesca (A545 e A546), 2000.

Abilitazione guida, accompagnatore turistico ed interprete turistico ed iscrizione all'albo (Provincia di Forlì-Cesena), 1989

PERCORSO PROFESSIONALI:

TRADUZIONE EDITORIALE

 Traduttore per le seguenti case editrici:

o SAN PAOLO EDIZIONI (traduzione di opere di taglio storico-religioso, sociale e psicologico)

o PLANETA-DEAGOSTINI (saggi di varia natura per l'enciclopedia “Storia dell'Umanità”) (2001-2004)

o UTET (saggi destinati alle enciclopedie “La Storia della Shoah” (2004-2006) e “Gli Italiani in guerra” (2007-2008).

TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA

oTraduttore alla Divisione Italiana della Traduzione e della Terminologia del Parlamento
  Europeo
(Lussemburgo - 1999);

oTraduttore del servizio in rete CORDIS della Commissione Europea e di documentazione economica e giuridica

o Traduttore in ambito ambientale (Società Sogliano Ambiente Spa), in ambito medico-termale-turistico (Stabilimenti termali di Bagno di Romagna – Comune di Forlì e Comune e Assessorato al Turismo di Riccione) e in ambito giuridico-bancario, pubblicitario e tecnico per vari studi di traduzione.

REVISIONE E COORDINAMENTO LINGUISTICO

o Coordinatore generale della traduzione editoriale e Caporevisore delle opere enciclopedice: “La Storia dell'Umanità”, UNESCO e PLANETA-DEAGOSTINI

“La Storia della Shoah”, UTET

“Gli Italiani in Guerra”, UTET

o Coordinatore e revisore di progetti multilingua nei settori scientifico, medico, economico, tecnico e pubblicitario per società di servizi linguistici

INTERPRETARIATO

Dal 1988 almeno 1000 giornate di interpretazione in modalità dialogica in ambito turistico, termale, medico, ristorativo-alberghiero e aziendale.

  • 1988-2018 Interpretariati di natura medico-termale e alberghiero-ristorativa in prevalenza tra il tedesco e l’italiano presso varie aziende del comprensorio (Terme Sant’Agnese, Euroterme, Grand Hotel Terme Roseo, Grand Hotel Tosco Romagnolo) e istituzioni in occasione di gemellaggi e transazioni con tour-operator.
  • 1988-2017 Interpretariati in modalità dialogica di natura turistica e agraria in prevalenza tra il tedesco e l’italiano in occasione di saloni e rassegne fieristiche (BIT Milano, ITB Berlino, EIMA Bologna, Busmesse Colonia, Borsa del Fitness Salsomaggiore, Borsa del Turismo religioso Verona, CBR Monaco di Baviera, Thermalia Ischia ecc.)
  • 1989-1990 Interpretariati in modalità dialogica in ambito sanitario in prevalenza tra il tedesco e l’italiano presso l’ospedale civile “Infermi” di Rimini
  • 2000-2017 Interpretariati in modalità dialogica in ambito scolastico e istituzionale: Soggiorni studio, Scambi linguistici-culturali e Progetti didattici in prevalenza tra il tedesco e l’italiano (es. Stoccarda ottobre 2015 e 2016 Scambio linguistico-culturale con Liceo Albertus-Magnus Gymnasium, Soggiorno studio in Ausgburg in collaborazione con Scuola ADK 2016, Gemellaggi tra le città di Forlì e Karlsruhe, tra Sarsina e Grebenstein)
  • 2000-2017 Interpretariati in modalità dialogica nel settore alimentare e aziendale per conto di Centri di formazione Iscom e IAL di Cesena e Cesenatico (es. Formazione per chef presso Lycée Hotelier Paul Augier della durata di una settimana con interpretazione tra francese e italiano)
  • 2006 Interpretariato di conferenza tra l’inglese e l’italiano: Palariccione EXPOCOM I Congressi sono progresso ed economia - Il valore del congressuale per la diffusione delle conoscenze e per l’economia del Paese” giugno 2006,
  • 2016 Interpretariato di conferenza tra il francese e l’italiano: Palazzo Ghini Cesena "Una Chiesa di martiri. Testimonianza sui Cristiani perseguitati" tenuto da S.E. Mons. Yohanna Petros Mouche, vescovo siro cattolico di Mosul Cesena maggio 2016.
  • 2005 Istruttore-Interprete presso IAT Aeroporto Ridolfi di Forlì
  • 2006 Istruttore-Interprete presso IAT Palazzo del Turismo Riccione

INSEGNAMENTO

o Docente di Lingua, civiltà e letteratura tedesca, Liceo Scientifico Europeo FSC Cesena, ITC R. Serra Cesena, ITC V. Bachelet Ferrara, dal 2016 titolare di cattedra presso Liceo Linguistico Statale I. Alpi Cesena

o Docente di lingua italiana L2, consulente e progettista di corsi di microlingua, Scuola Palazzo

Malvisi, Bagno di Romagna

o Formatore linguistico per Enti di formazione (ISCOM, Techné e IAL) in progetti cofinanziati con fondi comunitari nel settore economico, nuove tecnologie e turistico per le lingue tedesco, inglese e francese con oltre 2000 ore frontali.

o Docente di raccordo dell'attività didattica sezione di tedesco, SSLMIT Università di Bologna negli anni accademici 2004-2005 e 2005-2006.

o Docente nei corsi di Mediazione linguistica (1 anno 1°-2° lingua) e Interpretazione di Trattativa (2° anno), SSLMIT Università di Bologna negli anni accademici 2006-2007 fino anno 2015-2016.

o Docente nel corso di Mediazione linguistica (1 anno 2° lingua) presso Scuola di Lingue, Traduzione e Interpretazione di Forlì 2016-17, 2017-18 e 2018-19