CURRICULUM VITAE
Paolo Bragagni
PERCORSO FORMATIVO
Diploma di interprete, traduttore e corrispondente in
lingue estere, SSLMIT Università di Bologna, sede di
Forlì (Tedesco, Francese e Inglese) 1993
Laurea specialistica in traduzione, (tedesco,
francese) 110/110 e lode, SSLMIT Università di Bologna, sede di
Forlì. 1997
Titolo tesi: “ L'importanza di una traduzione
dinamica nel testo biblico”
Corso di perfezionamento in Traduzione
Tecnico-scientifica ed editoriale, Institut de Langues Etrangères
Appliquées di Roubaix e di Sciences Economiques
dell'Università di Lille III
Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées: Mention
traduction spécialisée
Borsa ERASMUS, 10 mesi, 1994
Master in traduzione dei testi sacri presso il Wycliffe
Translation Centre, Summer Institute of
Linguistics
Borsa COMET/LEONARDO, 6 mesi, 1997
Concorso ordinario a cattedra D. M. 31.3.1999,
Provveditorato agli studi di Parma, abilitazione per l'insegnamento
di lingua, storia e letteratura tedesca (A545 e A546),
2000.
Abilitazione guida, accompagnatore turistico ed
interprete turistico ed iscrizione all'albo (Provincia di
Forlì-Cesena), 1989
PERCORSO PROFESSIONALI:
TRADUZIONE EDITORIALE
Traduttore per le seguenti case editrici:
o SAN PAOLO EDIZIONI (traduzione di opere di taglio
storico-religioso, sociale e psicologico)
o PLANETA-DEAGOSTINI (saggi di varia natura per
l'enciclopedia “Storia dell'Umanità”) (2001-2004)
o UTET (saggi destinati alle enciclopedie “La Storia
della Shoah” (2004-2006) e “Gli Italiani in
guerra” (2007-2008).
TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA
oTraduttore alla Divisione Italiana della
Traduzione e della Terminologia del Parlamento
Europeo(Lussemburgo - 1999);
oTraduttore del servizio in rete CORDIS della Commissione
Europea e di documentazione economica e giuridica
o Traduttore in ambito ambientale (Società Sogliano
Ambiente Spa), in ambito medico-termale-turistico (Stabilimenti
termali di Bagno di Romagna – Comune di Forlì e Comune e
Assessorato al Turismo di Riccione) e in ambito giuridico-bancario,
pubblicitario e tecnico per vari studi di traduzione.
REVISIONE E COORDINAMENTO LINGUISTICO
o Coordinatore generale della traduzione editoriale e
Caporevisore delle opere enciclopedice: “La Storia
dell'Umanità”, UNESCO e PLANETA-DEAGOSTINI
“La Storia della Shoah”, UTET
“Gli Italiani in Guerra”, UTET
o Coordinatore e revisore di progetti multilingua nei
settori scientifico, medico, economico, tecnico e pubblicitario per
società di servizi linguistici
INTERPRETARIATO
Dal 1988 almeno 1000 giornate di interpretazione in modalità dialogica in ambito turistico, termale, medico, ristorativo-alberghiero e aziendale.
- 1988-2018 Interpretariati di natura medico-termale e alberghiero-ristorativa in prevalenza tra il tedesco e l’italiano presso varie aziende del comprensorio (Terme Sant’Agnese, Euroterme, Grand Hotel Terme Roseo, Grand Hotel Tosco Romagnolo) e istituzioni in occasione di gemellaggi e transazioni con tour-operator.
- 1988-2017 Interpretariati in modalità dialogica di natura turistica e agraria in prevalenza tra il tedesco e l’italiano in occasione di saloni e rassegne fieristiche (BIT Milano, ITB Berlino, EIMA Bologna, Busmesse Colonia, Borsa del Fitness Salsomaggiore, Borsa del Turismo religioso Verona, CBR Monaco di Baviera, Thermalia Ischia ecc.)
- 1989-1990 Interpretariati in modalità dialogica in ambito sanitario in prevalenza tra il tedesco e l’italiano presso l’ospedale civile “Infermi” di Rimini
- 2000-2017 Interpretariati in modalità dialogica in ambito scolastico e istituzionale: Soggiorni studio, Scambi linguistici-culturali e Progetti didattici in prevalenza tra il tedesco e l’italiano (es. Stoccarda ottobre 2015 e 2016 Scambio linguistico-culturale con Liceo Albertus-Magnus Gymnasium, Soggiorno studio in Ausgburg in collaborazione con Scuola ADK 2016, Gemellaggi tra le città di Forlì e Karlsruhe, tra Sarsina e Grebenstein)
- 2000-2017 Interpretariati in modalità dialogica nel settore alimentare e aziendale per conto di Centri di formazione Iscom e IAL di Cesena e Cesenatico (es. Formazione per chef presso Lycée Hotelier Paul Augier della durata di una settimana con interpretazione tra francese e italiano)
- 2006 Interpretariato di conferenza tra l’inglese e l’italiano: Palariccione EXPOCOM I Congressi sono progresso ed economia - Il valore del congressuale per la diffusione delle conoscenze e per l’economia del Paese” giugno 2006,
- 2016 Interpretariato di conferenza tra il francese e l’italiano: Palazzo Ghini Cesena "Una Chiesa di martiri. Testimonianza sui Cristiani perseguitati" tenuto da S.E. Mons. Yohanna Petros Mouche, vescovo siro cattolico di Mosul Cesena maggio 2016.
- 2005 Istruttore-Interprete presso IAT Aeroporto Ridolfi di Forlì
- 2006 Istruttore-Interprete presso IAT Palazzo del Turismo Riccione
INSEGNAMENTO
o Docente di Lingua, civiltà e letteratura tedesca,
Liceo Scientifico Europeo FSC Cesena, ITC R. Serra Cesena, ITC V.
Bachelet Ferrara, dal 2016 titolare di cattedra presso Liceo Linguistico Statale I. Alpi Cesena
o Docente di lingua italiana L2, consulente e
progettista di corsi di microlingua, Scuola Palazzo
Malvisi, Bagno di Romagna
o Formatore linguistico per Enti di formazione (ISCOM, Techné e IAL) in progetti cofinanziati con
fondi comunitari nel settore economico, nuove tecnologie e
turistico per le lingue tedesco, inglese e francese con oltre 2000 ore frontali.
o Docente di raccordo dell'attività didattica
sezione di tedesco, SSLMIT Università di Bologna negli anni
accademici 2004-2005 e 2005-2006.
o Docente nei corsi di Mediazione linguistica
(1 anno 1°-2° lingua) e Interpretazione di Trattativa (2° anno),
SSLMIT Università di Bologna negli anni accademici 2006-2007 fino anno 2015-2016.
o Docente nel corso di Mediazione linguistica (1 anno 2° lingua) presso Scuola di Lingue, Traduzione e Interpretazione di Forlì 2016-17, 2017-18 e 2018-19