Dottoranda del corso di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione (DIT). Particolarmente interessata alla letteratura angloamericana femminile del XX e XXI secolo, attualmente il tema della sua ricerca è incentrato sulla reciproca influenza di gender studies e traduzione letteraria, con particolare attenzione al caso di Shirley Jackson e più in generale alla situazione editoriale italiana.
Percorso accademico
2012-2015: Laurea triennale con lode in Lingue e Letterature Straniere (Inglese e Spagnolo) presso l’Università di Bologna.
Tesi: Lettere dalla conca di polvere. Traduzione di una selezione di lettere di Caroline Henderson, vissuta in Oklahoma all’epoca del Dust Bowl, ancora inedita in Italia. Relatrice: prof.ssa Giuliana Gardellini.
2013-2014: Anno accademico presso il Trinity College di Dublino in qualità di studentessa Erasmus.
2015-2018: Laurea magistrale con lode in Linguistica e Traduzione (curriculum Traduzione letteraria) presso l’Università di Pisa.
Tesi: La casa senza finestre: proposta di traduzione per “The House Without Windows” di Barbara Newhall Follett. Traduzione integrale e commento dell’opera The House Without Windows di Barbara Newhall Follett, autrice-bambina del New Hampshire di inizio Novecento tuttora inedita in Italia. Relatrice: prof.ssa Silvia Masi. Correlatore: prof. Norman Gobetti.
2019-presente: Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il DIT (Università di Bologna).
Formazione personale
26, 27, 28 settembre 2014: partecipazione alle XII Giornate della Traduzione Letteraria (Urbino).
17, 18 aprile 2015: partecipazione al seminario “Tradurre il Giovane Holden”, organizzato dalla Fondazione Universitaria San Pellegrino e presieduto da Matteo Colombo.
27 febbraio 2016: partecipazione al laboratorio “Tradurre i classici americani”, organizzato da STL Formazione e tenuto da Franca Cavagnoli.
18, 19 marzo 2016: partecipazione al seminario “Tradurre Cuore di Tenebra”, organizzato dalla Fondazione Universitaria San Pellegrino e tenuto da Simone Barillari.
8 maggio 2019: partecipazione al workshop “Mary Wollstonecraft’s contribution to literature across genres”, tenuto da Fiona Price (University of Chichester) e organizzato dal Dipartimento di Lingue Letterature e Culture Moderne LILEC.
7, 9, 15 e 17 maggio 2019: corso online “Scouting e ricerca diritti”, tenuto da Gioia Guerzoni e Sarah Victoria Barberis e organizzato da Langue&Parole.
Pubblicazioni
Traduzione a quattro mani dall’inglese della raccolta di sonetti The River in Our Blood della poetessa Wang Ping, pubblicata sul periodico La Questione Romantica a cura di Lilla Maria Crisafulli.
Premi e riconoscimenti
2017: menzione speciale nel Premio LILEC per la Traduzione Poetica, con la traduzione della poesia “Bridge” di Jim Harrison (Università di Bologna).
2019: XVI Premio Letterario Nazionale “Città di Forlì”.