Foto del docente

Lucia Melotti

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Curriculum vitae

CURRICULUM VITAE

Nome: Melotti Lucia

Data di nascita: 06/09/1984

P.IVA: 03478420361

FORMAZIONE ACCADEMICA

  • Settembre 2007 – Luglio 2010: Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli studi di Bologna. Titolo della Tesi di laurea: La Lingua dei Segni: Italia, Cile e Colombia a confronto.
  • Settembre 2009 – Gennaio 2010: studentessa presso l’Universidad de Cartagena, Cartagena de Indias, Colombia, con il progetto di studio e di ricerca per la tesi di Laurea Specialistica Overseas.
  • Marzo 2009 – Settembre 2009: studentessa del Magíster en Educación e del corso di laurea Traducción Aplicada e Interpretación presso l’Universidad de Santiago de Chile, con il progetto Erasmus Mundus External Cooperation Window.
  • Settembre 2006 – Febbraio 2007: tirocinio presso l’agenzia Le Francais en Ecosse di Edimburgo, Scozia per il progetto Leonardo dell’Unione Europea
  • 2003-2007: Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di trattativa presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli studi di Bologna con voti 110 e lode.
  • 2004-2005: secondo anno del corso di studi di Traduzione e Interpretazione presso l’Universidad de Granada, Spagna, come studente Erasmus.
  • 2002-2003: diplomata con il voto 100/100 presso l’Istituto Linguistico Francesco Selmi di Modena.

ESPERIENZA LAVORATIVA:

Interpretariato (150 giornate di conferenza, 300 di trattativa):

Dal 2011 ad oggi, incarichi presso le principali Istituzioni italiane e internazionali (Visita di Stato del Presidente del Portogallo Rebelo de Sousa e del Presidente Mattarella a Bologna, consegna del Sigillum Magnum; Visita di Stato del Primo Ministro di Capo Verde, Bilaterale con il Primo Ministro Giuseppe Conte; Presentazioni delle Lettere Credenziali al Presidente Sergio Mattarella dall’Ambasciatrice dell’Angola; Incontro bilaterale Presidente del Consiglio Conte–Presidente del Mozambico Nyusi; Southern EU Summit – MED7 Prime Ministers of Spain, Portugal, Italy, France, Cyprus, Greece, Malta; UNHCR - Corte Suprema di Cassazione “Rinvii pregiudiziali in materia di asilo”; EU-LAC Foundation, Industrie creative culturali e patrimonio culturale; IILA, IX Conferenza Italia-America Latina e Caraibi. “Insieme per una crescita sostenibile”, Farnesina; Ministero di Grazia e Giustizia, Missão Oficial da Comissão de Constituição e Justiça e de Cidadania da Camara dos Deputados), importati aziende italiane ed estere come GUCCI, PRADA, DUCATI, FERRARI e SAMSUNG, per delegazioni brasiliane per visite di formazione (SESCAP ADECEC, UNIMED), programmi europei (SET-APP, SUNFRAIL, Rock, U_Lab), convegni internazionali (“European Respiratory Society”; “TechLING: Languages, Linguistics and Technologies. New trends in language teaching, interpreting and translation”), ONG (AVSI onlus), festival (SABIR Festival diffuso delle culture mediterranee), Università degli Studi (Bari, UNIBO, Padova, Roma3), istituzioni e congregazioni religiose (Voices of Faith, Vaticano; Missionarie del Sacro Cuore di Gesù di Santa F. Cabrini), Confindustria, Confcooperative, Regione Emilia Romagna, Camera di Commercio, ICE, CGIL, scrittori e giornalisti (Pat Patfoort, Jeff Halper, Eduardo Galeano), enti fieristici italiani e esteri.

Interpretariato in LIS (100 giornate):

Dal 2016 ad oggi: Progetto “Storie per Tutti” per il Centro Documentazione Handicap, Progetto UE Rock – U Lab per la Fondazione per l’Innovazione Urbana, RER, convegni (Promozione Salute; Persone con Disabilità e PA; Per una scuola senza barriere; Chi l’ha detto che il sociale costa? L’impatto della cooperazione sociale e dell’inserimento lavorativo in Emilia Romagna, Handimatica, Una vita per amare - Apg23) e corsi di formazione (antincendio, GDPR, formazione generale per lavoratori, cyberbullismo, ecc), CGIL, Confcooperative, Santa Messa, visite turistiche (Bologna, Ferrara, Riolo Terme), assemblee pubbliche comunali, dibattiti per campagna elettorale, consulte regionali, riunioni e tavoli di lavoro, visite ospedaliere, Tribunale di Bologna, studi legali, fra altri.

Traduzioni:

Dal 2006 ad oggi: tecniche (manuali, schede tecniche, cataloghi), siti web, legale (contratti, bandi d’appalto, documenti assicurativi, atti processuali), accademiche, marketing (menù, testi turistici, newsletter, istruzioni, comunicati stampa), brevetti, fra altre.

 

Lingue straniere:

Italiano: lingua madre

Spagnolo: alto

Portoghese: alto

Inglese: alto

Lingua Italiana dei Segni: alto

Appartenenza a Associazioni Professionali:

TradInFo [http://www.tradinfo.org/]

A.I.T.I. [http://www.aiti.org/]

ENS [http://www.ens.it/]

Animu [http://www.animu.it/]

Catálogo Premium de Tradutores e Intérpretes – CAT [http://www.mundocat.info]

Interprete certificato KUDO

Conoscenze informatiche:

Windows: Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Outlook). Internet Explorer, Mozilla Firefox, Safari, Win-Contact, Social Networks, CAT tools, Moodle, Multiterm, Trados, Wordfast, Subtitle Workshop, Para Conc, WordSmith, CRM (Tustena, Modus Manager), Photoshop, KUDO, Voiceboxer, Teams, Zoom.

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali, ai sensi della Legge 675/1996, in relazione al D.Lgs 196/2003

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali presenti nel cv ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n.196 “Codice in materia di protezione dei dati personali” e del GDPR (Regolamento UE 2016/679).

Dichiaro, consapevole delle sanzioni penali previste dall’art. 76 D.P.R. 28/12/2000 n. 445 per il caso di dichiarazioni mendaci e falsità in atti, ai sensi degli art. 46 e 47 D.P.R. 445/2000 che quanto contenuto nel presente curriculum corrisponde a verità.