Foto del docente

Irene Frosi

Tutor didattico

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Curriculum vitae

Irene Frosi – Attività didattiche, di ricerca e professionali

Mail: irene.frosi@unibo.it

Formazione accademica

·         Ottobre 2010/Settembre 2012Assegno di Ricerca professionalizzante biennale “La sottotitolazione televisiva per non udenti in Italia. Proposta di un modello di qualità per i servizi di sottotitolazione registrati e live” (Professori Responsabili Christopher Rundle e Gabriele Mack), presso il Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Polo Scientifico-Didattico di Forlì.

·         Marzo 2010Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza presso l'Università di Bologna, Polo scientifico-didattico di Forlì con una tesi dal titolo: “La sottotitolazione televisiva per i sordi in Italia. Analisi del monitoraggio ENS sui sottotitoli Rai dal 1 gennaio al 4 aprile 2009”, voto di laurea 107/110

·         Dicembre 2005 - Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di Trattativa presso l'Università di Bologna, Polo scientifico-didattico di Forlì con una tesi dal titolo: La comunicazione multilingue negli avvisi ferroviari. Analisi, commento e proposta di una nuova traduzione.”, Voto di laurea 110/110

·         Settembre 2004/Gennaio 2005Scambio Erasmus –presso l'ISTI di Bruxelles, corsi in traduzione specializzata italiano – francese e interpretazione simultanea e consecutiva.

 

Attività didattiche
  • Da Ottobre 2015 Docente di Lingua e Traduzione Inglese III presso il DSFUCI dell'Università di Siena (Sede di Arezzo)
  • Da Febbraio 2015 Docente di Mediazione tra l'italiano e l'inglese presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì
  • Da Ottobre 2014 a Gennaio 2015 Docente di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell' Università di Macerata
  • Da Febbraio 2014 Gennaio 2015 Docente di Traduzione tra l'inglese e l'italiano presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell' Università di Macerata
  • Ottobre 2013- Gennaio 2014 Docente di interpretazione di trattativa fra l'italiano e l'inglese presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì
  • Ottobre 2012- Gennaio 2013 Docente di interpretazione di trattativa fra l'italiano e l'inglese presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì
  • 15/03/2012 Correlatrice della tesi “L'accessibilità al cinema per non udenti, il film Boris sottotitolato per i sordi” discussa da Greta Barbieri presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna – sede di Forlì
  • 16/02/2012 Seminario su “Sottotitoli per scopi speciali, i sottotitoli per i sordi in Italia” tenuto nell'ambito del Master in Screen Translation 2012 organizzato dal dipartimento Sitlec dell'Università di Bologna – sede di Forlì.
  • 10/05/2011 Lezione su “Sdh project, i sottotitoli per i sordi, un introduzione.” presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna – sede di Forlì
  • Ottobre 2009 – Maggio 2010 Assistente di lingua Italiana presso il Lycée Albert Châtelet corsi di perfezionamento della lingua italiana per gli studenti del Collège, del Lycée e delle Classes Préparatoires.

 

Organizzazione di seminari convegni e conferenze

 

·         30/11/2012 Organizzazione del seminario “Sottotitoli per i sordi e televisione: insieme per uno standard qualitativo condiviso”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna – sede di Forlì. Una giornata di studio e di confronto a conclusione del progetto di ricerca sulla sottotitolazione per i sordi nella televisione italiana.

 

Presentazioni a convegni e conferenze

 

·         22/11/2012 “SDH project: constructing a Set of Standards for Television SDH in Italy” intervento alla conferenza Languages and The Media 9th international conference on Language Transfer in Audiovisual Media

·         30/06/2011 “Subtitling for the deaf and hard of hearing in Italian Television” intervento alla conferenza Media For All 4 Audiovisual translation – Taking Stock

 

Partecipazione a convegni e conferenze

 

·         17-19/05/2012 The First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation Forlì – SSLMIT

·         10/05/2012 La televisione accessibile in Italia: Riflessioni e proposte Firenze- Cinema Odeon

·         21/10/2011 Third international symposium on live subtitling with speech recognition – Antwerp – Artesis College

·         29/09/2011 – 01/10/2011 TeTra2 Tecnologie nel futuro della traduzione Forlì – SSLMIT

·         20-23/10/2010 Screen-It – The Changing Face of Screen Translation Forlì – Sitlec

·         29/05/2008 Giornata di studi su Teatro e insegnamento delle lingue straniere Forlì – SSLMIT

 

Altre esperienze professionali

-Oltre all'attività didattica la docente lavora regolarmente come interprete e traduttrice freelance.

 

·       





Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.