Foto del docente

Irene Frosi

Professoressa a contratto

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Tutor didattico

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Curriculum vitae

Irene Frosi – Attività didattiche, di ricerca e professionali

Mail: irene.frosi@unibo.it

Formazione accademica

Ottobre 2010/Settembre 2012 – Assegno di Ricerca professionalizzante biennale “La sottotitolazione televisiva per non udenti in Italia. Proposta di un modello di qualità per i servizi di sottotitolazione registrati e live” (Professori Responsabili Christopher Rundle e Gabriele Mack), presso il Dipartimento SITLEC, Università di Bologna – Polo Scientifico-Didattico di Forlì.

Marzo 2010 – Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza presso l'Università di Bologna, Polo scientifico-didattico di Forlì con una tesi dal titolo: “La sottotitolazione televisiva per i sordi in Italia. Analisi del monitoraggio ENS sui sottotitoli Rai dal 1 gennaio al 4 aprile 2009”, voto di laurea 107/110

Dicembre 2005 - Laurea Triennale in Traduzione e Interpretazione di Trattativa presso l'Università di Bologna, Polo scientifico-didattico di Forlì con una tesi dal titolo: La comunicazione multilingue negli avvisi ferroviari. Analisi, commento e proposta di una nuova traduzione.”, Voto di laurea 110/110

Settembre 2004/Gennaio 2005 Scambio Erasmus –presso l'ISTI di Bruxelles, corsi in traduzione specializzata italiano – francese e interpretazione simultanea e consecutiva.

Attività Didattiche

• Da Ottobre 2020 Tutor didattico di ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES presso il LILEC - Università di Bologna.

• Da Agosto 2019/a Febbraio 2020: Tutor didattico nell’ambito del progetto TRAIN –tutoraggio per il recupero delle annualità di inglese, presso il DSFUCI dell'Università di Siena (Sede di Arezzo)

•Da Febbraio 2015 Docente di Mediazione tra l'italiano l'inglese (poi Introduzione all'Interpretazione Dialogica) e presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì

•Da Ottobre 2015 a giugno 2020 Docente di Lingua e Traduzione Inglese III presso il DSFUCI dell'Università di Siena (Sede di Arezzo)

•Da Ottobre 2014 a gennaio 2015 Docente di Interpretazione di trattativa tra l'italiano e l'inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell' Università di Macerata

•Da Febbraio 2014 gennaio 2015 Docente di Traduzione tra l'inglese e l'italiano presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell' Università di Macerata

• Da Ottobre 2012- A Gennaio 2014 Docente di interpretazione di trattativa fra l'italiano e l'inglese presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell'Università di Bologna – sede di Forlì

•16/02/2012 Seminario su “Sottotitoli per scopi speciali, i sottotitoli per i sordi in Italia” tenuto nell'ambito del Master in Screen Translation 2012 organizzato dal dipartimento Sitlec dell'Università di Bologna – sede di Forlì.

•10/05/2011 Lezione su “Sdh project, i sottotitoli per i sordi, un introduzione.” presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna – sede di Forlì

•Ottobre 2009 – Maggio 2010 Assistente di lingua Italiana presso il Lycée Albert Châtelet corsi di perfezionamento della lingua italiana per gli studenti del Collège, del Lycée e delle Classes Préparatoires.

Organizzazione di seminari convegni e conferenze

· 30/11/2012 Organizzazione del seminario “Sottotitoli per i sordi e televisione: insieme per uno standard qualitativo condiviso”, presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna – sede di Forlì. Una giornata di studio e di confronto a conclusione del progetto di ricerca sulla sottotitolazione per i sordi nella televisione italiana.

Presentazioni a convegni e conferenze

· 22/11/2012 “SDH project: constructing a Set of Standards for Television SDH in Italy” intervento alla conferenza Languages and The Media 9th international conference on Language Transfer in Audiovisual Media

· 30/06/2011 “Subtitling for the deaf and hard of hearing in Italian Television” intervento alla conferenza Media For All 4 Audiovisual translation – Taking Stock

Altre esperienze professionali

-Oltre all'attività didattica la docente lavora regolarmente come interprete e traduttrice freelance con le lingue Inglese e Francese.


 


 

      





Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.