Dati personali:
Anna Mentkovska
Professionista di cui alla legge n.4/2013.
Socio ordinario AITI N° iscrizione: 209006
STUDI UNIVERSITARI:
1993-1998: Università Linguistica Statale, Kiev, Ucraina. Laurea
in interpretazione e filologia delle lingue italiano e inglese.
Specializzazione nella lingua e cultura italiana (diploma
riconosciuto) .
CORSI PROFESSIONALI E DI AGGIORNAMENTO
15.02 - 15.04 2024 – Corso di aggiornamento professionale certificato di 150 ore (5 crediti) : Metodologia di insegnamento della lingua ucraina come lingua straniera presso L’Università Nazionale Taras Ševčenko di Kiev.
2022 - Corso online di lingua e civiltà ucraina per docenti della scuola e persone impegnate nell’accoglienza organizzato dal Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università degli Studi di Padova.
2022 (giugno): Seminario “Traduzione audiovisiva - Il sottotitolaggio” organizzato da AITI VTAA
2021 (marzo): Webinar “L’interpretazione consecutiva da remoto” organizzato da AITI Piemonte
2020 (novembre): Webinar “Interpretazione da remoto: sfide e prospettive” organizzato da AITI Lombardia
2016 (marzo – giugno): corso abilitante per gli accompagnatori turistici presso il Centro di Svuluppo, Commercio, Turismo e Servizi della Regione Emilia-Romagna – Cescot.
2014 (ottobre – dicembre): corso di dizione condotto da Paolo Magana, organizzato dall’associazione culturale “Teatro dell’ascolto”.
2012 (ottobre): workshop “L’interprete di conferenza all’epoca di crisi: uno scambio di idee e consigli pratici tra colleghi"
2011 (aprile): Tecnica dell’interpretariato & servizi linguistici nel mondo del calcio, organizzato da Playall srl.
2011 (febbraio): Carriera dell’interprete e del traduttore: nuove metodologie per costruire il percorso desiderato, organizzato da AITI Marche
2010 (gennaio): partecipazione al workshop "Ricerca e gestione di testi e glossari per l'interprete di conferenza".
2009 (novembre): partecipazione al seminario "Tecniche di ricerca nel web per traduttori". Docente - Michael Farrell
2008 (giugno): partecipazione al Congresso Internazionale AITI 2008: "La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e formazione permanente".
2007 (aprile): partecipazione al seminario riservato ai soci AITI organizzato da AITI Marche, "Il marketing della traduzione". Relatore: Simon Turner.
2007 (gennaio): partecipazione al seminario organizzato da AITI Liguria "Il contratto del traduttore". Docente: Avv. Curti.
2006 (marzo): partecipazione al seminario organizzato da AITI Emilia-Romagna "Tradurre e scrivere per il web". Docente: Andrea Spila.
2000(giugno)-2001 (gennaio): Corso del PCO con lo stage aziendale di 240 ore fatto da ENIC GO ROUND (Firenze).Conseguito il diploma di tecnico di organizzazione congressuale.
1999(febbraio): Corso intensivo per la formazione dei docenti di italiano come L2; organizzato dalla “DIDA*EL”s.r.l.
1995(ottobre)-1996(gennaio): Corso di specializzazione presso il Centro esercitativo del Comitato del Turismo. Conseguito il patentino di guida turistica abilitandomi a lavorare in lingua italiana, russa, ucraina.
ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA:
Socio ordinario dell'AITI (Associazione
Italiana Traduttori ed Interpreti), sezione Emilia-Romagna (www.aiti.org)
Membro di A.I.S.U. – Associazione italiana di studi Ucrainistici.
PUBBLICAZIONI:
In collaborazione con O.V. Smyslova e O.O. Gavrischuk
Materiale didattico sulla prassi della lingua italiana per gli
studenti del 1 anno della facoltà di interpretazione
dell'Universita Nazionale Linguistica di Kiev: "Пособие по
практике итальянского языка для студентов 1 курса факультета
переводчиков КНЛУ ," 1999. - 123 з. - ISBN 966-7443-39-6 :
3.79, 3.79, 3.00, 20. Per l'uso interno.
ESPERIENZA DIDATTICA
A.A. 2023/2024: Professore a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) Università degli Studi di Bologna Titolare del corso di lingua ucraina
A.A. 2022/2023: Professore a contratto. Titolare del corso “Mediazione linguistica e culturale tra l’italiano e l’ucraino I e II”
2008 - presente: Professore a contratto presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) (ex SSLMIT - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) - Università degli Studi di Bologna. Titolare del modulo di insegnamento “Interpretazione di conferenza tra il russo e l’italiano”
2003-2009: collaborazione con il CTC (Centro di formazione presso la Camera di Commercio) di Bologna in qualità di docente di lingua russa.
1998-1999: Università Statale Linguistica di Kiev, Ucraina, Dipartimento di interpretariato e traduzione: Insegnante di lingua e cultura italiana.
ESPERIENZA PROFESSIONALE DI INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE
Dal 1998 svolgo l’attività ininterrotta di interpretazione consecutiva, simultanea, dialogica per le lingue Italiano, Russo, Ucraino per congressi, conferenze, seminari, corsi di formazione e aggiornamento professionali in vari settori, tra cui: relazioni internazionali pubbliche relazioni, istruzione e formazione, automazione e robotica, elettronica/elettrotecnica, ambiente, economia e finanza, meccanica/ingegneria meccanica, agricoltura, trasporti, costruzioni, sviluppo e cooperazione internazionale.
Ho interpretato in simultanea per le principali emittenti radiotelevesivi italiane, come Sky TG 24, La 7, Rai e RSI Svizzera.
Alcune delle personalità interpretate: Romano Prodi, Kofi Annan, Sergio Cofferati, Roberto Saviano, Fabio Fazio, Ivano Dionigi, Vincenzo Balzani, Laura Perna, Ilda Boccassini, Yulia Tymoshenko, Sergey Lavrov, Volodymyr Zelensky, Iryna Vereshchuk, Oleksiy Arestovych, Denys Shmyhal e tante altre.
Dal 1999 svolgo l’attività di traduzione e localizzazione, collaborando con diverse agenzie, aziende ed enti pubblici, traducendo manualistica tecnica e testi specialistici negli ambiti di impiantistica, automotive, commercio e contratti, documentazione giuridica e notarile, Marketing e pubblicità, turismo, arte, moda