Foto del docente

Delia Carmela Chiaro

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Curriculum vitae

Delia Chiaro è nata in Gran Bretagna, si laurea presso l'Università di Liverpool e si specializza come linguista all'Università di Birmingham. Successivamente consegue anche la laurea in lettere moderne presso l'Università degli Studi di Napoli, Federico II e nel 1984 inizia la sua carriera universitaria come lettore presso gli atenei di Napoli e Potenza, incarico che tiene fino al 1992. Dal 1992 al 1994 è Professore Associato presso presso la Facoltà di Economia dell'Università di Salerno e dal 1995 a settembre 2001 ricopre lo stesso ruolo presso la Scuola per Intepreti e Traduttori dell'Università di Bologna.

Dal 2001 è Professore Ordinario di Lingua Inglese e Traduzione e Direttrice del Programma Master in Screen Translation presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT, Forlì). Nel corso della sua carriera ha insegnato Lingua e Culura Inglese; Mediazione Linguistica tra l'inglese e l'italiano; Linguistica Inglese per interpreti; Linguistica Inglese per Traduttori Specializzati nonché Traduzione dall'italiano in inglese e Critica della Traduzione Multimediale.

E' stata, inoltre visting professor c/o le seguenti università: 1993 University of Aberdeen (UK); 2007 National Taiwan Normal University, Taipei; National Chiayi City University; Chung Cheng University e Changhua University of Education (Taiwan) e nel 2008 presso la University di Otago (Nuova Zealanda) e più volte presso l' Università di Innsbruck, Austria.

I suoi interessi di ricerca si concentrano negli ambiti scientifici della traduzione audiovisiva, umorismo e comunicazione interculturale. In particolare i suoi studi analizzano film e serie televisivi cercando di capire come questi sono tradotti e doppiati e/o sottotitolati in altre lingue.Gli studi vengono condotti con un approccio interdisciplinare dove le risposte e la percezione degli spettatori nei confronti di battute umoristiche tradotte, cioè "the Humour Response" (McGhee 1972), viene analizzato con strumenti metodologici che sono tipici delle scienze sociali. I risultati dei suoi studi sono comunicati in riviste scientifiche di settore, libri e convegni. Durante la sua carriera Delia Chiaro è' stata "keynote speaker" in numerosi convegni di caratura internazionale e ha organizzato diverse conferenze tra cui il congresso internazionale della International Society of Humor Studies tenutosi presso il centro Resdenziale dell ateneo Bolognese Resdenziale Universitario di Bertinoro nel 2002.

 

Per il biennio 2015-2017 Delia Chiaro è stata eletta Presidente della International Society of Humor Studies.

 

INCARICHI ISTITUZIONALI

2008-2012 Direttore del Dipartimento di Studi Interdisciplinari in Traduzione, Lingue,and Culture (SITLeC), Forlì;

2009-presente Membro del collegio di dottorato Traduzione, Interpretazione e Comunicazione Interculturale, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Forlì);

Dal 2012, Coordinatore del programma di dottorato "Dual Badge" (doppio titolo) tra l' Università di Bologna e Monash University (Melbourne, Australia); University of Auckland (Nuova Zelanda) e la University of Durham (UK);

2002 – 2009 Membro del Collegio di Dottorato in Inglese per Scopi Speciali, Facoltà di Scienze Politiche , Università di Napoli, Federico II/Università di Bologna;

2005 Direttore del Programma Life Long Learning Course International Commercial Communication: cultural and linguistic choices for a successful marketing mix (SSLiMIT, Forlì);

1995-1998 –SSLIMIT Coordinatrice programma scambio Socrates/ Erasmus .

PROGETTI DI RICERCA E SUPERVISIONE Ph.D /DOTTORANDI

2016 - 2017 Responsabile del progetto: "La Romagna in Gran Bretagna: Artusi e Mrs Beeton a confronto". Tutore dell'assegnista Dott.ssa Linda Rossato, DIT (Forlì);

2010 - 2014 Responsabile del progetto: "Italy in the UK: Italians in London from the 19th century to the new millennium." Tutore dell'assegnista Dr. Linda Rossato, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione DIT (Forlì);

2008-2011 Responsabile del progetto“Empirical research in the field of audiovisual translation: television, translation and censorship.” Tutore dell'assegnista Dr. Chiara Bucaria, Dipartimento SITLeC (Forlì);

2001-2005 Responsabile del progetto “Quality of Dubbed Filmic Products in Europe.” Tutore dell'assegnista Dr. Rachele Antonini, Dipartimento SITLeC (Forlì);

Supervisone di dottorandi attuali:

1) Martina Depentor , ‘Issues of cultural transfer in dubbing and subtitling – Translation of New Zealand cinema into the Italian context', University of Auckland, New Zealand.

2) Beatrice Spallaccia (con Raffaella Baccolini) 'Sexist Hate Speech in Web 2.0: a critical discourse analysis, DIT (Forlì).

Supervisioni completate

2012 - 2016 Supervisione/Relatore del Dott. Nicola Tondi (Ph.D. conseguito settembre 2016) "Il mercato dell’Audiodescrizione italiano. Un’analisi dell'offerta e della potenziale domanda di prodotti audiovisivi accessibili a spettatori con disabilità visiva."

2011 - 2015 Supervisione/Relatore del Dott. Giuseppe De Bonis (Ph.D. conseguito settembre 2015) "Multilingual Films in Italy – Translation, Linguistic Homogeneity and Safeguard of Diversity."

2010 - 2014 Supervisione/Relatore della Dott.ssa Alice Casarini (Ph.D. conseguito settembre 2014) "Lost in transla-teen. How Italian Audiences Perceive US Teen Culture via Dubbing and Subtitling of TV Series from 1990 to 2012: A Linguistic and Sociocultural Study."

2007 -2011 Supervisione/Relatore della Dott.ssa Linda Rossato (Ph.D. conseguito gennaio 2010) "The Discourse of British TV Cookery."

2006-2009 Supervisione/Relatore della Dott.ssa Chiara Bucaria (Ph.D. conseguito giugno 2009) "Dark Humour as a Culture Specific Phenomenon: A Study in Screen Translation."

Promotrice e Responsabile dei seguenti Programmi PhD Internazionali DUAL BADGE :

1. Alma mater studiorum Università di Bologna & University of Durham, UK;

2. Alma mater studiorum Università di Bologna & University of Monash, Australia;

3. Alma mater studiorum Università di Bologna & University of Auckland, Nuova Zelanda.

External Examiner PhD

Dicembre 2016. "External Examiner" PhD Translation Studies (candidato Pier Pischedda) University of Leeds, UK.

Settembre 2015 "External Examiner" PhD Philosophy (candidata Amy Billingsley) 'Feminist Humor'. University of Oregon, Graduate School, USA.

December 2014 "External Examiner" PhD Gender Studies (candidato Mostafa Abedinfar) 'Humour Gender Hegemony: The Panoptical Role of Ridicule vis-à-vis Gender' University of Alberta,Canada.

Novembre 2012: "External Examiner" PhD English Studies (candidata Milena Mendes) ‘Humorous texts in course books: an investigation of pedagogical tasks and readers' reactions.' Queen's University, Belfast, (UK);

Maggio 2009: "Chief examiner" PhD Translation Studies (candidato Colm Caffrey) ‘Cognitive implications on the non-Japanese viewer of scenes that present culture specific non-verbal communication (NVC) in subtitled Japanese films.' Dublin City University, (Ireland);

Ottobre 2006: "Chief examiner" MPhil Translation Studies (candidata: Marcella De Marco) ‘Translating Gender in filmic Comedy' University of Roehampton, UK.

ORGANIZZAZIONE di WORKSHOP e SUMMER SCHOOLS

2006; 2007 & 2008 Direttore del Programma Socrates Intensive Program (EU Funding Grant Agreement No.29342-IC-1-IT-ERASMUS-IPUC.4) International Summer School in Screen Translation presso il Centro Residenziale dell' Università di Bologna at Bertinoro (FC) in collaborazione con le università di Roehampton e Imperial College, London (UK); Oviedo e Jaume, (Spagna); Leiria, (Portogallo); Saarland , Saarbrucken, (Germania); Antwerp, (Belgio e Heriott-Watt University, Scotland, (UK).

Maggio 2007 Direttore del Fourth European Workshop in Humour Studies Humour, Language, Culture and the Media. Con la partecipazione di: Paul Lewis (Boston College, USA); Sharon Lockyer (Brunel University, UK), Frances Gray, (University of Sheffield, UK).

Maggio 2006 Direttore del First International Summer School in Screen Translation presso il Centro Residenziale dell' Università di Bologna at Bertinoro (FC) in partecipazione di Henrik Gottlieb (University of Copenhagen ) e Georg Michael Luyken (Munich, Germany).

Ottobre 2005 Coordinatore dell' International Conference Between Word and Image: updating research in screen translation; Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Cultures, University of Bologna at Forlì .

Maggio 2004 Coordinatrice del Second European Workshop in Humour Studies Humour, Language, Culture and Gender. Keynote: Regina Barecca (University of Connecticut, USA); Jennifer Coates (University of Roehampton, London, UK), Don Kulick (University of New York, USA), and Larraine Porter (Broadway Media Centre, UK).

Maggio 2003 Coordinatrice del Third European Workshop in Humour Studies Humour, Language, Culture and Conversation . Keynote: Janet Holmes (University of Wellington, New Zealand); Don Kulick (University of New York, USA), Neal Norrick, (University of Saarbrucken, Germany).

Maggio 2003 Coordinatrice del First European Workshop in Humour Studies 22-24 May 2003 Humour, Language, Culture and Translation. Keynote: Christie Davies, (Emeritus Professor University of Reading, UK), Dirk Delabastita (University of Namur, Belgium) and Patrick Zabalbeascoa (Università Pompeu Fabra, Barcelona, Spain).

ORGANIZAZIONE DI CONVEGNI INTERNAZIONALI

2005 Co-ordinatrice del Convegno Internazionale Between Word and Image: updating research in screen translation; Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Cultures, Università di Bologna, Forlì ( http://screentranslation.sitlec.unibo.it/ );

2002 Co-ordinatrice di XVII Conference of the International Society of Humour Studies tenutosi al Centro Universitario Residenziale dell' Università di Bologna, Bertinoro con la partecipazione del Premio Nobel Dario Fo (http://www.sitlec.unibo.it/ishs2002/).

Membro del Comitato Scientifico dei seguenti convegni

2016 Membro del Comitato Scientifico di TACO The Third Taboo Conference, Unversitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spagna.

2016 Membro del Comitato Scientifico di Traduire le 'texte' filmique" / The Senses in Motion: Translating the Cinematic Text Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, France.

2016 Membro del Comitato Scientifico del Second International Conference of Food and Culture in Translation, FACT, Università di Catania, Italia (http://www.fact2016.unict.it/).

2015 Co-ordinatrice di "A Walk on the Wild(er) Side" giornata di studio sul cinema di Billy Wilder. University of Bologna, Forlì Campus.

2014 Membro del Comitato Scientifico di TACO The Second Taboo Conference, University of Durham, UK (https://www.dur.ac.uk/cim/events/taco/)

2014 Co-cordinatrice (insieme a Linda Rossato) di First International Conference of Food and Culture in Translation, Centro Universitario Residenziale dell' Università di Bologna, Bertinoro, (FC), (http://fact.sitlec.unibo.it/)

2012 Membro del Comitato Scientifico di First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation,Università di Bologna, Forlì (http://npit1.sitlec.unibo.it);

2012 Membro del Comitato Scientifico di TACO The First Taboo Conference, Università di Bologna, Forlì ( http://taco2012.sitlec.unibo.it/ )

2010 Co-ordinatrice del Congresso Internazionale ScreenIt -The changing face of screen translation Università di Bologna, Forlì ( http://screenit2010.sitlec.unibo.it/ )

2008 “ Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información / Internacional Conference on Translation in the Era of Information Universidad de Oviedo, Spagna .

2007 “ Studying Humour : Linguistics, Literature, Literary Criticism, Stylistics, Translation, Culture, History, Anthropology” Università di Madeira, Portogallo.

2007 “Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia” University of Bologna; 2007 “Media For All” Università di Leiria, Portogallo.

 

PRESENTAZIONI 'KEYNOTE' A CONVEGNI INTERNAZIONALI (per invito)

  • Novembre 2016 Guest speaker "A Taste of Italy on Screen" nell'ambito della Prima settimana della cucina italiana nel mondo (21-27 novembre 2016) Ambasciata Italiana Helsinki (Finlandia) http://www.ambhelsinki.esteri.it/ambasciata_helsinki/it/ambasciata/news/dall_ambasciata/2016/11/prima-settimana-della-cucina-italiana.html
  • Ottobre 2016 Guest speaker on Humour and Translation at the Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities (CRASSH) University of Cambridge, UK.
  • Settembre 2016 Keynote speaker al convegno internazionale: The Taboo Conference -TaCo 2016, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
  • Luglio 2016 Presedential address: International Society of Humor Studies Annual Conference Trinity College, Dublin, Ireland.
  • Febbraio 2016 Closing remarks al convegno internazionale: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Università degli Studi Roma 3 & L'Università di Roma "La Sapienza".
  • Maggio 2015 Keynote speaker al convegno internazionale: Masculinities and Representations Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", Napoli.
  • Gennaio 2015 Invited speaker at A Symposium on Italian Comedy Audiences Brunel University, London, UK .
  • Gennaio 2015 Guest speaker al convegno internazionale: Politics and Humour: Theory and Practice University of Kent, Canterbury UK.
  • Ottobre 2014 Keynote speaker presso la Commissione Europea sedi di Bruxelles e Lussemburgo in occasione del semestre italiano di Presidenza e nell'ambito delle giornate dedicate alla cultura “Italian Library Days”:
  • Ottobre 2014 Keynote speaker al convegno internazionale: Languaging Diversity University of Catania, Italy (http://www.languagingdiversity2014.unict.it/node/3).
  • Ottobre 2014 Keynote speaker al convegno internazionale: TRANSLATA 2014 University of Innsbruck, Austria (http://www.translata.info/).
  • Novembre 2013 Keynote speaker al convegno internazionale: IPCITI 2013 Heriot Watt University, Edinburgh, UK (http://www.ipciti.org.uk/index.php/previous-conferences/home/speakers2013).
  • Aprile 2012 Keynote di apertura convegno internazionale: Novel Insights In Audiovisual Translation Università di Napoli, Federico II, Italia (http://www.iuo.it/index2.php?content_id=7012&content_id_start=3).
  • Diecembre 2011 Keynote di chiusura del convegno internazionale: Translating Humor in Audiovisual Texts, Università del Salento, Lecce, Italia (http://translatinghumorinavt.beepworld.it/programme.htm).
  • Giugno 2011 Keynote speaker al convegno internazionale 4th International Conference Media 4 All, Imperial College, London, UK. (http://www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mediaforall4/).
  • Marzo 2010 Keynote speaker al convegno internazionale 1st International Symposium, University of Łódź, Poland, Linguistic Approaches to Funniness, Amusement and Laughter (http://ia.uni.lodz.pl/pragmatics/events/lafal).
  • Settembre 2007 Keynote speaker al convegno internazionale: Translating voices, translating regions:Theory and Practice in Translation and Audiovisual Translation of Regionalized Voices University of Durham, UK.
  • Giugno 2007 Keynote speaker al simposio internazionale Sprache und Humor Institut für fremdsprachliche Philologien Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, Germania.
  • Maggio 2007 Keynote speaker al convegno internazionale: Multidimensional Translation Università di Vienna, Austria.
  • Settembre 2006 Keynote speaker al Symposium on Research Skills in TS and their acquisition Università di Ljubljana, Slovenia.
  • Agosto 2005 Keynote speaker al convegno internazionale: MultiMediaDialectTrans 2005 International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia Università di Helsinki, Kouvola; Finlandia.
  • May 2004 Invited speaker, Humour and Translation : University of Roehampton, London, UK.
  • April 2003 Invited speaker, Humour in Translation -- English and Italian: University of Warwick, UK.

Membro di comitati editoriali

  • Humor International Journal of Humor Research (Mouton De Gruyter IMPACT FACTOR 2011: 0.857);
  • I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity
  • MONTI Monographs in Translation and Interpreting (ISSN: 1989-9335);
  • The Israeli Journal of Humor Research: An International Journal (ISSN 2304-4489);
  • CULTUS The Journal of Intercultural Mediation and Communication (ISSN 2035-2948);
  • ESP Across Cultures (ISSN 1972-8247);
  • Co.direttrice di MediAzioni Rivista on-line di studi interdisciplinari su lingue e culture (ISSN 1974-4382)
  • Co.curatrice della collana ‘Topics in Humor Research' (John Benjamins).
  • Curatrice della collana editorial Voci dalla traduzione (University of Bologna, Bononia University Press).

 

MEMBRO DI COMITATI DI RICERCA INTERNAZIONALI

2016 - 2017 Presidente della International Society of Humor Studies.

2014 Membro fondatore di HOP -- " Humours of the Past (HOP) Network" [AHRC funded (UK)] (https://humoursofthepast.wordpress.com/).

2014 Brunel University, London. Centre for Comedy Studies, Associate Researcher (http://www.brunel.ac.uk/cbass/social-sciences-media-communications/sociology/research/ccsr/members/affiliated-researchers).

VALUTATORE PER RIVISTE INTERNAZIONALI " PEER REVIEWED"

The Translator Routledge, London, UK;
Journal of Pragmatics John Benjamins, Amsterdam/Berlin;
Gender and Society Sage Journals, USA;
HUMOR: International Journal of Humor Research De Gruyter, Berlin.

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.