My research interests focus on the sociolinguistics
of Irish Gaelic (with Li Wei and Karen Corrigan ‘The Irish language
in the Republic of Ireland and in Northern Ireland'. In Ammon, U.,
Mattheier, K.J. and Nelde, P. (eds.) Language Policy and Small
Languages, Special Issue Sociolinguistica: International Yearbook
of European Sociolinguistics, Tübingen: Max Niemeyer Verlag,
118-128, 2002), the
perception of dubbing and subtitled humour (‘The perception of subtitled
humour in Italy: An empirical study'. In Delia Chiaro (ed.)
Humor, Special Edition Humor and Translation,
18, 2, Berlin: Mouton de Gruyter, 209-225, 2005;
‘SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians
make of the cultural references contained in dubbed texts'. In
Gambier,
Yves, Miriam Shlesinger
and Radegundis Stolze
(eds.),
Doubts and Directions in Translation Studies:
Selected contributions from the EST Congress, Lisbon
2004. 153–167, 2007.), the teaching of oral
language mediation (‘Training the future mediators how (not to)
take sides in language mediation'. In Garzone, G. e Catenaccio, P.
(eds) Language and Bias in
Specialized Discourse, Milano: CUEM, 245-257, 2008), child
language brokering (Antonini (ed.) Child Language Brokering: An
Overview of Patterns and trends in Current Research, Special
issue of MediAzioni, 2010). The use of research methodologies
borrowed and adapted from the Social Sciences and particularly from
sociolinguistics (questionnaires and interviews) is the common
denominator of all my research activities. The results of my
studies in these research fields have been presented and discussed
at various international conferences. I have been working as a
freelance interpreter, translator and subtitler for the past 18
years. Since 2003 I have been teaching English, linguistic
mediation, liaison interpreting and simultaneous interpreting at
university undergraduate and postgraduate level, as well as
teaching English language modules in screen writing courses funded
by the European Social Fund.