Foto del docente

Rachele Antonini

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Research

Keywords: Child language brokering Audiovisual translation Sociolinguistics Non-professional interpreting and translation Humour studies

My research interests focus on the sociolinguistics of Irish Gaelic (with Li Wei and Karen Corrigan  ‘The Irish language in the Republic of Ireland and in Northern Ireland'. In Ammon, U., Mattheier, K.J. and Nelde, P. (eds.) Language Policy and Small Languages, Special Issue Sociolinguistica: International Yearbook of European Sociolinguistics, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 118-128, 2002), the perception of dubbing and subtitled humour (‘The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study'. In Delia Chiaro (ed.) Humor, Special Edition Humor and Translation, 18, 2, Berlin: Mouton de Gruyter, 209-225, 2005; ‘SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of the cultural references contained in dubbed texts'. In Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. 153–167, 2007.), the teaching of oral language mediation (‘Training the future mediators how (not to) take sides in language mediation'. In Garzone, G. e Catenaccio, P. (eds) Language and Bias in Specialized Discourse, Milano: CUEM, 245-257, 2008), child language brokering (Antonini (ed.) Child Language Brokering: An Overview of Patterns and trends in Current Research, Special issue of MediAzioni, 2010). The use of research methodologies borrowed and adapted from the Social Sciences and particularly from sociolinguistics (questionnaires and interviews) is the common denominator of all my research activities. The results of my studies in these research fields have been presented and discussed at various international conferences. I have been working as a freelance interpreter, translator and subtitler for the past 18 years. Since 2003 I have been teaching English, linguistic mediation, liaison interpreting and simultaneous interpreting at university undergraduate and postgraduate level, as well as teaching English language modules in screen writing courses funded by the European Social Fund.