Dissertation topics suggested by the teacher.
Recent dissertations supervised by the teacher.
First cycle degree programmes dissertations
- Al di là della traduzione pubblicitaria: teoria e applicazione della transcreation
- Alma y cómo obtuvo su nombre di Juana Martinez-Neal: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini e bambine
- Amore e letteratura: Almudena di Luis García Montero
- Arroz con leche di Natalí Tentori: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l'infanzia.
- Calcio e letteratura per l’infanzia: Cuentos a patadas di José Urriola
Proposta di traduzione di alcuni capitoli
- Comunicazione politica e manipolazione: il caso di Vox
- Da Bloomsbury a Granada: proposta di traduzione di un estratto del romanzo "A Virginia le gustaba Vita" di Pilar Bellver
- El nombre verdadero di Alejandra Correa: proposta di traduzione di una raccolta di poesie illustrate per l'infanzia
- El viaje imposible di Ethel Batista:
proposta di traduzione di un libro di poesie illustrate
- ELENA, LA ESCRITORA di Beatriz Eugenia Vallejo Franco
Proposta di traduzione di un album illustrato per l’infanzia
- Ellas hicieron historia di Marta Rivera de la Cruz:
Proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini
- Il femminismo attraverso le columnas di Almudena Grandes: tradurre il giornalismo d’autore
- Il Modernismo catalano: proposta di traduzione dell'audioguida della Casa Museo Amatller di Barcellona
- Il periodismo literario di Juan José Millás Tradurre il giornalismo d’autore
- La Ballena Llena:
proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini
- La letteratura di viaggio: Las rosas de piedra di Julio Llamazares. Proposta di traduzione del capitolo "A los pies del Señor Santiago"
- La Spagna è un paese per donne? Uno sguardo attraverso l'analisi del giornalismo d'autore
- Las rosas del sur di Julio Llamazares: proposta di traduzione del capitolo “La patria de Miguel Hernández”.
- Letteratura illustrata per l'infanzia: Abuelos de la A a la Z di Raquel Díaz Reguera
- Tradurre il giornalismo d’autore in ambito calcistico:
le columnas di Almudena Grandes, Javier Marías e Javier Cercas
- Tradurre il turismo: il dépliant La Casa de la Villa de Bilbao
- Tradurre la letteratura per l’infanzia:
La niña lectora di Manuel Rivas
Proposta di traduzione
- Un árbol con muchas verdades di Beatriz Eugenia Vallejo Franco:
proposta di traduzione dallo spagnolo in italiano di un albo illustrato
Second cycle degree programmes dissertations
- Emigranti e naufraghi, i fantasmi della storia galiziana. Proposta di traduzione di "La mano del emigrante" di Manuel Rivas.
- i testi turistici come testi specializzati:
proposta di traduzione dell'audioguida del Museu Egipci di Barcellona
- Il dramma dei desaparecidos e il potere della memoria:
proposta di traduzione di "Sergio clandestino en la ESMA" di Daniel Tarnopolsky
- Il valore del tempo e delle cose contro l’etica dell’usa e getta.
"Una forma de resistencia" di Luis García Montero: proposta di traduzione.
- Jordi Sierra i Fabra, un "escritor comprometido": proposta di traduzione del libro per ragazzi "Náufragos en la ciudad (Nubes en el cielo)".
- LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
Sciroppo de Giuseppe Viroli:
propuesta de traducción
- Per un linguaggio non sessista in Italia e in Spagna: proposta di traduzione di La perra, la cerda, la zorra y la loba e Más puta que las gallinas (y otras animaladas machistas)