Foto del docente

Daniel Camille Nicolas Caddoux

Collaboratore ed esperto linguistico di madre lingua: francese

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Contenuti utili

French translation-Thème / Laurea magistrale in "language, society and communication"

UNIVERSITÀ DI BOLOGNA

DIPARTIMENTO DI LINGUE, LETTERATURE E CULTURE MODERNE

Piano di lavoro di Lingua francese / Laurea magistrale in language, society and communication, Esercitazioni linguistiche, French translation / Thème (Corso annuale : 4h/sett., 1° sem.), Daniel Caddoux 

 

Obiettivi formativi generali

  • oltre gli obiettivi già conseguiti nell'ambito della laurea triennale (ossia far cogliere ed apprezzare le specificità della lingua italiana rispetto alla lingua francese, e vice versa ; potenziare le conoscenze morfo-sintattiche del francese affinché lo studente sia in grado di individuare ed evitare le difficoltà di grammatica contrastiva che scaturiscono dalle strutture originali delle due lingue ; far prendere coscienza delle esigenze sintattiche e lessicali reciproche delle due lingue ; sviluppare l’acquisizione di riflessi che facciano progredire lo studente nel suo percorso da traduttore e studioso della lingua ad un livello universitario ; per maggiori informazioni sugli obiettivi formativi specifici, vedi piano di lavoro Esercitazioni linguistiche-Thème 3° anno), -tramite una accurata analisi interlinguistica di testi di varie tipologie-, sviluppare una competenza interculturale nello studente.

  • far prendere coscienza delle specificità/esigenze sociolinguistiche reciproche delle due lingue (repertorio linguistico; varietà/variazioni diacroniche, diafasiche, diastratiche, diatopiche, diamesiche; socioletti, linguaggi specifici/subtecnici; ortofemismi, disfemismi, eufemismi).

  • individuare le caratteristiche dei destinatari e de-costruire/ri-costruire il testo, qualora fosse necessario, affinché la traduzione possa rispondere alle esigenze e attese: riflettere sul contesto di fruizione e formulare ipotesi di traduzione adeguate.

  • stimolare la ri-costruzione continua del senso e del significato in un processo di adattamento alla cultura/lingua di destinazione : riflettere attorno alla comunicazione tra cultura francese e italiana, scoprire comunanze e differenze (quali riferimenti culturali condivisi ?), rendere fruibile l'esperienza di altre culture (realia), favorire una reciproca contaminazione positiva onde evitare l'etnocentrismo.

  • confrontare testi originali/traduzioni pubblicate e formulare critiche ragionate (intenzione del traduttore/strategia traduttiva, adattamento, trasparenza, traduzione-calco, traduction cibliste/orientata al testo di arrivo, traduction sourcière/orientata al testo di partenza, contraintes/vincoli lessicali e/o morfosintattici, idiomatismi, étoffement/amplificazione, esplicitazione, compensazione, perdita, espansione, omissione, ajout/aggiunta ingiustificata, surtraduction/ipertraduzione, sous-traduction/ipotraduzione, interferenza...).

Attività

  • Produzione scritta:

  • traduzione in lingua francese di testi italiani (e/o viceversa) di varie tipologie

  • controllo del rispetto delle regole della lingua, dell'uso di un lessico appropriato e di quanto indicato nel punto 1 (Obiettivi formativi generali)

  • Strategie didattiche e metodologia:

  • seguendo un percorso di difficoltà progressive, somministrazione agli studenti di un testo, da tradurre per la lezione successiva;

  • durante la lezione successiva: frase dopo frase, socializzazione delle traduzioni possibili; individuazione delle difficoltà e delle conseguenti esigenze specifiche del testo; correzione, dibattito, approfondimento

Materiale disciplinare proposto

 

  • fumetti, libri per ragazzi, romanzi, saggi, canzoni, dialoghi/sottotitoli/doppiaggi su supporto audiovisivo, ecc..

Prova scritta e valutazione finale:

  • N. 1/1 prova scritta finale (traduzione in lingua francese di un testo italiano di 200 parole circa / tempo a disposizione 2 ore): sessione di gennaio, o maggio/settembre successivo;

  • Nella valutazione 30/30 si apprezzeranno, secondo quanto indicato nel punto 1 (Obiettivi formativi generali), la resa in francese delle specificità legate alla morfo-sintassi/fraseologia (errore morfo-sintattico/fraseologia: - 0,5 punto) e al lessico (errore lessicale: - 0,5 punto) nonché una strategia traduttiva efficace e rispettosa della tipologia del testo, -tono, stile, registro di lingua, variazioni, realia, contesto di fruizione- (la cui valutazione matematica è però impossibile).

  • Durante la prova scritta finale, lo studente si può avvalere dell'ausilio di dizionari monolingue e bilingue, glossari, manuali, dispense, appunti personali, nonché di strumenti informatici (pc, internet).

 

il Collaboratore linguistico,

Daniel Caddoux