Foto del docente

Antonella Sannolla

Dottoranda

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Curriculum vitae

Scarica Curriculum Vitae (.pdf 276KB )

Posizione attuale

Dottoranda nel settore Lingua e traduzione – lingua francese (L-LIN/04) presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna, Campus di Forlì). 

 

Titoli di studio

2023: Laurea Magistrale in Interpretazione di Conferenza presso l’Università di Bologna a Forlì, conseguita in data 14 marzo 2023 con la tesi “La 'visibilità' dell'interprete televisivo in sola voce: tra teoria e prassi. Il caso di Che tempo che fa”. Relatrici: Prof.ssa Natacha Sarah Alexandra Niemants (Università di Bologna a Forlì), Prof.ssa Gabriele Mack (Università di Bologna a Forlì). Punteggio: 110/110 con Lode.

2020: Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale presso l’Università di Bologna a Forlì, conseguita in data 13 luglio 2020 con la tesi “Visibile, invisibile, dicibile. Analisi della variabilità della resa nell’introduzione all’interpretazione”. Relatore: Prof. Francesco Giardinazzo. Punteggio: 109/110.

2017: Maturità linguistica presso il Liceo “Tito Livio” di Martina Franca, conseguita in data 07 luglio 2017. Punteggio: 100/100 con Lode.

 

Assegni di ricerca

2023-2024: Assegno di ricerca per attività di ricerca post-laurea “‘IntTV’ – Creazione di un archivio di materiali audiovisivi di interpretazione in TV per l’analisi multimodale” presso il dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Università di Bologna a Forlì).

 

Interventi a convegno

  1. Comunicazione dal titolo "La ‘visibilità’ dell’interprete televisivo in sola voce: il caso del talk show Che tempo che fa", presentata insieme a Natacha sarah Alexandra Niemants e Gabriele Dorothe Mack nell'ambito delle due giornate di studio dal titolo “Interpretare interagendo – Interagire interpretando. Nel ricordo di Francesco Straniero Sergio”, tenutesi il 30 e 31 marzo 2023 presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell' Università di Trieste.
  2. “A multimodal analysis of simultaneously interpreted talk shows: participation by the off-screen interpreter”. Contributo presentato al PANEL moderato da Raffaela Merlini: Corpus-based Studies and Methodologies in occasione del Second Forlì International Workshop Corpus-based Interpreting Studies and Applications. At the Interface of Data and technology, 8-10 may, Department of Interpreting and Translation, Forlì. 


Attività professionale

2022-2024: Attività di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa) sotto forma di prestazioni di lavoro autonomo per privati, aziende e agenzie.

2024: attività di collaborazione con la società cooperativa DIALOGOS (http://www.coopdialogos.org/home.html) come interprete/mediatrice culturale a contratto negli sportelli interpreti degli ospedali di Riccione e Rimini.

 

 

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.