- Lessicologia, lessicultura, problemi di traduzione del lessico
francese
- Lessicografia monolingue, bilingue, differenziale,
specializzata e specialistica
- Linguistica dei corpora e trattamento automatico della
lingua
- Terminologia, terminografia
- Variazione sociale della lingua francese
- Variazione diatopica: la Francofonia e il francese
quebecchese
1. Progetto “Lessico multilingue per i beni culturali”
(LBC), dal 2013. Il progetto riunisce docenti, ricercatori e
collaboratori linguistici dell'Università di Firenze e di altre
Università (Bologna, Pisa, Siena, Torino, Modena), e fondazioni, al
fine di promuovere la progettazione e la realizzazione di studi,
ricerche e altre attività sul lessico delle diverse lingue
nell'ambito dei beni culturali in relazione alla lingua italiana.
L'obiettivo del progetto è la creazione di un portale web che
conterrà la descrizione plurilingue in chiave comparativa di lemmi
riguardanti i Beni culturali a Firenze e che prenderà in
considerazione sette lingue (in ordine alfabetico, cinese,
francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, tedesco), mentre la
lingua di riferimento per la creazione del lessico rimarrà
l'italiano. Inoltre, si intende sviluppare una sinergia fra le
istituzioni formative e culturali nell'ambito delle conoscenze
linguistiche allo scopo di favorire il progresso nella
comunicazione e divulgazione dei beni culturali.
2. Progetto "QU.IT" Base parallèle de la littérature
québécoise traduite en italien, in collaborazione con
il Trésor de la Langue Française au Québec, Canada e con il Centro
Risorse Multimediali per la Ricerca dell'Università di Bologna, e
con il patrocinio dell'AIEQ Association Internationale des Etudes
Québécoises), dal 2011. Il progetto, sviluppato in seguito a tre
soggiorni di ricerca mensili presso il laboratorio di ricerca
del Trésor de la Langue Française au Québec (Université
Laval, Québec, Canada), comprende la costituzione di un corpus
parallelo di traduzioni italiane della letteratura quebecchese
(banca dati ipertestuale), già pubblicato con DOI e
consultabile al sito www.quit.unibo.it, e nella prossima fase
prevede l'implementazione della banca dati che sarà convertita in
una piattaforma collaborativa di correzione delle memorie di
traduzione e di redazione lessicografica bilingue.